"المتأثرة بالحرب" - Traduction Arabe en Français

    • touchées par la guerre
        
    • touchés par la guerre
        
    • affectées par la guerre
        
    • ravagées par la guerre
        
    • victimes de la guerre
        
    • touchés par le conflit
        
    • dévastées par la guerre
        
    • sortant d'un conflit armé
        
    • ayant souffert de la guerre
        
    DES PERSONNES DÉPLACÉES ET LA NORMALISATION DES CONDITIONS DE VIE DANS LES RÉGIONS DE LA RÉPUBLIQUE DE CROATIE touchées par la guerre UN برنامج بشأن بناء الثقة، والعودة المعجلــة وتطبيــع أحــوال المعيشة في المناطق المتأثرة بالحرب في جمهورية كرواتيا
    Il n'y a plus d'opérations militaires déclarées et une paix relative s'est installée; on ne peut pourtant pas encore parler de retour à la normale dans les régions touchées par la guerre. UN وتوقفت العمليات العسكرية السافرة وتحقق سلم نسبي، إلا أن العودة الى اﻷحوال الطبيعية لم تبدأ بعد في المناطق المتأثرة بالحرب.
    On s'est tout particulièrement préoccupé aussi de dispenser les soins d'urgence dans les camps de personnes déplacées établis près de Djalalabad et de Mazar-i-Sharif et dans les villes touchées par la guerre ou vers lesquelles ont afflué les réfugiés. UN وانصب تركيز اضافي على توفير الرعاية الصحية الطارئة في مخيمات المشردين داخليا القريبة من جلال أباد والمزار الشريف، وفي المدن المتأثرة بالحرب وبالتحركات الجماعية للسكان.
    Ces projets ont permis à la Mission d'aider un certain nombre de groupes touchés par la guerre dans les deux pays et ont contribué à resserrer les liens entre les unités de la Mission sur le terrain, les administrations et les communautés locales. UN ومكنت هذه المشاريع البعثة من مساعدة عدد من الجماعات المتأثرة بالحرب في كلا البلدين، وساعدت في توثيق العلاقة بين الوحدات التابعة للبعثة على المستوى الميداني، ومع الإدارات والمجتمعات المحلية.
    Il faut donc partir de ce principe de base pour dispenser l'aide humanitaire et pour examiner les menaces aux droits de l'homme dans les zones affectées par la guerre. UN ولذلك، ينبغي أن تكون هذه النقطة هي نقطة الانطلاق في تقديم المساعدات اﻹنسانية وفي النظر في التهديدات التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان في المناطق المتأثرة بالحرب.
    Les préparatifs sont en cours pour organiser avant la fin de l'année la quatrième réunion de coordination des États, fonds d'investissements et organismes arabes pour la reconstruction et le développement du sud du Soudan et d'autres régions ravagées par la guerre. UN ويجري حالياً التحضير للاجتماع التنسيقي الرابع للمنظمات وصناديق التمويل العربية لدعم تنمية جنوب السودان والمناطق الأخرى المتأثرة بالحرب قبل نهاية هذا العام.
    La présence de mines continue cependant d'empêcher une reprise générale des activités agricoles et la libre circulation des personnes dans les zones touchées par la guerre. UN غير أن وجود اﻷلغام البرية ما زال يعرقل الاستئناف الواسع النطاق لﻷنشطة الزراعية والحركة الحرة لﻷشخاص في المناطق المتأثرة بالحرب.
    En Ouganda, des organisations non gouvernementales ont mis en place des abris sûrs où loger les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille originaires de zones à haut risque dans les régions touchées par la guerre. UN وفي أوغندا، أقامت المنظمات غير الحكومية مأوى مأمونة لاستقبال الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم الآتين من مناطق المخاطر الكبيرة في الأقاليم المتأثرة بالحرب.
    La communauté internationale fournirait une assistance en vue du déminage, de la reconstruction et de la réinstallation des personnes déplacées dans les territoires précédemment occupés et les régions du Haut-Karabakh touchées par la guerre. UN وسوف تتاح المساعدة الدولية من أجل إزالة الألغام والتعمير وإعادة توطين المشردين داخليا في الأراضي المحتلة سابقا والمناطق المتأثرة بالحرب في ناغورني كاراباخ.
    Le Soudan remercie l'ONUDI de l'avoir aidé à formuler des plans et programmes pour les régions touchées par la guerre, et les bailleurs de fonds qui se sont dits prêts à participer à la conférence de donateurs en vue d'apporter les fonds nécessaires. UN وأعرب عن شكر السودان لليونيدو على مساعدتها في إعداد الخطط والبرامج الخاصة بالمناطق المتأثرة بالحرب وللمانحين الذين أبدوا استعدادهم للمشاركة في مؤتمر المانحين الذي سيوفر التمويل اللازم.
    Des retards dans le redémarrage des services gouvernementaux dans la partie nord du pays ont également contribué à accroître l'écart en matière de prestation de services entre les régions touchées par la guerre et le reste du pays. UN وساهم التأخير في إعادة توفير الخدمات الحكومية في الجزء الشمالي من البلد في اتساع الفجوة بين المناطق المتأثرة بالحرب وبقية مناطق البلد، في مجال تقديم الخدمات.
    40. Dans le secteur du logement, le PNUD/Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) (CNUEH) a continué à soutenir les activités de reconstruction des communautés touchées par la guerre, dans les zones rurales comme dans les zones urbaines. UN ٤٠ - وفي مجال اﻹيواء، واصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالاشتراك مع مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية دعم وتسهيل أنشطة إعمار المجتمعات المحلية المتأثرة بالحرب في مناطق أفغانستان الريفية والحضرية على السواء.
    des secours et du relèvement des zones touchées par la guerre UN المناطق المتأثرة بالحرب
    107. En attendant la mise au point d'un programme de stabilisation et de développement, l'organisation rapide de ces services fondamentaux et activités d'appui en faveur des populations résidentes, des rapatriés, des déplacés et des autres personnes touchées par la guerre et vulnérables revêt une importance cruciale. UN 107 - وريثما يتم وضع الصيغة النهائية لبرنامج لتثبيت الاستقرار والتنمية، سيكون من الأهمية القصوى أن تبدأ أنشطة تقديم الخدمات الأساسية والدعم هذه بأسرع ما يمكن وأن تستهدف السكان المقيمين والعائدين والمشردين داخليا وغيرهم من الفئات المتأثرة بالحرب والضعيفة على السواء.
    7. La relance et la reconstruction de l'économie de la région et d'autres zones touchées par la guerre sont d'importants éléments de la création d'un environnement propice à des retours durables. UN ٧ - ويعتبر اﻹنعاش الاقتصادي والتعمير في المنطقة والمناطق اﻷخرى المتأثرة بالحرب عناصر هامة في تهيئة بيئة داعمة لعمليات العودة المستدامة والدائمة.
    :: Les agences de l'ONU et les ONG doivent accorder une priorité élevée à l'éducation et à la consolidation de la paix dans leurs appels groupés dans les pays touchés par la guerre; UN :: قيام وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بإيلاء أولوية للتعليم وبناء السلام فيما يوجهونه من نداءات موحدة لصالح البلدان المتأثرة بالحرب.
    En tant qu'un des pays africains touchés par la guerre, en raison du flux d'armes fournis aux insurgés et aux mouvements subversifs, le Soudan attache une importance particulière à la non- prolifération des armes classiques. UN ويولي السودان أهمية خاصة لمسألة الحد من انتشار اﻷسلحة التقليدية، شأنه شأن الدول اﻷفريقية المتأثرة بالحرب بسبب تدفق اﻷسلحة على حركات التمرد الهدامة.
    L'élaboration d'un plan d'urgence pour l'instauration de la paix, de la stabilité et la sécurité en faveur du développement socioéconomique des zones affectées par la guerre. UN وضع خطة طارئة لإحلال السلام والاستقرار والأمن تخدم التنمية الاجتماعية الاقتصادية للمناطق المتأثرة بالحرب.
    54. Avec un budget de plus de 2,1 millions de dollars affectés au programme d'Azerbaïdjan, la PNUD se concentre sur la coordination de l'aide, la gestion de l'environnement, la réforme administrative et la reconstruction des zones affectées par la guerre. UN ٥٤ - ويركز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بميزانية برنامجية ﻷذربيجان تزيد عن ٢,١ مليون دولار، على تنسيق المعونة، وإدارة البيئة، وشؤون الحكم، واﻹصلاحات اﻹدارية وتعمير المناطق المتأثرة بالحرب.
    Cela a eu pour conséquence logique un exode massif de Serbes fuyant non seulement les zones ravagées par la guerre, mais également les zones non touchées, pour regagner Krajina ─ où ils se sont organisés pour se défendre ─ et d'autres parties de l'ex-République fédérative socialiste yougoslave, notamment la Serbie et la Bosnie-Herzégovine. UN ومن النتائج المنطقية لهذه الانتهاكات حدوث هجرة جماعية للصرب ليس من المنطقة التي تمزقها الحرب وإنما من المناطق غير المتأثرة بالحرب أيضا، إلى إقليم كرايينا حيث جهزوا أنفسهم للدفاع، وإلى أجزاء أخرى من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة - إلى صربيا والبوسنة والهرسك بصفة رئيسية.
    Par contre, ce sur quoi on s'accorde beaucoup moins, c'est sur la nécessité de fournir une assistance et des prestations aux femmes victimes de la guerre. UN غير أن الاعتراف بحاجة المرأة المتأثرة بالحرب إلى المساعدة والاستحقاقات هو دون ذلك بكثير.
    La Commission d'évaluation a constitué quatre groupes de travail sur le partage du pouvoir, le partage de la richesse, le dispositif de sécurité et les trois secteurs touchés par le conflit, respectivement. UN وشكلت لجنة التقدير والتقييم أربعة فرق عاملة، إحداها معنية باقتسام السلطة، والثانية معنية باقتسام الثروة، والثالثة معنية بالترتيبات الأمنية، والرابعة معنية بالمناطق الثلاث المتأثرة بالحرب.
    12) Les deux parties s'engagent à travailler ensemble pour la stabilité et l'amélioration des conditions de vie dans les zones dévastées par la guerre. UN ١٢ - يعمل الطرفان سويا لاستقرار اﻷوضاع ولتحسين الوضع المعيشي في المناطق المتأثرة بالحرب ووفق بنود الاتفاقية اللاحقة.
    Les intéressés seront déployés dans les établissements pénitentiaires nouvellement construits dans ces provinces dans le cadre du plan de stabilisation et de reconstruction du Gouvernement congolais pour les zones sortant d'un conflit armé. UN وسينشر هؤلاء الموظفون في مرافق السجون المشيدة حديثا في هاتين المقاطعتين في إطار الخطة الحكومية لتحقيق الاستقرار والتعمير في المناطق المتأثرة بالحرب.
    11. Des enquêtes sur les conditions de logement ont été menées dans plus de 90 % des villages ayant souffert de la guerre. UN 11 - وأجريت عمليات مسح للمساكن فيما يزيد على 90 في المائة من القرى المتأثرة بالحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus