Enfin, le futur traité devrait prendre en compte les procédures simplifiées et les dérogations qui existent dans la majorité des dispositifs de contrôle. | UN | وأخيرا، ينبغي للمعاهدة المتوخى إبرامها أن تأخذ بعين الاعتبار الإجراءات المبسَّطة والإعفاءات المعمول بها في معظم آليات المراقبة. |
62. Le Groupe de travail a ensuite examiné des questions intéressant les entités économiques simplifiées et les sociétés simplifiées. | UN | 62- انتقل الفريق العامل إلى النظر في المسائل المتعلقة بالكيانات التجارية المبسَّطة أو الشركات المبسَّطة. |
Des avantages supplémentaires sont les gains de temps dans les achats et les examens par les services juridiques ainsi que des procédures d'achat simplifiées. | UN | وتُستمد قيمة إضافية من الوقت الذي تم توفيره في الشراء، وفي الاستعراضات القانونية ومن الممارسات التجارية المبسَّطة. |
La procédure simplifiée n'est pas applicable aux citoyens lettons. | UN | ولا تنطبق إجراءات التسليم المبسَّطة على المواطنين اللاتفيين. |
B. Caractéristiques des régimes simplifiés de constitution de sociétés et d'autres régimes connexes et leurs incidences sur les micro-, petites et moyennes entreprises | UN | باء- سمات النظم المبسَّطة وغيرها من نظم تأسيس المنشآت التجارية، وتأثير تلك النظم على المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة |
Des gains d'efficacité sont attendus de la mise en œuvre de nouvelles opérations bancaires dans les bureaux extérieurs et de la simplification des processus qui en découlera. | UN | وأخذت في الاعتبار المكاسب المتوخاة في الكفاءة من الخدمات المصرفية الميدانية الجديدة والعمليات المبسَّطة ذات الصلة. |
À son tour, cette coopération donnera lieu à d'autres traitements de facilitation, comme le dédouanement périodique, des procédures simplifiées et le paiement différé des droits. | UN | وفي مقابل ذلك، سيؤدي هذا التعاون إلى معاملات تيسيرية أخرى مثل التخليص الدوري والإجراءات المبسَّطة وإرجاء السداد. |
Une fois qu'un négociant a versé une caution à la douane, un certain nombre de procédures simplifiées lui sont ouvertes. | UN | وحالما يودع التاجر ضماناً لدى الجمارك، يتاح لـه عدد من الإجراءات المبسَّطة. |
Enfin, l'attention du Groupe de travail a été appelée sur les différentes statistiques disponibles illustrant le succès des formes de sociétés simplifiées dans un certain nombre d'États. | UN | وأخيراً، استُرعي انتباه الفريق العامل إلى توفُّر إحصاءات شتَّى تدلُّ على نجاح هذه الأشكال المبسَّطة من المنشآت التجارية في عدَّة دول مختلفة. |
Procédures accélérées et simplifiées, notamment négociées au préalable, et autres mécanismes convenant à l'insolvabilité des micro-, petites et moyennes entreprises | UN | الإجراءات المبسَّطة المعجَّلة، بما فيها الإجراءات المسبقة الترتيبات وغيرها من الآليات المناسبة لإعسار المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة |
ii) Les procédures simplifiées d'enregistrement et de constitution des entreprises devraient permettre aux micro- et petites entreprises de se développer et de passer d'un fonctionnement de subsistance à un mode de croissance caractéristique du secteur formel; | UN | `2` ينبغي أن تمكِّن الإجراءات المبسَّطة لتسجيل المنشآت الصغرى والصغيرة وتأسيسها من الارتقاء بهذه المنشآت من نموذج الكفاف في ممارسة الأعمال إلى أسلوب نمو يتميز به القطاع النظامي؛ |
Gestion des risques et procédures simplifiées | UN | إدارة المخاطر والإجراءات المبسَّطة |
Au contraire, les systèmes communautaire et commun sont ouverts à tous les négociants, avec des concessions spéciales, souvent appelées < < procédures simplifiées > > pour ceux qui remplissent les conditions imposées de sérieux et d'absence d'infractions. | UN | وعلى نقيض ذلك، فإن نظم ترانزيت الجماعة والترانزيت المشترك تتاح لجميع التجار، مع منح امتيازات خاصة كثيراً ما يُشار إليها باسم " الإجراءات المبسَّطة " ، ممن يلبون شروط الجدارة وغياب المخالفات. |
Un cadre de gouvernance dans le domaine des achats, élaboré pour le Secrétariat dans son ensemble, définit les fonctions et attributions de chacun, précise la répartition des responsabilités et établit des procédures simplifiées pour les opérations hors Siège. | UN | 110 - وقد حُددت في إطار لإدارة الشراء على نطاق الأمانة العامة الأدوار والمسؤوليات وخطوط المساءلة وإجراءات الشراء المبسَّطة فيما يتعلق بالعمليات الميدانية. |
Des procédures d'homologation des conventions collectives simplifiées ont également été mises au point: il suffit, pour obtenir un certificat d'homologation, de déposer deux déclarations concernant l'affichage et la ratification et d'acquitter des frais minimes dans le délai imparti de cinq jours. | UN | كما عُرضت إجراءات التسجيل المبسَّطة بإيجاز لأغراض اتفاقات المفاوضة الجماعية حتى أنه لم يعد مطلوباً سوى تقديم بيانين بشأن الإعلان والتصديق إلى جانب دفع رسم صغير جداً من أجل الحصول على شهادة تسجيل ضمن فترة التسجيل التي تبلغ مدتها خمسة أيام. |
La procédure d'extradition simplifiée prévue par la législation nationale lorsque la personne concernée consent à sa remise; et | UN | :: عملية التسليم المبسَّطة المنصوص عليها في التشريعات الداخلية عندما يوافق الشخص المطلوب على تسليمه؛ |
En vertu des traités auxquels la République de Corée est partie, l'application d'une procédure d'extradition simplifiée est subordonnée au consentement de la personne dont l'extradition est requise. | UN | وبموجب المعاهدات التي أبرمتها جمهورية كوريا، تلزم موافقة الشخص المطلوب لتطبيق إجراءات التسليم المبسَّطة عليه. |
www.genderseychelles.gov.sc. Le projet comprend d'autres activités telles que la publication d'une série de brochures contenant une version simplifiée du manuel à l'intention de groupes ciblés, et une reprise de la session de formation avec la police a été organisée. | UN | وتشمل الأنشطة الباقية التي سيتم الاضطلاع بها في إطار المشروع وإنتاج وطباعة سلسلة من المنشورات المبسَّطة لمختلف المجموعات المستهدفة استناداً إلى الدليل ودورة تدريبية مكرّرة لرجال الشرطة. |
Les documents sont produits sous diverses formes, notamment des bandes dessinées, des fiches d'information, des guides simplifiés des lois et des affiches. | UN | وتم إصدار هذه المواد بمختلف الأشكال بما في ذلك كُتب الرسوم الفكاهية وصحائف الوقائع والمنشورات والأدلة المبسَّطة إلى القانون والملصقات. |
En réponse à la demande de plusieurs participants aux débats informels, le secrétariat a mis au point une série de projets d'indicateurs simplifiés en collaboration avec le premier comité international de direction et d'autres parties prenantes intéressées. | UN | واستجابةً لطلب من المشاركين في المناقشات غير الرسمية، وضعت الأمانة جملة من مشاريع المؤشرات المبسَّطة بالتعاون مع اللجنة الدولية الأصلية لتوجيه المشروع ومع طائفة أخرى من أصحاب المصلحة المهتمين. |
Il est crucial, pour aplanir ces difficultés, de mettre en place des procédures et des documents commerciaux simplifiés conformes aux normes internationales, car elles constituent une base commune convenue au plan international pour des mesures similaires appliquées dans des régions et des pays différents. | UN | إن الإجراءات والمستندات التجارية المبسَّطة التي تتسق مع المعايير الدولية هي أمر حيوي لعلاج هذه الصعوبات، إذ توفِّر أساساً مشتركاً متفقاً عليه دولياً لتدابير مماثلة تطبقها مختلف المناطق والبلدان. |
i) Les décisions antérieures du Groupe de travail et son mandat étaient axés sur la simplification des procédures de constitution et d'enregistrement des MPME dans les pays en développement, et non pas uniquement des microentreprises; | UN | `1` لقد ركَّزت القرارات التي اتُّخذت في الماضي وولاية الفريق العامل على الإجراءات المبسَّطة لتأسيس وتسجيل المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية، لا على المنشآت التجارية الصغرى فقط؛ |