Néanmoins, l'acheteur peut combiner sa demande d'exécution et une demande en réparation pour le préjudice qui pourrait éventuellement subsister, par exemple le préjudice entraîné par une exécution tardive. | UN | غير أنّ المشتري يمكنه الجمع بين طلبه الأداء والمطالبة بأي تعويض للأضرار المتبقّية، كتلك الناتجة عن الأداء المتأخّر. |
Il a émis une observation concernant la lenteur des procédures de déclaration tardive des naissances et le taux élevé de mortalité des nourrissons. | UN | ولاحظت أوروغواي طول الإجراءات في حالات التسجيل المتأخّر للولادات وارتفاع معدل وفيات الرضع. |
10. L'acceptation tardive des marchandises constitue un cas particulier. | UN | 10- ثمة حالة خاصّة هي القبول المتأخّر للبضائع. |
Merci d'être venu. J'espère que tu aimes dîner très tard. | Open Subtitles | شكراً لقدومك و آمل أن يناسبك العشاء المتأخّر |
4. Tirer des leçons des projets en cours et envisager d'adopter des mesures pour clôturer les projets dans les délais prévus; et traiter l'arriéré des projets à clôturer | UN | استقاء الدروس المستفادة من مشاريعه القائمة والنظر في التدابير التي تتيح له إقفال المشاريع في الوقت المناسب؛ والتصدّي للحجم المتأخّر من المشاريع المحتاجة إلى إقفال |
Si la date de livraison était une condition essentielle, une livraison tardive constitue une contravention essentielle qui permet même de déclarer la résolution du contrat. | UN | إذا كان تاريخ التسليم جوهريا " ، يعتبر عندها التسليم المتأخّر بمثابة إخلال أساسي بالعقد ، لا بل يبرّر إعلان فسخ العقد. |
En cas de nonlivraison des marchandises, toutefois, cette disposition peut être dans l'intérêt de l'acheteur en permettant de déterminer clairement si une livraison tardive justifie la résolution du contrat. | UN | إلا أنّه في حالة عدم تسليم البضائع، يستطيع المشتري الاستفادة من هذه الآليّة من حيث أنّها توضح إذا ما كان التسليم المتأخّر يبرّر إنهاء العقد. |
Lorsqu'un acheteur avait toléré la livraison tardive de plusieurs des expéditions prévues par la vente, il a été décidé que le comportement de l'acheteur devait être assimilé à l'octroi d'un délai supplémentaire. | UN | وحيث تسامح المشتري مع التسليم المتأخّر لعدّة دفعات من شراء بيع على دفعات، اعتُبر أن سلوك المشتري مماثل لمنح فترة إضافيّة. |
9. En règle générale, une exécution tardive ne constitue pas en soi une contravention essentielle au contrat. | UN | 9- وكقاعدة، لا يشكّل التسليم المتأخّر بحدّ ذاته إخلالاً أساسيّاً بالعقد. |
Toutefois, l'acheteur ne peut pas réduire le prix si la contravention au contrat tient à une livraison tardive ou à la violation de l'une quelconque des autres obligations du vendeur. | UN | غير أنّ التدبير العلاجي بتخفيض السعر لا يكون متاحاً إذا استند الإخلال بالعقد إلى التسليم المتأخّر أو انتهاك البائع لأي التزام آخر. |
Aux termes de l'article 80 de la Convention, le vendeur ne peut pas se prévaloir d'un retard de paiement du prix causé par une notification tardive de son changement d'adresse. | UN | وبموجب المادّة 80 من الاتفاقيّة ليس للبائع أي حقّ في الاعتماد على أي تأخّر في دفع الثمن الناجم عن الإشعار المتأخّر بتغيير العنوان. |
2. Selon le paragraphe 1, une acceptation tardive produit effet si, sans retard, l'auteur de l'offre en informe le destinataire. | UN | 2- تنصّ الفقرة (1) على أنّ القبول المتأخّر يعتبر نافذاً إذا أشعر الموجِب دون تأخير الموجب له بأنّ القبول نافذ. |
6. En règle générale, une exécution tardive -- qu'il s'agisse d'une livraison tardive des marchandises ou du paiement tardif du prix -- ne constitue pas en soi une contravention essentielle au contrat. | UN | 6- وكقاعدة الأداء المتأخّر ـ سواء أكان تأخّراً في تسليم البضائع أم تأخّراّ في الدفع ـ لا يشكّل بحدّ ذاته إخلالاً أساسيّاً بالعقد. |
En cas de livraison tardive, le délai commence à courir lorsque l'acheteur a eu connaissance du fait que la livraison a été effectuée (alinéa a) du paragraphe 2 de l'article 49). | UN | وفي حالة التسليم المتأخّر تبدأ الفترة عندما يصبح المشتري على علم بالتسليم (المادّة 49(2)(أ)). |
Une non-livraison partielle à une date fixée équivaut à une contravention essentielle - en ce qui concerne la partie manquante - seulement si l'acheteur a des raisons particulières de vouloir une livraison exactement à temps et si le vendeur pouvait prévoir que l'acheteur aurait préféré une absence totale de livraison plutôt qu'une livraison tardive. | UN | ولا يعتبر عدم التسليم الجزئيّ في وقت محدّد بمثابة إخلال أساسيّ ـ فيما يتعلّق بالجزء الناقص ـ إلا إذا كان للمشتري مصلحة خاصّة في التسليم في الوقت المحدّد وبحيث يمكن أن يتوقّع البائع بأنّ المشتري يفضّل عدم التسليم على التسليم المتأخّر. |
en cas d'exécution tardive par l'acheteur, avant d'avoir su qu'il y avait eu exécution ; ou | UN | (أ) في حالة التنفيذ المتأخّر من قبل المشتري، قبل أن يكون البائع قد علم بأن التنفيذ قد تم؛ |
Merci de me laisser venir si tard. | Open Subtitles | شكرًا لك على السماح لي بالزيارة في هذا الوقت المتأخّر جدًّا. |
Désolé de vous appeler si tard, mais je viens de découvrir un truc. | Open Subtitles | أنا آسفٌ لاتّصالي في هذا الوقت المتأخّر لكني أريد أن أخبرك عن شيء على شاشة حاسوبي الآن |
Tirer des leçons des projets en cours et envisager d'adopter des mesures pour clôturer les projets dans les délais prévus; et traiter l'arriéré des projets à clôturer | UN | استقاء الدروس المستفادة من مشاريعه القائمة والنظر في التدابير التي تتيح له إقفال المشاريع في الوقت المناسب؛ والتصدّي للحجم المتأخّر من المشاريع المحتاجة إلى إقفال |
Au paragraphe 48, le Comité a renouvelé sa précédente recommandation selon laquelle l'UNOPS doit : a) tirer des leçons des projets en cours et envisager d'adopter des mesures pour clôturer les projets dans les délais prévus; et b) traiter l'arriéré des projets à clôturer. | UN | 870 - في الفقرة 48، أكد المجلس توصيته السابقة بأن يعمل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على (أ) استقاء الدروس المستفادة من مشاريعه القائمة والنظر في التدابير التي تتيح له إقفال المشاريع في الوقت المناسب، (ب) التصدّي للحجم المتأخّر من المشاريع التي يلزم إقفالها. |