Elle met également en lumière les préoccupations auxquelles il convient d'apporter des réponses pour pouvoir réaliser les objectifs de développement au sein des communautés touchées par les déplacements. | UN | ويركز هذا النهج أيضا على الشواغل التي يجب معالجتها بغية تحقيق الأهداف الإنمائية في المجتمعات المتأثرة بالتشرد. |
L'importance de cette notion est liée aux spécificités des communautés touchées par les déplacements dans les deux contextes précités et en matière de consolidation de la paix, de développement et de reconstruction. | UN | وتكمن أهمية المفهوم في خصائص المجتمعات المتأثرة بالتشرد في السياقين وفي بناء السلام والتنمية وإعادة البناء. |
Il s'est entretenu avec des communautés touchées par les déplacements dans le nord, l'ouest et le sud du Darfour, ainsi qu'à Khartoum. Toutefois, pour des raisons de sécurité, il n'a malheureusement pas pu se rendre dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu. | UN | وأجرى لقاءات مع المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد في شمال دارفور وغربها وجنوبها، وفي الخرطوم، ولكنه للأسف لم يتمكن من زيارة ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق لأسباب أمنية. |
L'accès à la terre et la reconnaissance des droits à la propriété foncière, en particulier pour les réfugiés et les déplacés, pourraient contribuer à la stabilisation des régions touchées par le déplacement. | UN | ويمكن أن يساهم الحصول على الأراضي وتأمين حقوق حيازة الأراضي لا سيما بالنسبة للاجئين والمشردين داخليا في إحلال الاستقرار في المناطق المتأثرة بالتشرد. |
Une conception mal équilibrée de ce que doivent être les solutions durables aux problèmes des personnes déplacées montre l'importance d'une action de plaidoyer et de prise de conscience et d'une démarche englobante qui couvre à la fois les questions de développement, de vulnérabilité, de pauvreté, mais aussi la situation des populations affectées par le déplacement. | UN | وتؤكد وجهات نظر غير متناسبة حول الحلول الدائمة على أهمية الدعوة والتوعية وعلى وضع نهج شامل يستوعب سياق التنمية أو الضعف أو الفقر، وكذلك المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد. |
Il se déclare préoccupé par la mise en place, le long de la frontière administrative de la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud, d'une clôture en barbelés qui prive les personnes déplacées et les communautés affectées par les déplacements de leur liberté de mouvement et de leurs moyens de subsistance sur leurs terres. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء نصب سياج من الأسلاك الشائكة الملتفة على طول الحدود الإدارية لمنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية، مما يحرم المشردين والمجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد من حرية التنقل وسبل العيش على أراضيهم. |
De nombreuses initiatives, qui assurent le relais entre les secours d'urgence et le développement, s'attachent à promouvoir la coexistence pacifique et à renforcer la stabilité dans les zones touchées par les déplacements. | UN | ويسعى العديد من المبادرات الانتقال التي تسعى إلى ربط مرحلة الإغاثة بمرحلة التنمية إلى تعزيز التعايش السلمي وزيادة الاستقرار في المناطق المتأثرة بالتشرد. |
Les stratégies de solutions durables doivent traiter équitablement des droits et des besoins spécifiques des communautés touchées par les déplacements et être adaptées aux conditions locales, de manière à n'exclure personne et à optimiser les capacités et les stratégies d'adaptation des personnes déplacées. | UN | وينبغي أن تتناول استراتيجيات الحلول الدائمة على نحو منصف حقوق المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد واحتياجاتها بصفة محددة، وينبغي أن تكون ذات طابع محلي من أجل ضمان شموليتها على النحو السليم، ولزيادة قدرات المشردين واستراتيجيات المواجهة إلى أقصى حد. |
Les mécanismes de financement doivent être suffisamment flexibles pour répondre non seulement aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays mais également aux besoins de toutes les communautés touchées par les déplacements. | UN | ويجب أن تكون آليات التمويل مرنة بما فيه الكفاية للاستجابة لا لاحتياجات المشردين داخلياً أنفسهم فحسب بل أيضاً لاحتياجات جميع المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد. |
À cet égard, la création du concept de < < communautés touchées par les déplacements > > est utile car cela permet de reconnaître que les déplacements internes touchent non seulement les communautés déplacées mais aussi les communautés qui les accueillent ou les (ré)intègrent. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مفهوم " المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد " هو مفهوم يساعد في إدراك أن التشرد الداخلي لا يشمل المجتمعات المحلية المشردة فحسب بل يطال أيضاً المجتمعات التي تستضيف المشردين أو تُدمجهم/تعيد إدماجهم. |
Toutefois, au vu des nombreuses vagues de déplacement interne que l'on a observées récemment au Kenya et de la diversité de leurs causes, le Rapporteur spécial estime qu'une stratégie globale est nécessaire afin d'éviter d'autres déplacements internes forcés à l'avenir et de fournir une assistance et une protection efficaces et des solutions durables aux communautés touchées par les déplacements. | UN | وفي ضوء تكرر موجات التشرد الداخلي وتعدد أسبابه في تاريخ كينيا الحديث، يرى المقرر الخاص ضرورة وضع استراتيجية شاملة من أجل منع التشرد الداخلي القسري مستقبلاً، وتقديم المساعدة والحماية والحلول الدائمة الفعالة للمجتمعات المتأثرة بالتشرد. |
L'élaboration et la mise en œuvre de ces stratégies devraient revêtir un caractère intersectoriel et associer un large éventail d'organismes internationaux, d'autorités nationales et locales, d'organisations non gouvernementales et de représentants des réfugiés rapatriés, des personnes déplacées et des communautés touchées par les déplacements. | UN | وينبغي أن يكون وضع هذه الاستراتيجيات وتنفيذها شاملين لعدة قطاعات وقائمين على المشاركة، وتشارك فيهما مجموعة واسعة من الوكالات الدولية فضلا عن السلطات الوطنية والمحلية، والمنظمات غير الحكومية، وممثلي المشردين داخليا والعائدين والمجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد. |
Dans la mesure où les démarches de chaque secteur ont leur mérite, l'objectif à atteindre doit consister à maximiser les atouts et les contributions des uns et des autres en vue de renforcer les capacités des communautés touchées par les déplacements. | UN | وإذا أخذ في الاعتبار أن لكل نهج من النهُج التي يتبعها كل قطاع من هذه القطاعات مزاياه؛ فبالمضي قدما، يجب أن يكون الهدف هو تحقيق أقصى قدر من إمكانيات كل منها ومساهماته، وذلك من أجل تعزيز قدرات المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد. |
44. Le Représentant a insisté sur le fait qu'il était essentiel, pour la consolidation de la paix en Iraq, de trouver des solutions durables aux déplacements internes, et que la recherche de telles solutions devait être participative et s'accompagner de consultations avec toutes les communautés touchées par les déplacements. | UN | 44- وأكد الممثل أن إيجاد حلول دائمة للتشرد الداخلي في البلد هو جزء ضروري من بناء السلام في العراق وأنه ينبغي لتلك العملية أن تكون شاملة وأن تتضمن إجراء مشاورات مع جميع المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد. |
Le HCR appuie de plus en plus résolument l'autonomisation des déplacés internes et les communautés touchées par le déplacement afin de mettre au point des mécanismes d'auto-protection et de leur permettre d'affirmer leurs droits auprès des autorités compétentes. | UN | وقد دعمت المفوضية بصفة متزايدة تمكين المشردين داخلياً والمجتمعات المتأثرة بالتشرد بغية وضع آليات للحماية الذاتية وتأكيد حقوق هؤلاء الأشخاص لدى السلطات المعنية. |
Il exhorte en outre le Gouvernement de la Côte d'Ivoire à ratifier la Convention de Kampala et à mettre en place des cadres juridiques et institutionnels ainsi que des mécanismes pour promouvoir la participation constructive des communautés touchées par le déplacement aux programmes et aux décisions. | UN | وحثّ أيضا حكومة كوت ديفوار على التصديق على اتفاقية كامبالا ووضع الأطر القانونية والمؤسسية الوطنية، وكذلك الآليات اللازمة لتشجيع مشاركة المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد مشاركة فعالة في البرامج والقرارات. |
Toutefois, pour être efficace, l'assistance aux communautés touchées par le déplacement et aux personnes déplacées doit souvent aller au-delà de la fourniture d'une assistance humanitaire et s'étendre aux interventions de relèvement et de développement. | UN | ويرى المقرر الخاص أيضاً، رغم ذلك، أن تحقيق النجاح يستوجب أن تتجاوز المساعدة المقدمة للمجتمعات المتأثرة بالتشرد وللمشردين داخلياً نطاق المعونة الإنسانية وأن تتضمن تدخّلات إنعاشية وإنمائية(). |
Le Rapporteur spécial souligne de nouveau qu'il est nécessaire de consulter un large éventail d'acteurs nationaux, y compris les personnes déplacées et les communautés affectées par le déplacement elles-mêmes. | UN | ويؤكد المقرر الخاص مجدداً ضرورة مشاورة طائفة واسعة من الجهات الفاعلة الوطنية، بما يشمل المشردين داخلياً أنفسهم والمجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد. |
De plus, la Convention est unique en ce que, en son article 2 d), elle définit les obligations et responsabilités des États parties tout en indiquant également les responsabilités et rôles respectifs des groupes armés non étatiques, des sociétés privées, des organismes humanitaires et des organisations de la société civile, de la communauté internationale, des personnes déplacées et des communautés affectées par les déplacements. | UN | وعلاوة على ذلك، تعد الاتفاقية هي فريدة من نوعها حيث إنها تنص في المادة 2(د) على التزامات ومسؤوليات الدول الأطراف، وتحدد أيضاً أدوار ومسؤوليات الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة والشركات الخاصة والوكالات الإنسانية ومنظمات المجتمع المدني والمجتمع الدولي والأشخاص المشردين داخلياً والمجتمعات المتأثرة بالتشرد. |
Dans les pays touchés par des déplacements internes, le coordonnateur résident des Nations Unies est le fonctionnaire responsable. | UN | ففي البلدان المتأثرة بالتشرد الداخلي يكون منسق الأمم المتحدة المقيم هو المسؤول الرسمي. |
Or, invariablement, la communauté internationale est appelée à fournir immédiatement une aide humanitaire d'urgence et à apporter son soutien à ces groupes vulnérables, afin de réduire les tensions et d'assurer le retour à la normale dans les pays touchés par les déplacements internes. | UN | ومع ذلك، يطلب من المجتمع الدولي دائما أن يوفر لهذه الفئات الضعيفة ما يلزمها من المساعدة الانسانية والدعم في الوقت المناسب وبصورة عاجلة، وأن يخفف من حدة التوترات وأن يعيد اﻷوضاع الى حالتها الطبيعية في البلدان المتأثرة بالتشرد الداخلي. |