On ne disposait que de renseignements limités sur la situation du trafic d'organes dans les pays ayant répondu au questionnaire. | UN | إذ لا تتوفر إلا كمية محدودة من المعلومات عن حالة الاتجار بالأعضاء في البلدان المبلّغة. |
Sur les 72 États parties ayant répondu, 85 % de ceux qui ont dit appliquer partiellement l'article 16 ou ne pas l'appliquer ont fait savoir qu'ils avaient besoin d'une assistance technique. | UN | فقد أفادت 85 في المائة من الدول الأطراف المبلّغة والبالغ عددها 72 دولة أنها لم تنفذ المادة 16 أو نفذتها جزئيا، وأشارت إلى حاجتها إلى المساعدة التقنية. |
La plupart des répondants avaient mis en place des bases de données nationales. | UN | وأنشئت قواعد بيانات وطنية في غالبية الدول المبلّغة. |
En fait, dans les zones les plus touchées par la dégradation de l'approvisionnement en eau, les maladies liées à l'eau représentent environ les trois quarts de toutes les maladies signalées. | UN | وفي الواقع، تمثل نسبة اﻷمراض المتصلة بالمياه قرابة ثلاثة أرباع جميع الحالات المرضية المبلّغة في المناطق اﻷكثر تضرراً من تفاقم نوعية امدادات المياه. |
La plupart des pays déclarants ont fait savoir que l'ecstasy saisie était destinée à la consommation locale, mais un certain nombre d'autres pays ont dit avoir saisi de l'ecstasy destinée aux pays voisins. | UN | وأشار معظم البلدان المبلّغة إلى أن اكستاسي الذي ضبط كان موجها إلى الاستهلاك المحلي، بينما أفادت بعض البلدان بأنها ضبطت كميات من اكستاسي موجهة إلى البلدان المجاورة. |
Le Comité a noté que 12 pays parties touchés (soit environ 17 % des pays ayant soumis un rapport) avaient fourni des données sur la productivité des sols. | UN | 51- ولاحظت اللجنة أن 12 بلداً من البلدان الأطراف المتأثرة (حوالي 17 في المائة من البلدان المبلّغة) قدمت بيانات عن إنتاجية الأراضي. |
Tous les États parties ayant présenté leur rapport font référence aux mesures adoptées en vue de conférer le caractère d'infraction pénale à l'acquisition, à la détention ou à l'utilisation de biens qui sont le produit du crime. | UN | واستشهدت بجميع الأطراف المبلّغة بالتدابير التي اعتمدتها لتجريم اكتساب العائدات الإجرامية أو حيازتها أو استخدامها. |
Proportion des États ayant fourni des informations, qui disposent de plans ou programmes nationaux pour réduire et éliminer les cultures illicites destinées à la production de drogues, par type de plan, 1998-2000, 2000-2002, 2002-2004 et 2004-2006 | UN | نسبة الدول المبلّغة التي لديها خطط أو برامج وطنية لتقليل زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة والقضاء عليها، حسب نوع الخطة، 1998-2000، و2000-2002، و2002-2004، و2004-2006 السابع- |
Tous les pays ayant répondu au questionnaire ont indiqué que du cannabis avait été consommé en 2002 et tous sauf deux ont fait savoir que cette drogue était celle dont il était le plus fait abus. | UN | وقد أشارت جميع البلدان المبلّغة عن وضع المخدرات فيها إلى حدوث تعاطيه في السنة الماضية، وأشارت جميعها باستثناء بلدين إلى أنه أشيع مخدر يُتعاطى. |
Plus de la moitié des pays du continent ayant répondu au questionnaire ne disposent pas d'estimations récentes quant à la prévalence de cet abus. | UN | ولا تتوفر تقديرات حديثة لمدى تفشي تعاطي القنب في أكثر من نصف البلدان المبلّغة في القارة الأمريكية، والتقديرات المتوفـرة لـه تتفاوت كثيرا بين بلدان المنطقة. |
36. Les États ayant répondu au questionnaire ont pour la plupart indiqué qu'ils avaient dans une certaine mesure au moins conféré le caractère d'infraction pénale à l'entrave au bon fonctionnement de la justice dans leur législation interne. | UN | 36- وأفادت غالبية الدول المبلّغة أن عرقلة سير العدالة يجرّم إلى حد ما على الأقل في تشريعاتها الداخلية. |
La majorité des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré interdire les dons d'organes de personnes souffrant de troubles mentaux. | UN | 32- وتحظر غالبية الدول المبلّغة التبرع من الأشخاص الذين يعانون من اضطرابات عقلية. |
Aucun des pays ayant répondu au questionnaire n'a indiqué la création d'un organisme spécialisé chargé d'enquêter sur les délits faisant intervenir un trafic d'organes et de tissues humains. | UN | 62- لم يشر أي من الدول المبلّغة عن إنشاء وكالة خاصة للتحقيق في الجرائم المتعلقة بالاتجار بالأعضاء والأنسجة البشرية. |
Toutefois, d'après les réponses reçues au sujet des formes particulières d'intervention, les résultats de ces dernières ne faisaient l'objet d'évaluations systématiques et approfondies que dans moins de 30 % des États ayant répondu au questionnaire. | UN | ولكن فيما يتعلق بأنواع محدّدة من التدخّل لخفض الطلب، فلا تجري سوى نسبة تقل عن 30 في المائة من البلدان المبلّغة تقييما منتظما لنتائج تدخلاتها. |
Pourcentage des répondants ayant signalé l'usage de drogues par injection: 39 | UN | النسبة المئوية من المستجيبين المبلّغة عن أي تعاط للمخدرات بالحقن: 47 |
Ce service procède à l'analyse financière des opérations suspectes signalées et contribue à la sensibilisation des personnes qui signalent ces opérations en élaborant des outils tels que des modèles comportementaux et des index de profils. | UN | وتجري وحدة الاستخبارات المالية التحليل المالي لتقارير المعاملات المشبوهة وتسهم في توعية الجهات المبلّغة بتطوير أدوات مثل نماذج السلوك والملامح المؤشرة لمساعدة تلك الجهات. |
Les dix États Parties déclarants ont dit appliquer l'article considéré. | UN | 53- أبلغت الدول الأطراف العشر المبلّغة جميعها عن تنفيذ المادة المستعرضة. |
90. Identification des zones touchées et des zones rurales: environ 90 % des pays ayant soumis un rapport ont identifié les zones touchées, que ce soit dans leur plan national d'action ou dans un autre document de planification. | UN | 90- تحديد المناطق المتأثرة والمناطق الريفية: حدّد زهاء 90 في المائة من البلدان المبلّغة المناطق المتأثرة إما في برنامج العمل الوطني أو في وثيقة تخطيط أخرى. وتستخدم البلدان المجيبة منهجيات مختلفة لتحديد المناطق المتأثرة. |
L'analyse des textes juridiques fournis par les États parties ayant présenté leur rapport indique que la majorité de ces pays a conféré le caractère d'infraction pénale à tout acte entravant le bon fonctionnement de la justice, sans pour autant établir un lien entre ce type d'infraction et l'infraction dite de corruption. | UN | وبيّن تحليل للنصوص القانونية المقدّمة أن غالبية الدول الأطراف المبلّغة جرّمت إعاقة سير العدالة دون ربط هذه الجريمة بالفساد على وجه التحديد. |
Proportion des États ayant fourni des informations, qui disposent de plans ou programmes nationaux pour réduire et éliminer les cultures illicites destinées à la production de drogues, certaines régions, 1998-2000, 2000-2002, 2002-2004 et 2004-2006 | UN | نسبة الدول المبلّغة التي لديها خطط أو برامج وطنية لتقليل زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة والقضاء عليها، مناطق مختارة، 1998-2000، و2000-2002، و2002-2004، و2004-2006 الثامن- |
On a plus de chances d'obtenir ce résultat pour les émissions de CH4 et de N2O, dont la baisse est projetée dans la plupart des Parties déclarantes. | UN | واﻷرجح أن تتحقق هذه العودة فيما يخص انبعاثات الميثان وأكسيد النيتروز، التي يتوقع أن تنخفض في معظم الدول اﻷطراف المبلّغة. |
Pour les États du Groupe des États d'Afrique qui ont répondu, l'élaboration d'un traité type pour l'application était prioritaire. | UN | وأسندت البلدان المبلّغة من مجموعة الدول الأفريقية الأولوية للحاجة إلى معاهدة نموذجية من أجل تنفيذ المادة. |
En outre, la figure I présente sous forme de diagramme les informations relatives aux utilisations comme produits intermédiaires et la figure II indique le nombre de Parties qui communiquent des informations au sujet de ces utilisations. | UN | 38 - إضافة إلى ذلك، يعرض الشكل الأول معلومات عن استخدام المواد الوسيطة في شكل رسم بياني بالأعمدة، بينما يبيّن الشكل الثاني عدد الأطراف المبلّغة عن استخدامات المواد الوسيطة. |
Quatorze pour cent n'avaient communiqué aucune information à ce sujet et 2 % avaient déclaré qu'ils n'avaient pas appliqué les dispositions de ce chapitre (voir fig. 3). | UN | ولم تقدم 14 في المائة من الدول الأطراف المبلّغة أي معلومات بهذا الشأن، بينما أبلغت 2 في المائة عن عدم امتثالها لأحكام الفصل الثاني (انظر الشكل 3). |
Répondant à des questions posées par les membres du Comité, le représentant du Secrétariat a confirmé que la Libye avait corrigé les données qu'elle avait communiquées précédemment, expliquant que les halons utilisés en 2010 et 2011 étaient des substances recyclées et, donc, ne faisaient pas partie de la consommation. | UN | 53 - أكّد ممثل الأمانة، في ردّه على الأسئلة المطروحة من أعضاء اللجنة، أن ليبيا قامت بتصحيح بياناتها المبلّغة من قبل، مع توضيح أن كميات الهالونات المستخدَمة في عامي 2010 و2011 جرى تدويرها ومن ثم، فإنها لا تعتبر بمثابة استهلاك. |
Le présent document comporte une synthèse et une première analyse des informations soumises par les pays parties et les autres entités soumettant des rapports au sujet de l'objectif opérationnel 5 de la Stratégie: financement et transfert de technologie. | UN | تتضمَّن هذه الوثيقة تجميعاً وتحليلاً أولياً للمعلومات المقدَّمة من البلدان الأطراف والكيانات المبلّغة الأخرى عن الهدف التنفيذي 5 للاستراتيجية، أي التمويل ونقل التكنولوجيا. |
En outre, 24 % des États parties ayant communiqué des informations ont indiqué appliquer partiellement les politiques et pratiques de prévention de la corruption, et 1 % de ces États n'ont communiqué aucune information concernant l'article 5 (voir fig. 4). | UN | بالإضافة إلى ذلك، أبلغ 24 في المائة من الدول الأطراف المبلّغة عن تنفيذ سياسات وممارسات مكافحة الفساد الوقائية تنفيذا جزئيا، ولم يقدّم واحد في المائة من الدول الأطراف المبلّغة أي معلومات فيما يتصل بالمادة 5 (انظر الشكل 4). |