L'attitude responsable adoptée par son pays sur ce point a été démontrée par sa ratification rapide de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et des personnels associés. | UN | وقد تجلى موقف بلده المسؤول إزاء هذه القضية في تصديقه المبكر على الاتفاقية بشأن سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
De l'avis du Comité, ces dispositions ne contribuent pas à assurer une bonne coordination et une gestion efficace du projet et ne permettent pas non plus de détecter et de résoudre rapidement les problèmes. | UN | وترى اللجنة أن هذا الوضع لا يفضي إلى التنسيق الفعال وإدارة المشروع، ولا إلى التعرف المبكر على المشاكل وحلها بسرعة. |
Nous ne pouvons plus rester facilement résignés face à l'absence de progrès dans l'élimination rapide des arsenaux nucléaires. | UN | ولم يعد ممكنا أن نظل راضين عن عدم إحراز تقدم صوب القضاء المبكر على ترسانات اﻷسلحة النووية. |
Formation du personnel de santé pour l'éducation des mères en matière de soins primaires aux fins de l'identification précoce des symptômes des maladies de leurs enfants; | UN | :: تدريب الموظفين الطبيين على تثقيف الأمهات بالرعاية الطبية الأولية للتعرف المبكر على أعراض المرض لدى الأطفال؛ |
Un accord rapide sur les personnes désignées par les groupes régionaux permettra au SBSTA de poursuivre efficacement ses travaux. | UN | ومن شأن الاتفاق المبكر على ترشيحات المجموعات الإقليمية أن يمكِّن الهيئة الفرعية من مواصلة عملها الموضوعي بكفاءة. |
Le premier est sans doute la nécessité de mettre en place un système de mécanismes d'alerte rapide au double niveau régional et international. | UN | ولا شك في أن الدرس الأول يتعلق بالحاجة إلى إنشاء نظام للإنذار المبكر على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
La grande majorité des études se sont surtout intéressées aux effets négatifs de la procréation précoce sur les femmes, du fait essentiellement que dans la plupart des sociétés, la paternité des adolescents n’est pas un phénomène courant. | UN | وقد تركزت أغلبية الدراسات على العواقب الضارة للإنجاب المبكر على المرأة، ويعزى هذا أساسا إلى أن والدية الذكور المراهقين ليست منتشرة في معظم المجتمعات. |
Les bénéficiaires comprenaient mieux les conséquences des grossesses précoces sur la santé de la mère et de l'enfant ainsi que sur l'accès de la mère à l'éducation. | UN | وقد فهم المستفيدون على نحو أفضل تأثير حالات الحمل المبكر على صحة الأم وطفلها، وكيفية تأثير ذلك على الفرص التعليمية المتاحة للأم. |
Bien que le soutien politique à la Convention n'ait jamais fait de doute, d'autres priorités et des facteurs extérieurs font obstacle à la ratification rapide de la Convention dans ces deux pays. | UN | ورغما عن أن التأييد السياسي للاتفاقية لم يكن موضع شك أبدا، فإن أولويات أخرى وعوامـــل دخيلـــــة تعتم على التصديق المبكر على الاتفاقية في هذين البلدين. |
Un comité d'application et de suivi a été créé pour assurer la mise en œuvre des recommandations énoncées dans le Plan d'action et la ratification rapide de la Convention. | UN | وفي هذا السياق، أنشئت لجنة تنفيذ ومراقبة بغية العمل على تنفيذ التوصيات الصادرة بموجب خطة العمل والتصديق المبكر على الاتفاقية. |
Une première mesure pour garantir une concurrence équitable entre pays en développement et pays développés consisterait à éliminer rapidement les subventions à l'exportation. | UN | وسيكون القضاء المبكر على اعانات الصادرات الخطوة الأولى لضمان تهيئة ظرف متكافئة للمنافسة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Dans le cadre de cette collaboration, une série de formations ont été réalisées pour inculquer les connaissances nécessaires au perfectionnement des compétences permettant d'identifier rapidement les victimes de violences. | UN | وضمن هذا التعاون، تم تنفيذ سلسلة من الأنشطة التدريبية لنقل المعارف اللازمة لتعزيز الكفاءات بما يسهل التعرف المبكر على ضحايا العنف. |
Formation d'élèves à l'académie nationale de police pour assurer un recensement rapide des victimes de la traite | UN | :: تدريب الطلاب في أكاديمية الشرطة الوطنية لكفالة التعرف المبكر على ضحايا الاتجار بالبشر وما إلى غير ذلك. |
2. Recensement rapide des enfants souffrant de malnutrition et prestation des soins nécessaires. | UN | ٢ - التعرف المبكر على اﻷطفال المصابين بسوء التغذية وعلاجهم. |
Il a encouragé l'Albanie à améliorer la législation relative à la traite des êtres humains et à l'identification précoce des victimes de la traite. | UN | وشجعت ألبانيا على تحسين التشريعات المتعلقة بالاتجار بالبشر والتعرف المبكر على ما تخلفه من ضحايا. |
Le Comité suggère à l’État partie d’adopter toutes les mesures appropriées, notamment en informant davantage les parents et les collectivités, en ce qui concerne les effets préjudiciables du mariage précoce des enfants. | UN | ٩٩٨ - وتقترح اللجنة ان تتخذ الدولة الطرف كل التدابير المناسبة، بما في ذلك زيادة توعية اﻵباء والمجتمعات المحلية، باﻵثار السلبية للزواج المبكر على اﻷطفال. |
Un accord rapide sur une paix juste, globale et durable pour tout le Moyen-Orient est le seul moyen de garantir de façon viable la paix, la stabilité, la sécurité et la coopération dans l'intérêt de tous. | UN | وإن الاتفاق المبكر على سلام عادل وشامل ودائم للشرق اﻷوسط بأسره يمثل الضمان المجدي والوحيد للسلام والاستقرار واﻷمن والتعاون بما يخدم على أفضل وجه مصالح الجميع. |
Les dispositifs d'alerte rapide au niveau des districts ont aussi reçu un soutien. | UN | وقُدِّم الدعم أيضاً إلى آليات الإنذار المبكر على مستوى المقاطعات. |
Aussi, le Gouvernement guinéen met l'accent sur la nécessité d'un travail d'information, d'éducation et de communication de longue haleine pour sensibiliser les populations sur les méfaits du mariage précoce sur la santé des fillettes et des femmes. | UN | لذلك تركز الحكومة الغينية على ضرورة القيام بنشاط اعلامي وتثقيفي وباتصالات على مدى فترة زمنية طويلة لتوعية السكان بمساوئ الزواج المبكر على صحة الفتيات والنساء. |
Le Comité État pour la famille, les femmes et les enfants poursuit à l'heure actuelle une recherche sur les causes, les conséquences et l'impact des mariages précoces sur le développement des filles. | UN | وتقوم لجنة الدولة المعنية بالأسرة والمرأة والأطفال بإجراء أبحاث عن أسباب وعواقب وتأثيرات الزواج المبكر على نماء الفتيات. |
Il s'inquiète du manque de services axés sur la famille susceptibles de participer à la prévention et d'assurer une intervention précoce au niveau local, qui prive les enfants et les jeunes d'une assistance adéquate. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص الخدمات الأسرية الوقائية والهادفة إلى التدخل المبكر على المستوى المحلي، مما يحرم الأطفال واليافعين من المساعدة الكافية. |
Le Groupe spécial et les experts ont également examiné les systèmes d'alerte précoce à la lumière de la démarche adoptée dans le cadre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes. | UN | ونظر الفريق والخبراء أيضاً في نظم الإنذار المبكر على ضوء النهج الذي اعتمدته الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث. |
La Tanzanie a fait preuve de son engagement par sa ratification rapide du Traité de Pelindaba. | UN | وقد برهنت تنزانيا على التزامها بتصديقها المبكر على معاهدة بليندابا. |
Il est également préoccupé par le fait que la loi namibienne n'exige pas l'enregistrement de ces mariages. En outre, il constate avec préoccupation que la pratique du mariage précoce se poursuit bien que la loi sur l'égalité des époux fixe l'âge légal du mariage à 18 ans pour les garçons comme pour les filles. | UN | واللجنة قلقة أيضا لأن القانون الناميبي لا يفرض تسجيل الزواج العرفي، وكذلك لاستمرار ظاهرة الزواج المبكر على الرغم من أن قانون المساواة بين الزوجين يحدد السن القانوني للزواج بـ 18 سنة لكل من الفتيان والفتيات. |
On compte que les gouvernements intéressés envisageront de signer rapidement l'Accord et de le ratifier. | UN | ويؤمل في أن تولي الحكومات المعنية الاعتبار الواجب للتوقيع المبكر على الاتفاق والتصديق عليه. |
Nous œuvrons maintenant résolument à ratifier rapidement le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ونعمل الآن بجد من أجل التصديق المبكر على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
79.12 Envisager de ratifier dans les meilleurs délais la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (Trinité-et-Tobago); | UN | 79-12- أن تنظر في التصديق المبكر على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة (ترينيداد وتوباغو)؛ |