À cet égard, il a été dit que la version révisée du Règlement ne devrait pas s'appliquer aux traités conclus avant l'adoption de la version révisée. | UN | وذكر في ذلك السياق أن القواعد المنقّحة لا ينبغي أن تنطبق على المعاهدات المبرمة قبل اعتماد تلك القواعد. |
Dans le même arrêt, le Conseil constitutionnel a clarifié le statut des traités conclus avant l'adoption de la Constitution de 1995 et dont la ratification n'était pas requise pour qu'ils entrent en vigueur. | UN | وأوضح المجلس الدستوري أيضاً في نفس الحكم مركز المعاهدات المبرمة قبل اعتماد دستور عام 1995 حيث لم يكن يشترط التصديق عليها لبدء نفاذها. |
À cet égard, il a été dit que l'application automatique d'une norme juridique sur la transparence aux traités d'investissement conclus avant l'adoption de ces normes pourrait être contraire au droit international public et au principe fondamental du consentement dans l'arbitrage international. | UN | وفي هذا السياق، قيل إن من شأن تطبيق أي معيار قانوني بشأن الشفافية تلقائياً على المعاهدات الاستثمارية المبرمة قبل اعتماد تلك المعايير قد يكون مخالفاً لمبادئ القانون العام الدولي ولمبدأ القبول ذي الأهمية الأساسية في التحكيم الدولي. |
Une autre proposition encore était de conserver la variante 3 en précisant que le Règlement révisé ne s'appliquait pas aux conventions conclues avant son adoption. | UN | وأُبدي اقتراح آخر يدعو إلى الاحتفاظ بالبديل 3 مع إدراج توضيح مفاده أن القواعد المنقَّحة لا تنطبق على الاتفاقات المبرمة قبل اعتماد تنقيح القواعد. |
En conséquence, comme cela a été indiqué ci-dessus, une autre décision importante doit être prise pour toute nouvelle législation, à savoir déterminer dans quelle mesure, éventuellement, cette dernière régira les questions concernant les opérations conclues avant la date d'entrée en vigueur. | UN | ولهذا، وكما هو مذكور أعلاه، يجب اتخاذ قرار هام آخر فيما يخص أي تشريع جديد، وهو تحديد المدى الذي يحكم فيه التشريع الجديد المسائل المتعلقة بالمعاملات المبرمة قبل تاريخ النفاذ. |
Toutefois, les baux contractés antérieurement au 1er juin 1995 ont continué d'être soumis à l'ancienne législation. | UN | أما العقود المبرمة قبل هذا التاريخ فتظل خاضعة لأحكام التشريع القديم. |
18. On a précisé que l'option 1, première variante n'était pas destinée à rendre le règlement sur la transparence applicable aux traités d'investissement conclus avant la date d'adoption dudit règlement. | UN | 18- وأُوضح أنَّه لا يُقصد بالبديل 1 من الخيار 1 جعل قواعد الشفافية تنطبق على معاهدات الاستثمار المبرمة قبل تاريخ اعتماد تلك القواعد. |
3. Un État qui a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 du présent article peut établir des règles en vertu desquelles, compte tenu d'un délai raisonnable, les contrats de cession conclus avant que la déclaration prenne effet sont soumises à de telles règles. | UN | 3 - يجوز للدولة التي أصدرت إعلانا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن تضع قواعد تقضي بأن تصبح عقود الإحالة المبرمة قبل بدء نفاذ مفعول الإعلان خاضعة لتلك القواعد خلال فترة زمنية معقولة. |
La question des instruments qui pourraient être élaborés aux fins de l'application du règlement sur la transparence à la résolution de litiges découlant de traités d'investissement conclus avant la date de son adoption est traitée dans le document A/CN.9/784. | UN | وتعالج الوثيقة A/CN.9/784 مسألة الصكوك التي يمكن إعدادها بشأن تطبيق قواعد الشفافية في تسوية المنازعات التي تنشأ في إطار المعاهدات الاستثمارية المبرمة قبل تاريخ اعتماد قواعد الشفافية. |
Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 1 sur le champ d'application devraient, en ce qui concerne les accords conclus avant l'entrée en vigueur du Règlement sur la transparence, relevant d'autres règles d'arbitrage ou portant sur des arbitrages ad hoc, faire une distinction entre: | UN | 1-1- ينبغي أن تفرِّق الأحكام الواردة في الفقرة 2 من المادة 1، المتعلقة بنطاق التطبيق، في حالة الاتفاقات المبرمة قبل بدء نفاذ قواعد الشفافية، أو تطبيق قواعد تحكيم أخرى أو عمليات تحكيم مخصصة، بين: |
La délégation russe se félicite de l'achèvement du projet de convention sur la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités, qui permettra d'appliquer le Règlement sur la transparence à des litiges relevant de traités conclus avant l'entrée en vigueur du Règlement. | UN | وأعربت عن ترحيب وفد بلدها بالانتهاء من إعداد مشروع الاتفاقية بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، مما قد يمكن من تطبيق قواعد الشفافية على المنازعات المتعلقة بالمعاهدات المبرمة قبل بدء نفاذ تلك القواعد. |
La délégation indienne réitère néanmoins sa position, à savoir qu'elle aurait préféré une disposition prévoyant l'application volontaire de la convention aux traités d'investissement conclus avant avril 2014 à une disposition permettant de la déclarer inapplicable à ces traités. | UN | ومع ذلك، أكد مجددا موقف وفد بلده الذي يفضل إدراج حكم ينص على خيار قبول انطباق مشروع الاتفاقية على معاهدات الاستثمار المبرمة قبل نيسان/أبريل 2014 بدل حكم ينص على خيار عدم قبول ذلك. |
Elle réaffirme aussi généralement leur caractère coutumier, ce qui lui permet d'appliquer les règles qui y sont énoncées dans des affaires où une ou plusieurs parties au différend ne sont pas parties à la Convention de Vienne, ainsi qu'à des traités conclus avant l'entrée en vigueur de celle-ci en 1980. | UN | ودأبت المحكمة أيضا على معاودة تأكيد طابعها العرفي، بما يسمح لها بتطبيق القواعد المضمنة فيها في قضايا لا يكون فيها واحد من أطراف النزاع أو أكثر طرفا في اتفاقية فيينا، وكذلك فيما يتعلق بالمعاهدات المبرمة قبل دخول تلك الاتفاقية حيز النفاذ في عام 1980(). |
Il déclare avoir accordé ces indemnités conformément au < < décret Amiri > > promulgué par le Gouvernement koweïtien, stipulant que tous les contrats, y compris les contrats de travail, conclus avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq prenaient fin à compter du 2 août 1990. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه دفع هذه التعويضات عملاً " بمرسوم أميري " صادر عن حكومة الكويت يقضي بأن جميع العقود، بما فيها عقود العمل، المبرمة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت تصبح لاغية اعتباراً من 2 آب/أغسطس 1990. |
25. Néanmoins, la plupart des différends portant sur des opérations conclues avant la date d'entrée en vigueur de la nouvelle loi surgiront après cette date. | UN | 25- غير أن الغالبية العظمى من النـزاعات المتعلقة بالمعاملات المبرمة قبل بدء سريان القانون الجديد تنشأ بعد أن يصبح القانون الجديد نافذا. |
52. Une délégation a indiqué que certaines lois nationales sur la protection des consommateurs pourraient prévoir que les consommateurs n'étaient pas liés par les conventions d'arbitrage conclues avant la naissance d'un litige. | UN | 52- وأشار أحد الوفود إلى أنَّ بعض قوانين حماية المستهلك الوطنية قد تنص على ألاّ يكون المستهلكون ملزمين باتفاقات التحكيم المبرمة قبل نشوء النزاع. |
Il a été fait observer que certaines lois nationales ou pratiques de l'arbitrage pourraient autoriser une telle situation, mais le Groupe de travail est convenu que la disposition ne devrait pas entraîner l'application rétroactive de la version révisée du Règlement aux conventions d'arbitrage conclues avant l'adoption de cette version. | UN | ولوحظ أن بعض القوانين الوطنية أو الممارسات التحكيمية قد يسمح بالانطباق بأثر رجعي. واتفق الفريق العامل على أنه لا ينبغي لهذا الحكم أن يفضي إلى انطباق الصيغة المنقّحة للقواعد بأثر رجعي على اتفاقات ومعاهدات التحكيم المبرمة قبل اعتماد تلك الصيغة. |
Le tribunal a considéré que, sur la base de l'ancienne loi allemande sur l'arbitrage (applicable à toutes les conventions conclues avant 1998), les parties avaient conclu une convention d'arbitrage valable. | UN | وقد وجدت المحكمة أنه، استنادا إلى القانون التحكيم الألماني القديم (المنطبق على جميع الاتفاقات المبرمة قبل عام 1998) يكون الطرفان قد أبرما اتفاق تحكيم صحيح. |
33. Il a été proposé d'inclure au projet d'article 8 une disposition exigeant un " clic " supplémentaire de la partie dont la participation était limitée par des restrictions sur les conventions conclues avant la naissance d'un litige, ce qui permettrait de lier durant l'ensemble de la procédure une partie aux opérations commerciales non concernée par le litige. | UN | 33- واقتُرح تضمين مشروع المادة 8 حكما يقضي بإضافة " زر " ينقر عليه الطرف الذي كانت مشاركته محدودة بفعل القيود المفروضة على الاتفاقات المبرمة قبل نشوء المنازعات، مما يبقي الطرف " في المعاملة التجارية " غير المتأثّر بالمنازعة ملزَما بالعملية برمتها. |
Dans ces conditions, l'éviction d'un locataire n'est autorisée que dans des conditions très limitées applicables aux baux contractés antérieurement au 1er juin 1995. | UN | وهكذا فإن الإجبار على إخلاء عقار مستأجَر مقصور على ظروف محددة. وهذا ينطبق على عقود التأجير المبرمة قبل 1 حزيران/يونيه 1995. |