La même attention est accordée à l'impact des conditions économiques et commerciales internationales sur l'aptitude des pays touchés à combattre comme il convient la désertification. | UN | وقد أولي اهتمام مماثل ﻷثر اﻷحوال الاقتصادية والتجارية الدولية على قدرة البلدان المتأثرة على مكافحة التصحر بصورة كافية. |
J'engage par conséquent l'Iraq et les pays touchés à poursuivre le dialogue de façon constructive afin de trouver une solution pacifique à ce problème. | UN | ولذا، فإني أحث العراق والبلدان المتأثرة على مواصلة المشاركة في حوار بناء لإيجاد حل سلمي لهذا التحدي. |
Objectif : aider les pays touchés à développer une filière de projets et de programmes qui répondent aux Programmes d’action nationaux. | UN | الهدف: مساعدة البلدان المتأثرة على إعداد خطط للمشاريع والبرامج التي تستجيب لبرامج العمل الوطنية. |
Le consentement de l'État affecté à l'assistance extérieure | UN | موافقة الدولة المتأثرة على المساعدة الخارجية |
Le résultat est là encore d'amoindrir la capacité des entreprises touchées à financer des investissements directs à l'étranger. | UN | ويترتب على ذلك أيضاً إضعاف قدرة الشركات المتأثرة على تمويل الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الخارج. |
En outre, 15 pays développés, 7 organismes des Nations Unies et 3 autres organisations intergouvernementales ont présenté leurs rapports sur les mesures adoptées pour aider les pays touchés à mettre en œuvre la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدم 15 بلداً متقدماً، وسبع مؤسسات تابعة للأمم المتحدة وثلاث منظمات حكومية دولية أخرى تقاريرها بشأن التدابير المتخذة لمساعدة البلدان المتأثرة على تنفيذ الاتفاقية. |
De concert avec la Banque asiatique de développement, le Mécanisme mondial entend aider les pays touchés à élaborer un portefeuille de projets de lutte contre la dégradation des terres en Asie susceptibles de bénéficier d'un financement par le FEM. | UN | وستقوم الآلية العالمية، بالاشتراك مع مصرف التنمية الآسيوي، بمساعدة البلدان المتأثرة على إعداد مجموعة من مشاريع مكافحة تردي الأراضي في آسيا تكون مؤهلة للحصول على مساعدة من مرفق البيئة العالمية. |
5. Encourage également les pays parties touchés à élaborer des programmes d'action au niveau infranational, s'il y a lieu; | UN | 5- يشجع أيضاً البلدان الأطراف المتأثرة على وضع برامج عمل على المستوى دون الوطني، حسب الاقتضاء؛ |
Recommandation 10 Les chefs de secrétariat d'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient encourager et aider les États Membres touchés à : | UN | التوصية 10: ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بتشجيع الدول الأعضاء المتأثرة على أن تقوم بما يلي ومساعدتِها فيه: |
La plupart de ces activités sont liées à l'appui offert aux pays touchés à l'échelon national et à la coopération en vue de la conception d'initiatives communes et de programmes synergiques concernant la désertification et la sécheresse. | UN | وترتبط جميع هذه الأنشطة بالدعم المقدم للبلدان المتأثرة على الصعيد الوطني وبالتعاون على تطوير مبادرات مشتركة وبرامج أوجه التآزر تتعلق بالتصحر والجفاف. |
5.5 Coopération Sud-Sud et Nord-Sud accrue afin d'appuyer les mesures tendant à faciliter l'accès des pays parties touchés à la technologie et au financement | UN | زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب لدعم تيسير حصول البلدان الأطراف المتأثرة على التكنولوجيا والتمويل |
Pour renforcer l'efficacité des < < Trois Principes > > , les chefs de secrétariat de l'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient aider les États Membres touchés à: | UN | من أجل تحسين فعالية المبادئ الثلاثة، ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشارِكة في رعايته بمساعدة الدول الأعضاء المتأثرة على ما يلي: |
Les chefs de secrétariat d'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient encourager et aider les États Membres touchés à: | UN | ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بتشجيع الدول الأعضاء المتأثرة على أن تقوم بما يلي ومساعدتِها في ذلك: |
L'Inspecteur pense que de tels mécanismes de financement pourraient, dans une très large mesure, aider les pays touchés à répondre à leurs besoins spécifiques, par exemple en accroissant l'offre et en faisant baisser les prix des médicaments sans en diminuer la qualité. | UN | ويعتقد المفتش أن آليات التمويل من هذا القبيل يمكن أن تسهم إسهاماً كبيراً في مساعدة البلدان المتأثرة على تلبية احتياجاتها الخاصة، مثل زيادة توريد الأدوية وخفض أسعارها بدون أن يكون ذلك على حساب الجودة. |
Pour renforcer l'efficacité des < < Trois Principes > > , les chefs de secrétariat de l'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient aider les États Membres touchés à: | UN | من أجل تحسين فعالية المبادئ الثلاثة، ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشارِكة في رعايته بمساعدة الدول الأعضاء المتأثرة على ما يلي: |
Le consentement de l'État affecté à l'assistance extérieure | UN | موافقة الدولة المتأثرة على المساعدة الخارجية |
On estime généralement que la cinquième session de la Conférence des Parties devrait définir des modalités susceptibles de permettre à des accords de partenariat de contribuer à la durabilité des efforts faits par des Parties touchées à différents niveaux. | UN | ومن المتوقع إلى حد كبير أن تضطر الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف إلى صيغ لترتيبات الشراكة من أجل المساهمة في استدامة الجهود التي تبذلها الأطراف المتأثرة على عدة مستويات. |
On demande de plus en plus à l'ONU de lancer des programmes qui promeuvent une culture démocratique facilitant la négociation et la mise en oeuvre du règlement des conflits, et permettant ultérieurement d'aider les pays affectés à reconstruire leurs institutions et à consolider la paix. | UN | ويتزايد باطراد الطلب على اﻷمم المتحدة لكي تبادر إلى وضع برامج تعزز إشاعة ثقافة ديمقراطية، للمساعــدة على التفاوض في تسوية النزاعات وتنفيذ تلك التسوية، مع بذل جهود، إثر ذلك، لمساعدة البلدان المتأثرة على إعادة بناء مؤسساتها وتعزيز السلام فيها. |
Certes, il devrait avoir pour vocation première d'être un centre d'échange, mais si l'occasion lui en était donnée, il pourrait aussi jouer un rôle plus dynamique en facilitant l'accès des pays en développement touchés aux ressources financières. | UN | ورغم أن المفروض أن تكون ولايتها اﻷساسية الولاية المنوطة ببيت مقاصة يمكنها، إذا أتيحت الفرص المناسبة، أن تؤدي دورا أنشط في تيسير حصول البلدان النامية المتأثرة على التمويل. |
Considérant les effets des échanges et de certains aspects pertinents des relations économiques internationales sur la capacité des pays affectés de lutter de façon adéquate contre la désertification, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أثر التجارة والجوانب ذات الصلة من العلاقات الاقتصادية الدولية على قدرة البلدان المتأثرة على مكافحة التصحر مكافحة كافية، |
Le Japon a adopté une législation qui autorise à imposer des amendes allant jusqu'à 6 % de la valeur totale du commerce lésé sur une période de trois ans. | UN | وفي اليابان، تم الأخذ بتشريع يتيح فرض غرامات تصل إلى 6 في المائة من مجموع التجارة المتأثرة على امتداد فترة ثلاث سنوات. |
Un tel état de choses peut être la conséquence de lacunes dans l'identification des zones touchées au niveau national, mais il est dû également à la quantité restreinte de données propres à ces zones. | UN | وقد يُعزى ذلك إلى وجود ثغرات في البيانات فيما يتعلق بتحديد المناطق المتأثرة على الصعيد الوطني، بل إنه يعزى أيضاً إلى شُح توافر البيانات الخاصة بالمناطق المتأثرة. |
Concernant la composante de la proportionnalité dans le principe d'impartialité énoncé par le Rapporteur spécial, les secours en cas de catastrophe devraient également être proportionnels aux besoins concrets des régions et des populations touchées et à la capacité des États touchés de fournir eux-mêmes des secours et d'en recevoir d'ailleurs. | UN | 63 - وأضاف قائلا، فيما يتعلق بعنصر التناسب في مبدأ الحياد الذي بلوره المقرر الخاص، إن الاستجابة للكوارث ينبغي أن تكون متناسبة أيضا مع الاحتياجات العملية للمناطق والشعوب المتأثرة ومع قدرة الدول المتأثرة على توفير أنشطة إغاثة خاصة بها وتلقي المساعدة الغوثية من الآخرين. |
Depuis la première Assemblée des États parties, un certain nombre d'États touchés ont déjà mis ces approches et méthodes en pratique. | UN | ومنذ الاجتماع الأول للدول الأطراف، عمل بالفعل عدد من الدول المتأثرة على تفعيل هذه النهج والأساليب. |
Ils ont appelé de leurs voeux une assistance internationale qui permettrait à tous les pays touchés d'accéder pleinement aux matières, aux équipements, aux techniques et aux ressources financières nécessaires aux opérations de déminage. | UN | ودعوا كذلك إلى تقديم مساعدة دولية لضمان حصول البلدان المتأثرة على كامل المواد والمعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللازمة ﻹزالة اﻷلغام. |
Les délégations ont déclaré apprécier la nette diminution des cas de fraude et ont demandé au PNUD de veiller à ce que les États Membres lésés soient tenus pleinement informés des progrès de l'affaire lorsque des fonds de donateurs étaient en jeu. | UN | وأعربت الوفود عن تقديرها للانخفاض الملحوظ في حالات الغش وطلبت إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يكفل إبقاء الدول الأعضاء المتأثرة على اطلاع كامل بالتقدم المحرز كلما كانت هناك أموال مقدمة من المانحين. |
Les pays touchés peuvent améliorer la qualité des informations et des données figurant dans leurs rapports nationaux. | UN | قدرة البلدان المتأثرة على تحسين جودة المعلومات والبيانات الموجودة في التقارير الوطنية. |
La stratégie à mettre en place servira essentiellement à aider les pays en développement touchés Parties à appliquer la Convention, compte tenu du fait que le secrétariat ne dispose ni du mandat ni de la capacité opérationnelle pour faire face à toutes les demandes. | UN | والاستراتيجية المقرر وضعها ستستخدَم بصفة جوهرية لمساعدة الأطراف من البلدان النامية المتأثرة على وضع الاتفاقية موضع التنفيذ، مع مراعاة أن ليس للأمانة الصلاحية ولا القدرة التشغيلية على تلبية كل طلب من الطلبات. |