"المبيّن في" - Traduction Arabe en Français

    • indiqué dans
        
    • indiqué au
        
    • rendu compte dans
        
    • indiqué à
        
    • énoncés à
        
    • ressort du
        
    • prévu dans
        
    • visée au
        
    • énoncés dans
        
    • prévu à
        
    • énoncé dans
        
    • énoncé à
        
    • figurant à
        
    • indiquée au
        
    • énoncée au
        
    306. Se fondant sur les éléments de preuve dont il dispose, le Comité considère que Polservice a droit au règlement des factures impayées comme indiqué dans le tableau 32 ci-après. UN 3٠6- والفريق مقتنع، استناداً إلى الأدلة المقدمة، بأن شركة بولسرفيس لها الحق في مبالغ الفواتير غير المدفوعة على النحو المبيّن في الجدول 3٢ أدناه.
    Comme indiqué dans le tableau 3, six des 19 missions mentionnées dans le présent rapport accusaient des déficits de trésorerie d'un montant total de 90,6 millions de dollars au 30 juin 2005 du fait du non-paiement d'une partie des quotes-parts. UN 5 - وقد شهدت ست من بعثات حفظ السلام التسع عشرة المشمولة بهذا التقرير عجزا نقديا بلغ مجموعه حوالي 90.6 مليون دولار في 30 حزيران/يونيه 2005 بسبب عدم تسديد الاشتراكات المقررة وفق المبيّن في الجدول 3.
    Comme indiqué au paragraphe 50 ci-dessus, les sessions seront tenues autant que possible à l'occasion des délibérations judiciaires dans les affaires nos 18 et 19. UN وعلى النحو المبيّن في الفقرة 50 أعلاه، ستنظم الدورتان في موعدين يتزامنان قدر الإمكان مع المداولات القضائية في القضيتين رقم 18 ورقم 19.
    Il a pris note des débats du Sous-Comité sur ce point de l'ordre du jour, dont il est rendu compte dans le rapport de ce dernier (A/AC.105/804, par. 68 à 77). UN وأحاطت اللجنة علما بالمناقشات التي دارت في اللجنة الفرعية في اطار ذلك البند من جــدول الأعمــال، على النحــو المبيّن في تقرير اللجنة الفرعية (A/AC.105/804، الفقــرات 68-77).
    3. L'action engagée en matière d'atténuation fait l'objet d'un système de mesure, de notification et de vérification, comme indiqué à l'appendice 2. UN 3- تخضع إجراءات التخفيف للقياس والإبلاغ والتحقق، على النحو المبيّن في التذييل 2.
    Les migrants ne deviennent pas passibles de poursuites pénales en vertu du présent Protocole du fait qu'ils ont été l'objet des actes énoncés à son article 6. UN لا يجوز أن يصبح المهاجرون عرضة للملاحقة الجنائية بمقتضى هذا البروتوكول لأنهم كانوا هدفا للسلوك المبيّن في المادة 6 من هذا البروتوكول.
    Ayant à l'esprit le renouvellement des engagements pris à l'égard de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015, comme il ressort du document final de la réunion plénière de haut niveau de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يسلم بتجديد الالتزامات بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول الموعد المحدد لبلوغها وهو عام 2015، على النحو المبيّن في الوثيقة الختامية المعتمدة في الاجتماع العام الرفيع المستوى للدورة الخامسة والستين للجمعية العامة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية()،
    110. Un employeur qui est lié par les dispositions d'une convention collective n'est pas autorisé à verser à un travailleur un salaire inférieur à celui prévu dans ladite convention. UN 110- لا يجوز لصاحب عمل مُلزَم باتفاق جماعي أن يتوصل إلى اتفاق مع موظف، فيدفع له مرتبا مبلغه أقل من المبلغ المبيّن في الاتفاق الجماعي.
    S'il y a de nouveau partage égal des voix entre plus de deux candidats, le nombre de candidats est réduit à deux par tirage au sort et le vote, qui ne porte plus que sur ces deux candidats, se poursuit conformément à la procédure visée au paragraphe 1. UN وإذا نتج تعادل بين أكثر من مرشحين، يخفض العدد بالقرعة إلى اثنين ثم يواصل الإقتراع الذي يقتصر عليهما، وفقاً للإجراء المبيّن في الفقرة 1 من هذه المادة.
    18. Les fournisseurs ou entrepreneurs qui deviendront parties à l'accord-cadre sont choisis en fonction des critères énoncés dans le dossier de sollicitation, à savoir en fonction de la soumission la plus basse ou la plus avantageuse. UN 18- ويجري اختيار المورِّدين أو المقاولين الذين سوف يكونون أطرافا في الاتفاق الإطاري بناء على الأساس المبيّن في وثائق الالتماس، أي الذين يقدمون أدنى العروض سعرا أو أكثرها فائدة.
    Le plan financier de cette année prévoit un niveau des dépenses au titre des ressources ordinaires qui permettra de continuer d'appliquer strictement ce principe, comme indiqué dans le tableau 5. UN وتحدد الخطة المالية المقترحة النفقات المقررة من الموارد العادية بمستوى يكفل الامتثال لهذا الشرط بصورة مستمرة وصارمة، على النحو المبيّن في الجدول 5.
    L'accroissement indiqué dans le tableau 29.2 se décompose comme suit : UN ويمكن إيجاز النمو المبيّن في الجدول 29-2 على النحو التالي:
    Les informations ou autres obtenus grâce à l'entraide judiciaire ne peuvent être utilisés dans aucun autre but que celui indiqué dans la demande, sauf consentement préalable. UN ولا يجوز استخدام أي معلومات أو مواد أخرى يُحصل عليها عن طريق المساعدة القانونية المتبادلة في أي غرض عدا عن الغرض المبيّن في الطلب، ما لم تقدّم موافقة مسبقة بهذا الشأن.
    Les dépenses d'achat du FNUAP se sont élevées au total à 157 millions de dollars pendant l'exercice biennal 1998-1999. Elles se répartissaient comme indiqué au tableau 1. UN 60 - خلال فترة السنتين 1998-1999 بلغ مجموع إنفاق الصندوق على المشتريات 157 مليون دولار، على النحو المبيّن في الجدول 1. الجدول1
    Il a pris note des débats du Sous-Comité sur ce point, dont il était rendu compte dans le rapport de ce dernier (A/AC.105/804, par. 136 à 144). UN وأحاطت اللجنة علما بالمناقشة التي أجرتها اللجنة الفرعية بشأن ذلـك البند من جدول الأعمال على النحو المبيّن في تقريرها (A/AC.105/804، الفقرات 136-144).
    8. Décide de modifier le paragraphe 3 de l'article 13 du Statut du Tribunal pénal international comme indiqué à l'annexe de la présente résolution; UN 8 - يقرر تعديل الفقرة 3 من المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية على النحو المبيّن في مرفق هذا القرار؛
    e) Les données d'expérience d'ordre législatif ainsi que les pratiques et mesures tendant à prévenir et à combattre les actes énoncés à l'article 6 du présent Protocole; et UN (هـ) الخبرات التشريعية والممارسات والتدابير الرامية الى منع السلوك المبيّن في المادة 6 من هذا البروتوكول ومكافحته؛
    Ayant à l'esprit le renouvellement des engagements pris à l'égard de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015, comme il ressort du document final de la Réunion plénière de haut niveau de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يعترف بالالتزامات المتجددة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول الموعد المحدد لبلوغها وهو عام 2015، على النحو المبيّن في الوثيقة الختامية المعتمدة في الجلسة العامة الرفيعة المستوى المعقودة في إطار الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية()،
    La CNUCED reconnaît que l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), est au premier chef habilitée, au sein du système des Nations Unies, à définir les meilleurs moyens de faciliter le transfert de technologie lié à la propriété intellectuelle, ainsi qu'il est prévu dans son Plan d'action pour le développement; UN ويسلم الأونكتاد بدور الريادة الذي تقوم به المنظمة العالمية للملكية الفكرية داخل أسرة الأمم المتحدة فيما يتعلق بتوفير أفضل وسائل تيسير نقل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى أقل البلدان نمواً على النحو المبيّن في جدول أعمال التنمية للمنظمة العالمية للملكية الفكرية؛
    Les États dotés d'armes nucléaires ne sont pas encore convenus d'un formulaire unique de notification ni de la périodicité appropriée pour sa présentation, comme prévu à la mesure no 21 du plan d'action adopté lors de la Conférence d'examen de 2010. UN وما زال يتعيّن على الدول الحائزة للأسلحة النووية الاتفاق على صيغة موحّدة للإبلاغ، وتحديد وتيرة مناسبة لتقديم التقارير، على النحو المبيّن في الإجراء رقم 21 من خطة العمل لعام 2010.
    Rappelant l'objectif de la Convention tel qu'énoncé dans son article 2, UN وإذ يشير إلى هدف الاتفاقية المبيّن في مادتها 2،
    Les Etats dotés d'armes nucléaires ont réaffirmé leur engagement, énoncé à l'article VI du Traité, de poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire. UN وأكدت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من جديد التزامها المبيّن في المادة السادسة من المعاهدة، والقاضي بمواصلة المفاوضات بحسن نية حول التدابير الفعالة المتصلة بنزع السلاح النووي.
    L'échéancier des paiements figurant à l'appendice 2 restera en vigueur tant que l'organisme des Nations Unies accomplit ses fonctions, sauf avis contraire de l'institution désignée transmis par écrit au PNUD. UN ويستمر سريان مفعول جدول المدفوعات المبيّن في الضميمة 2، على أساس استمرار أداء وكالة الأمم المتحدة، ما لم يستلم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إشعارا مكتوبا بخلاف ذلك من المؤسسة المسماة.
    123. Pour la raison indiquée au paragraphe 37, le Comité ne fait aucune recommandation au sujet de la demande d'indemnisation relative aux frais d'établissement du dossier de réclamation du requérant. UN 123- بناء على السبب المبيّن في الفقرة 37 أعلاه، لا يوصي الفريق بأي تعويض عن التكاليف التي تحملها صاحب المطالبة لإعداد هذه المطالبة.
    4. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires, conformément à son droit interne, pour assortir de sanctions l'obligation énoncée au paragraphe 3 du présent article. UN 4- يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ التدابير اللازمة، وفقا لقانونها الداخلي، لفرض جزاءات في حالات الاخلال بالالتزام المبيّن في الفقرة 3 من هذه المادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus