"المبلغة" - Traduction Arabe en Français

    • communiquées
        
    • déclarantes
        
    • concernées
        
    • ayant répondu
        
    • faisant rapport
        
    • signalés
        
    • communiqués
        
    • ayant présenté leur rapport
        
    • signalées
        
    • déclarants
        
    • soumettant
        
    • ayant soumis un rapport
        
    • déclarante
        
    • notificatrices
        
    • fournies
        
    Les données communiquées avaient également révélé que quelques Parties visées à l'article 5 pourraient être en situation de nonrespect. UN وكشفت البيانات المبلغة أيضاً أن عدداً قليلاً من أطراف المادة 5 لديه قضايا تتعلق بعدم امتثال محتمل.
    Données normalisées sur les dépenses militaires communiquées par les Etats UN النفقات العسكرية المبلغة من الدول في شكل موحد
    De plus, une liste d'indicateurs a été fournie aux entités déclarantes pour les aider à déceler des opérations douteuses. UN وبالإضافة إلى ذلك، قُدمت قائمة من المؤشرات إلى الكيانات المبلغة من أجل مساعدتها على تحديد العمليات المشبوهة.
    v) Directives concernant l'analyse préliminaire des informations contenues dans les rapports des Parties et autres entités concernées UN `5` المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتحليل الأولي للمعلومات الواردة في تقارير الأطراف وغيرها من الكيانات المبلغة
    Toutes les autres parties ayant répondu ont indiqué appliquer pleinement l'article 52 et ne pas avoir besoin d'assistance technique. UN وأشارت جميع الدول الأطراف المبلغة الأخرى إلى الامتثال الكامل للمادة 52، ومن ثم لا تحتاج إلى مساعدة تقنية.
    Des informations sur ces questions seront transmises en utilisant les moyens mis en place pour les autres entités faisant rapport, notamment le portail Internet. UN وتقدم المعلومات المتعلقة بهذه الأمور باستخدام الآليات التي وُضعت من أجل الكيانات المبلغة الأخرى، بما في ذلك البوابة الشبكية.
    TABLEAU RECAPITULATIF : CAS DES DISPARITIONS FORCÉES OU INVOLONTAIRES QUI ONT ÉTÉ signalés AU GROUPE DE TRAVAIL ENTRE 1980 ET 1998 UN موجز إحصائي: حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي المبلغة إلى الفريق العامل بين عامي 1980 و 1998
    Données normalisées sur les dépenses militaires communiquées par les Etats UN النفقات العسكرية المبلغة من الدول في شكل موحد
    Données normalisées sur les dépenses militaires communiquées par les États UN النفقات العسكرية المبلغة من الدول في شكل موحد
    Données normalisées sur les dépenses militaires communiquées par les États UN النفقات العسكرية المبلغة من الدول في شكل موحد
    La plupart des Parties déclarantes ont fait état de l'importance de la recherche dans les domaines de la vulnérabilité de la santé et de l'adaptation aux changements climatiques. UN وذكرت معظم الأطراف المبلغة أهمية البحث في مجال تأثر الصحة البشرية والتكيف مع تغير المناخ.
    Dix Parties déclarantes ont également reçu une aide technique et financière par des voies bilatérales ou multilatérales, principalement du Country Studies Program des ÉtatsUnis et du Programme néerlandais d'aide aux études sur les changements climatiques. UN وتلقت الأطراف المبلغة أيضاً مساعدة تقنية ومالية من خلال القنوات الثنائية أو المتعددة الأطراف، ولا سيما من برنامج الولايات المتحدة للدراسات القطرية ومن الوكالة الهولندية للمساعدة في مجال تغير المناخ.
    Il importe aussi de garantir la confidentialité des données et d'obliger les unités déclarantes à communiquer les informations demandées. UN إذ إن من المهم كفالة السرية وتنفيذ تقديم البيانات المطلوبة من قِبَل الوحدات المبلغة.
    Pour la majorité des Parties concernées, les émissions de PFC étaient largement inférieures en 1995 par rapport à 1990. UN وازدادت انبعاثات سادس فلوريد الكبريت عنها في عام ٠٩٩١ لدى جميع اﻷطراف المبلغة باستثناء طرفين.
    Directives pour l'analyse préliminaire des informations contenues dans les rapports des Parties et autres entités concernées UN مبادئ توجيهية بشأن التحليل الأولي للمعلومات الواردة في التقارير المقدمة من الأطراف والكيانات المبلغة الأخرى
    Une législation et une réglementation nationales pour le contrôle des précurseurs avaient été adoptées dans tous les pays ayant répondu au questionnaire. UN واعتمدت تشريعات ولوائح وطنية لمراقبة السلائف في جميع البلدان المبلغة.
    Dans la plupart des pays ayant répondu, les stimulants de type amphétamine n'étaient délivrés que sur ordonnance médicale. UN وتلزم وصفة طبية لصرف المنشطات الأمفيتامينية في غالبية البلدان المبلغة.
    Les modèles établis à l'intention de toutes les entités faisant rapport ont été élaborés en en tenant compte. UN وقد صممت النماذج الخاصة بجميع الكيانات المبلغة وفقاً لهذا التصنيف.
    Par ailleurs, plusieurs des incidents mineurs signalés à la Commission du cessez-le-feu contenaient des éléments relatifs à la procédure civile qui devraient être examinés par la Commission nationale des affaires de police. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحوادث الصغيرة المبلغة الى لجنة وقف إطلاق النار تغلب عليها صبغة الجرائم المدنية وينبغي أن تعالج من قبَل لجنة شؤون الشرطة الوطنية.
    En conséquence, durant les deux années, environ 40 % des transferts communiqués au Registre ne pouvaient se recouper. UN ونتيجة لذلك فإنه في كلتا السنتين، لم يمكن مضاهاة البيانات المتعلقة بنحو ٤٠ في المائة من عمليات النقل المبلغة إلى السجل.
    A l'exception de la Mongolie, tous les États asiatiques ayant présenté leur rapport se sont référés à leur législation et autres mesures en vigueur dans ce domaine. UN وفيما عدا منغوليا، فإن جميع الدول الأطراف المبلغة ذكرت التشريعات أو التدابير الأخرى ذات الصلة.
    Cet indicateur n'inclura cependant pas les infractions signalées à la police sauf lorsqu'une plainte est ensuite déposée. UN غير أن هذا المؤشر لا يشمل الجرائم المبلغة إلى الشرطة إلا إذا رُفعت قضية في وقت لاحق.
    La grande majorité des déclarants ont décrit en détail ces systèmes. UN وقد وفر عدد كبير من الأطراف المبلغة وصفا شاملا لهذه النظم.
    Les lignes directrices en matière de présentation de rapports tendent à être interprétées différemment par les différents pays et organisations soumettant des rapports. UN كثيراً ما تُفهم المبادئ التوجيهية للإبلاغ فهماً مختلفاً من قبل مختلف البلدان والمنظمات المبلغة.
    Près de la moitié de l'ensemble des pays africains ayant soumis un rapport ont bénéficié de l'appui de ces institutions. UN وتلقى زهاء نصف البلدان الأفريقية المبلغة دعماً من هذه المؤسسات.
    C'est le cas, par exemple, des coûts occasionnés par le traitement de déchets, les opérations de nettoyage liées aux activités en cours, la réparation de dommages subis antérieurement par l'entreprise déclarante elle—même, ainsi que l'administration et les audits environnementaux. UN ومن أمثلة ذلك معالجة النفايات، وتكاليف التنظيف ذات الصلة باﻷنشطة التنفيذية الجارية، وإزالة اﻷضرار التي تكبدتها المؤسسة المبلغة ذاتها في فترة سابقة، واﻹدارة البيئية الجارية، ومراجعة الحسابات البيئية.
    À l'appui de sa réclamation, Genoyer produit des lettres des banques notificatrices et la preuve du paiement des montants réclamés. UN ودعماً لمطالبتها، تقدم الشركة الرسائل الواردة من البنوك المبلغة وأدلة على دفع المبالغ المطالب بها.
    Les directives en question ont généralement été suivies par les Parties et la qualité des informations fournies s'est améliorée d'une communication à l'autre. UN وهذا القسم من المبادئ التوجيهية اتبعته عموماً اﻷطراف وتحسنت نوعية المعلومات المبلغة مع كل عرض لاحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus