"المبينة في المادة" - Traduction Arabe en Français

    • visées à l'article
        
    • énoncées à l'article
        
    • énoncés à l'article
        
    • énoncé à l'article
        
    • prévues à l'article
        
    • indiqués à l'Article
        
    • définies à l'article
        
    • décrits à l'article
        
    • énumérés à l'article
        
    • visés à l'article
        
    • énoncée à l'article
        
    • indiquées à l'article
        
    • décrite à l'article
        
    • énumérées à l'article
        
    • visée à l'article
        
    Une autre approche serait d'adopter une méthode distincte pour les services et d'exclure le recours aux autres méthodes, ou au moins aux méthodes visées à l'article 17. UN والنهج الممكن اﻵخر هو إضافة أسلوب مستقل واستبعاد اﻷساليب اﻷخرى بشأن الخدمات، وعلى اﻷقل اﻷساليب المبينة في المادة ١٧.
    Les États parties coopèrent à la prévention des infractions visées à l'article 10, notamment : UN تتعاون الدول اﻷطراف في منع وقوع الجرائم المبينة في المادة ٠١، وبصفة خاصة بالقيام بما يلي:
    Si une révision à une annexe n'est pas adoptée par consensus lors d'une telle réunion, les procédures d'amendement énoncées à l'article 45 s'appliquent. UN وفي حالة عدم اعتماد تنقيح لمرفق من المرفقين بتوافق اﻵراء في ذلك الاجتماع، تنطبق اجراءات التعديل المبينة في المادة ٤٥.
    Si une révision à une annexe n'est pas adoptée par consensus lors d'une telle réunion, les procédures d'amendement énoncées à l'article 45 s'appliquent. UN وفي حالة عدم اعتماد تنقيح لمرفق من المرفقين بتوافق اﻵراء في ذلك الاجتماع، تنطبق اجراءات التعديل المبينة في المادة ٤٥.
    Toute discrimination fondée sur les motifs énoncés à l'article 2 du Pacte est interdite. UN ويُحظر التمييز القائم على اﻷسس المبينة في المادة ٢ من العهد.
    Il est néanmoins reconnu que le critère de l'intention des parties est implicitement contenu dans le processus d'interprétation énoncé à l'article 31 de la Convention de Vienne. UN ومع ذلك، فمن المسلم به أن معيار نية الأطراف يرد ضمناً في عملية التحديد المبينة في المادة 31 من اتفاقية فيينا.
    Les États Parties prennent notamment toutes mesures appropriées pour protéger le personnel des Nations Unies et le personnel associé qui sont déployés sur leur territoire des infractions visées à l'article 9. UN وبوجه خاص، تتخذ الدول اﻷطراف جميع الخطوات المناسبة لحماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، الذين يتم وزعهم في إقليمها، من الجرائم المبينة في المادة ٩.
    Les États Parties coopèrent à la prévention des infractions visées à l'article 9, notamment : UN تتعــاون الــدول اﻷطــراف في منع وقوع الجرائم المبينة في المادة ٩ وذلك، بصفة خاصة بالقيام بما يلي:
    :: La demande contient-elle les informations visées à l'article 20? UN هل يشتمل الطلب على المعلومات المبينة في المادة 20؟
    Si une révision à une annexe n'est pas adoptée par consensus lors d'une telle réunion, les procédures d'amendement énoncées à l'article 45 s'appliquent. UN وفي حالة عدم اعتماد تنقيح لمرفق من المرفقين بتوافق اﻵراء في ذلك الاجتماع، تنطبق اجراءات التعديل المبينة في المادة ٤٥.
    Les obligations énoncées à l’article 17 ont été jugées nécessaires pour garantir l’exercice effectif du droit à une nationalité. UN ٣٩ - اعتُبرت الالتزامات المبينة في المادة ١٧ ضرورية لكفالة إعمال الحق في التمتع بجنسية.
    Toutefois, la Chambre de première instance peut, en raison de circonstances particulières, prononcer le huis clos pour certaines audiences aux fins énoncées à l'article 68 ou en vue de protéger des renseignements confidentiels ou sensibles donnés dans les dépositions. UN بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية أن تقرر أن ظروفا معينة تقتضي انعقاد بعض الإجراءات في جلسة سرية للأغراض المبينة في المادة 68 أو لحماية المعلومات السرية أو الحساسة التي يتعين تقديمها كأدلة.
    Selon un autre avis, il fallait reprendre les critères et normes énoncés à l'article 17. UN وتضمّـن رأي آخر تأييدا للمعايير المبينة في المادة 17.
    Afin d'atteindre les objectifs énoncés à l'article précédent, les banques sont tenues : UN حتى يتسنى تحقيق الأهداف المبينة في المادة السابقة، يجب على المصارف القيام بما يلي:
    192. La représentante a indiqué que les droits énoncés à l'article 15 de la Convention étaient non seulement reconnus par la loi, mais effectivement exercés. UN ٢٩١ - وقالت الممثلة ان الحقوق المبينة في المادة ٥١ من الاتفاقية لا تنفذ في القانون فحسب بل في الممارسة أيضا.
    20. Prière d'indiquer quel est le rôle de l'assistance internationale pour assurer l'exercice effectif du droit énoncé à l'article 7. UN 20- يرجى بيان دور المساعدة الدولية في الإعمال الكامل للحقوق المبينة في المادة 7.
    :: La demande comporte-t-elle les informations prévues à l'article 18? UN :: هل يشتمل الطلب على المعلومات المبينة في المادة 18؟
    Les critères indiqués à l'Article 23 de la Charte sont les seuls à retenir pour déterminer la composition du Conseil. UN وينبغي أن تكون المعايير المبينة في المادة ٢٣ من الميثاق هي المعايير الوحيدة المستخدمة في تحديد تشكيل المجلس.
    Ces procédures sont conformes au présent article et aux procédures de base définies à l'article 22 et ne sont pas discriminatoires à l'égard des États qui ne sont pas membres de l'organisation ni participants à l'arrangement concerné. UN وتكون تلك الاجراءات متسقة مع هذه المادة والاجراءات اﻷساسية المبينة في المادة ٢٢، ولا تميز ضد غير اﻷعضاء في المنظمة أو غير المشتركين في الترتيب.
    Force probante des données du contrat Sauf lorsque des réserves ont été faites relativement aux données du contrat dans les cas et de la manière décrits à l'article 40 : UN باستثناء الحالات التي جرى فيها التحفظ على تفاصيل العقد في الظروف وبالطريقة المبينة في المادة ٤0:
    L'approbation des projets sera fondée sur des critères considérés comme manifestement compatibles avec la réalisation d'un ou plusieurs objectifs de l'Instrument énumérés à l'article premier. UN يُستند في اعتماد المشاريع إلى المعايير التي تبدو من الواضح أنها مناسبة لتحقيق واحد أو أكثر من أهداف هذا الصك المبينة في المادة 1.
    Le représentant des Etats—Unis a également appuyé les objectifs généraux visés à l'article 26. UN كما أعرب عن تأييده لﻷهداف العامة المبينة في المادة ٦٢.
    En pareils cas, la règle générale énoncée à l'article 6 serait d'application. UN وفي هذه الحالات، تنطبق القاعدة العامة المبينة في المادة 6.
    M. Tuzmukhamedov me semble réunir les conditions indiquées à l'article 12 du Statut du Tribunal international. UN وإنني أرى أن الأستاذ توزموخاميدوف يتمتع بجميع المؤهلات المبينة في المادة 12 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية.
    Sa fonction principale, décrite à l'article premier, était de veiller à la réalisation et à l'application de tous les droits et libertés consacrés par la Constitution. UN وتتمثل مهمته الرئيسية المبينة في المادة 1 منه في السهر على إحقاق وإعمال جميع الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور.
    Le Comité déplore que la législation n'interdise pas explicitement toutes les formes de discrimination à l'égard des enfants motivées par les considérations énumérées à l'article 2 de la Convention et qu'elle passe sous silence, par exemple, la discrimination à l'égard des enfants handicapés. UN وتعرب اللجنة عن القلق لأن القوانين لا تحظر صراحة التمييز ضد الأطفال لجميع الأسباب المبينة في المادة 2 من الاتفاقية وتغفل، على سبيل المثال، التمييز ضد الأطفال المعوقين.
    5. Lorsque plus d’un État Partie se reconnaît compétent à l’égard d’une infraction visée à l’article 2, les États Parties intéressés s’efforcent de coordonner leur action comme il convient, en particulier pour ce qui est des conditions d’engagement des poursuites et des modalités d’entraide judiciaire. UN ٥ - عندما تقرر أكثر من دولة طرف واحدة ولايتها القضائية على الجرائم المبينة في المادة ٢، تعمل الدول اﻷطراف المعنية على تنسيق إجراءاتها بصورة ملائمة، ولا سيما فيما يتعلق بشروط المحاكمة وطرائق تبادل المساعدة القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus