Campagne de sensibilisation dans toutes les zones touchées par la violence à l'échelon de la communauté dans 6 départements, aux fins de l'instauration d'une culture de paix et de tolérance | UN | القيام بحملة توعية في جميع المناطق المتأثرة بالعنف الأهلي في 6 مقاطعات لبلورة ثقافة سلام وتسامح |
Avec ce rapport, le Gouvernement fédéral a présenté pour la première fois un inventaire complet de l'ensemble du système national de soutien aux femmes touchées par la violence. | UN | وتقدم الحكومة الاتحادية لأول مرة في هذا التقرير جرداً شاملاً لنظام الدعم العام على النطاق الوطني للمرأة المتأثرة بالعنف. |
Il a également été signalé que si le nombre de viols collectifs semblait avoir diminué de façon générale, il était au contraire en augmentation à proximité des zones touchées par la violence armée. | UN | وأفيد أيضاً بأنه على رغم ما يبدو من انخفاض عمليات الاغتصاب، التي ترتكبها العصابات ضد الأطفال بشكل عام، فإن حالات الاغتصاب في جوار المناطق المتأثرة بالعنف المسلح قد تزايدت. |
Dans les zones affectées par la violence politique, la participation des femmes aux organisations rurales a augmenté en raison de la migration des hommes. | UN | في المناطق المتأثرة بالعنف السياسي ارتفع اشتراك المرأة في المنظمات الريفية نتيجة لهجرة الذكور. |
Un programme de traitement des victimes de violence sexuelle est offert aux enfants et aux adolescents provenant de milieux familiaux violents. | UN | وهناك برنامج لمعالجة الانتهاك الجنسي متوفر لﻷطفال والشبان في اﻷسر المتأثرة بالعنف. |
:: Organisation d'au moins 40 activités de sensibilisation et de mobilisation sociale et de 144 séminaires à l'intention de groupes vulnérables dans les secteurs marqués par la violence, afin de promouvoir une culture de paix et de faire mieux connaître le problème des sévices sexuels et de la violence sexiste, en passant par la presse écrite et audiovisuelle | UN | :: تنفيذ ما لا يقل عن 40 نشاطا للتوعية والتعبئة الاجتماعية و 144 حلقة دراسية للفئات الضعيفة في المناطق المتأثرة بالعنف من أجل إشاعة ثقافة السلام والتوعية بالعنف الجنسي والجنساني، من خلال المواد الإعلامية المطبوعة والمذاعة |
Il conviendrait, à cet égard, de se préoccuper en particulier de la protection des enfants vivant dans les régions en proie à des troubles internes, des enfants déplacés, des enfants handicapés, des enfants vivant dans la pauvreté et des enfants placés en institutions. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي الاهتمام بوجه خاص بحماية اﻷطفال العائشين في المناطق المتأثرة بالعنف الداخلي واﻷطفال المشردين واﻷطفال المعوقين واﻷطفال الذين يعيشون في فقر واﻷطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
Mise en œuvre d'activités de sensibilisation et de mobilisation sociale, y compris des séminaires, visant des groupes vulnérables dans les zones marquées par la violence | UN | تنفيذ أنشطة للتوعية والتعبئة الاجتماعية، بما في ذلك الحلقات الدراسية، للفئات الضعيفة في المناطق المتأثرة بالعنف |
La MINUSTAH fait plutôt état à présent d'< < associations de malfaiteurs > > sévissant dans les zones touchées par la violence armée, comme Martissant, Bel Air et Cité-Soleil. | UN | وتشير البعثة، عوضاً عن ذلك، إلى ' العصابات الإجرامية` في المناطق المتأثرة بالعنف المسلح، مثل مارتيسان، وبيل إير، وسيتي سولاي. |
44. La Colombie espère bénéficier du soutien de l'ONUDI et des pays donateurs pour pouvoir avancer sur la voie du développement, surtout dans l'intérêt des zones touchées par la violence. | UN | 44- وختاما، أعرب عن أمل كولومبيا في أن تحصل على دعم من اليونيدو ومن بلدان مانحة لمساعدتها في المضي على طريق التنمية، خصوصا لصالح المناطق المتأثرة بالعنف. |
Objectif atteint; 16 060 patrouilles conjointes ont été effectuées dans les zones touchées par la violence et 22 995 patrouilles dans les camps de déplacés. Le dépassement du nombre prévu de patrouilles dans les camps de déplacés est imputable à l'inclusion d'un camp supplémentaire dans le programme. | UN | تحققت. جرى تسيير 060 16 دورية مشتركة في المناطق المتأثرة بالعنف و 995 22 دورية مشتركة في مخيمات المشردين؛ وتعزى الزيادة في عدد الدوريات في مخيمات المشردين إلى شمولها مخيما إضافيا |
31. En ce qui concerne l’état de la sécurité dans le pays, les provinces touchées par la violence sont toujours celles de Makamba, à l’est du pays, de Bururi au sud, de Bubanza et de Cibitoke au nord, ainsi que de Bujumbura-rural. | UN | ٣١ - وفيما يتعلق بحالة اﻷمن في البلد، ما زالت المقاطعات المتأثرة بالعنف هي مقاطعات ماكامبا، في شرق البلد، وبوروري في الجنوب، وبوبانزا وسيبيتوكي في الشمال، باﻹضافة إلى ريف بوجمبورا. |
La mission a constaté que la MINUSTAH, à la faveur de son programme de lutte contre la violence communautaire, continuait de conseiller utilement la Commission nationale pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration, tout particulièrement s'agissant des zones du pays touchées par la violence. | UN | وفي هذا الصدد، فقد تبين للبعثة أن برنامج الحد من العنف الأهلي الذي وضعته البعثة ما زال يقوم بدور له قيمته في توفير المشورة للجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي تركز على مناطق البلد الرئيسية المتأثرة بالعنف. |
La brutalité de la police et le manque d'accès à la justice sont courants dans les communautés profondément touchées par la violence. | UN | 73 - وغالبا ما تشهد المجتمعات المتأثرة بالعنف تأثرا عميقا قسوة رجال الشرطة وقلة إمكانات الوصول إلى العدالة(). |
Dans le cadre du programme de réinsertion, l'accent est mis sur la création d'emplois à court terme grâce à l'exécution, dans les zones touchées par la violence, de 30 projets à forte intensité de main-d'œuvre dont bénéficieront 50 000 personnes, notamment d'anciens éléments armés et des membres de la communauté. | UN | 83 - ويركز برنامج إعادة الإلحاق على إيجاد فرص عمل قصيرة الأجل عن طريق إقامة 30 مشروعاً كثيف اليد العاملة في المناطق المتأثرة بالعنف لفائدة 000 50 فرد، من بينهم عناصر كانت مسلحة سابقا وأفراد المجتمعات المحلية، من أجل الحد من التوتر الاجتماعي، ومن ثَم توطيد المكاسب الأمنية. |
La jurisprudence avait clairement montré que la législation devait assurer une protection contre la violence. Un programme d'éducation du public par les médias et d'autres mesures (formation des policiers, fourniture de services de consultation aux familles affectées par la violence, etc.) allaient être mis en oeuvre. | UN | وقد بينت تفسيرات وأحكام المحاكم بوضوح أن التشريع ينبغي أن يوفر الحماية من العنف وستنفذ تدابير تثقيفية عامة وغيرها، بما في ذلك تدريب الشرطة وتقديم المشورة لﻷسر المتأثرة بالعنف. |
L'on espère que cette initiative contribuera à resserrer encore plus les liens entre les organismes intéressés et les encouragera à fournir un appui encore plus efficace aux familles affectées par la violence. | UN | والمأمول أن تؤدي هذه المبادرة إلى زيادة تقوية الارتباطات المشتركة بين الوكالات، وإلى حفز الوكالات على أن تخدم الأسر المتأثرة بالعنف خدمة أفضل وأفضل. |
Le Ministère a également produit un CD-ROM visant à familiariser les nouvelles recrues des organismes intéressés avec la législation en vigueur en la matière et les services offerts aux familles affectées par la violence. | UN | وأنتجت الوزارة أيضا قرصا مدمجا بذاكرة للقراءة فقط ((CD-ROM يُعَرِّف موظفي الوكالات الجدد بالأحكام والخدمات القانونية الموجهة إلى الأسر المتأثرة بالعنف. |
- Promotion du projet Donna Castella (logement des femmes victimes de violence dans le contexte du segment protégé du marché) (Berlin); | UN | النهوض بمكان " دوتا كاستلا " (مكان لإسكان المرأة المتأثرة بالعنف في إطار قطاع السوق المحمي (برلين) |
- Parrainage de 17 refuges pour femmes afin de garantir une offre de base aux femmes victimes de violence (Rhénanie-Palatinat); | UN | النهوض بعدد 17 لاجئة لضمان الإمدادات الأساسية للمرأة المتأثرة بالعنف (راينلاند - بالاتينيت) |
Organisation d'au moins 40 activités de sensibilisation et de mobilisation sociale et de 144 séminaires à l'intention de groupes vulnérables dans les secteurs marqués par la violence, afin de promouvoir une culture de paix et de faire mieux connaître le problème des sévices sexuels et de la violence sexiste, en passant par la presse écrite et audiovisuelle | UN | تنفيذ ما لا يقل عن 40 نشاطا للتوعية والتعبئة الاجتماعية و 144 حلقة دراسية للفئات الضعيفة في المناطق المتأثرة بالعنف من أجل إشاعة ثقافة السلام والتوعية بالعنف الجنسي والجنساني، من خلال المواد الإعلامية المطبوعة والمذاعة |
161. Il faudrait aussi prendre des mesures spéciales pour veiller à ce que les enfants sans papier qui fuient les zones en proie à des troubles intérieurs soient dûment pourvus de documents d'identité. | UN | ١٦١ - وينبغي اتخاذ تدابير محددة لتزويد اﻷطفال الذين لا يحملون وثائق والذين يهربون من المناطق المتأثرة بالعنف الداخلي بوثائق هوية مناسبة. |
Il s'agit par exemple de la mise en œuvre d'activités de sensibilisation et de mobilisation sociale, y compris des séminaires, visant des groupes vulnérables dans les zones marquées par la violence (voir annexe III pour d'autres exemples). | UN | ومن أمثلة النواتج الداعمة تنفيذ أنشطة التوعية والتعبئة الاجتماعية، بما في ذلك الحلقات الدراسية لفائدة الفئات الضعيفة في المناطق المتأثرة بالعنف (انظر المرفق الثالث للاطلاع على مزيد من الأمثلة). |