Les données disponibles montrent que les investissements intra-africains occupent une place de plus en plus importante dans plusieurs pays africains. | UN | تشير البيانات المتاحة إلى أن الاستثمار بين البلدان الأفريقية يتسم بأهمية متزايدة في عدة بلدان أفريقية. |
Les informations disponibles montrent que des acteurs et des modes opératoires spécifiques sont impliqués. | UN | وتشير المعلومات المتاحة إلى تورط جهات فاعلة محدّدة واستخدام طرائق عمل معينة. |
À Siem Reap, les preuves dont on dispose indiquent qu'un prisonnier a été exécuté au moment où il a été repris. | UN | وفي سيم ريب، تُشير اﻷدلة المتاحة إلى أن أحد المسجونين نُفذ فيه حكم اﻹعدام لدى إلقاء القبض عليه. |
Il s'est toutefois avéré difficile de traduire tous les documents juridiques disponibles en kinyarwanda du fait de la limitation des ressources humaines et financières. | UN | إلا أن قلة الموارد البشرية والمالية قد جعلت من ترجمة جميع الوثائق القانونية المتاحة إلى لغة كينيارواندا مهمة صعبة. |
Le soutien mutuel des efforts poursuivis, une action visant à faciliter l'exécution d'activités communes ou coordonnées relatives aux droits de l'homme et l'utilisation rationnelle des ressources disponibles, tout cela devrait permettre de mieux protéger tous ceux qui ont besoin de l'être. | UN | ولا بد أن يؤدي تبادل دعم الجهود، وتيسير أنشطة حقوق اﻹنسان المشتركة أو المنسقة، والاستخدام الرشيد للموارد المتاحة إلى تحسين حماية كل من يحتاج إلى حماية. |
Dans l'ensemble, les données disponibles laissent penser que les saisies mondiales de cocaïne sont demeurées stables en 2012. | UN | وبوجهٍ عام، تشير البيانات المتاحة إلى أنَّ المضبوطات العالمية من الكوكايين بقيت مستقرَّةً في عام 2012. |
Le niveau global des ressources disponibles a diminué, notamment en raison de la crise économique mondiale. | UN | وتتجه الموارد العامة المتاحة إلى التناقص في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية وما يُصادَف من صعوبات أخرى. |
Les données disponibles montrent qu'il est rarement fait recours à cette prorogation supplémentaire. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أنه نادرا ما يتم اللجوء إلى هذا التأجيل لمدة إضافية. |
Les meilleures données factuelles disponibles montrent que les besoins sont extrêmes, les jeunes enfants, les femmes enceintes ou qui allaitent et les personnes âgées étant particulièrement vulnérables. | UN | وتشير أفضل الأدلة المتاحة إلى أن الاحتياجات باتت حادة، في ظل تعرض الأطفال الصغار والنساء الحوامل والمرضِعات والمسنِّين، بشكل خاص، لوضع صعب. |
Les données disponibles montrent que les effets positifs des programmes du FMI ont été par conséquent largement surestimés. | UN | وتشير الأدلة المتاحة إلى أنه قد بولغ إلى حدّ كبير في تقدير الآثار الإيجابية لبرامج صندوق النقد الدولي. |
D'une manière générale, les données disponibles montrent une tendance à la baisse du nombre d'accidents du travail. | UN | وعلى العموم، تشير البيانات المتاحة إلى اتجاه انخفاض في عدد حوادث العمل. |
Les dernières statistiques disponibles montrent que l'épidémie est en train de basculer progressivement vers les populations les plus pauvres et marginalisées. | UN | وتشير آخر البيانات المتاحة إلى أن الوباء ينتقل بصورة متزايدة باتجاه القطاعات الفقيرة والمهمشة من المجتمع. |
Les chiffres dont on dispose reposent donc sur les informations recueillies sur le terrain. | UN | ولذلك، تستند البيانات المتاحة إلى المعلومات المجمعة ميدانيا. |
D’après les données dont on dispose, des États membres de certaines organisations, comme l’OECO, assument des responsabilités financières de plus en plus importantes dans les programmes pour l’environnement qui les concernent. | UN | وتشير المعلومات المتاحة إلى أن الدول اﻷعضاء في بعض المنظمات، كمنظمة دول شرق البحر الكاريبي، أخذت تتحمل قسطا متزايدا من المسؤولية المالية عن برامجها البيئية. |
Malgré cette lacune, les données dont on dispose donnent à penser que bien plus de personnes migrent à l'intérieur de leur pays qu'à l'international. | UN | وبالرّغم من هذه القيود، تشير البيانات المتاحة إلى أن عددا أكبر بكثير من السكان يتنقلون داخل بلدانهم وليس دولياً. |
À cet égard, le Comité devrait utiliser autant que possible les ressources institutionnelles, humaines et financières déjà disponibles, en fonction du contexte national, en réorientant les fonds disponibles au profit des programmes nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستخدم اللجنة قدر اﻹمكان الموارد المؤسسية والبشرية والمالية المتاحة فعلا، حسب اﻷوضاع الوطنية، عن طريق إعادة توجيه الموارد المتاحة إلى البرامج الوطنية. |
Si l'on en croit les chiffres disponibles, en moyenne, les femmes représentent moins de 20 % des candidats aux élections législatives. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن النساء يشكّلن في المتوسط أقل من 20 في المائة من المرشحين للانتخابات البرلمانية(). |
Les activités de soutien mutuel des efforts accomplis, une action visant à faciliter l'exécution d'activités communes ou coordonnées relatives aux droits de l'homme, et l'utilisation rationnelle des ressources disponibles, tout cela devrait permettre de mieux protéger tous ceux qui ont besoin de l'être. | UN | ولا بد وأن يؤدي تبادل دعم الجهود وتيسير أنشطة حقوق اﻹنسان المشتركة أو المنسقة والاستخدام الرشيد للموارد المتاحة إلى تحسين حماية كل من يحتاجها. |
La diminution du coût des formalités pour les contribuables et des frais de recouvrement pour les gouvernements contribuerait à optimiser les recettes disponibles tout en stimulant l'investissement. | UN | ومن شأن تقليل تكاليف الامتثال التي يتحملها دافعو الضرائب وتكاليف التحصيل التي تتحملها الحكومات أن يساعد على تعظيم العائدات المتاحة إلى جانب التشجيع على زيادة الاستثمار. |
Les réductions de la dette accordées au titre des initiatives sont-elles durables? Les données disponibles laissent penser que ce n'est peut-être pas le cas. | UN | 21- وهل ستكون تخفيضات الديون في إطار المبادرتين مستدامة؟ تشير الأدلة المتاحة إلى أنها قد لا تكون مستدامة. |
Pour ce qui est du programme VI, le taux relativement bas est peut-être lié aux difficultés financières de l’Organisation, car les taux de vacance de postes ont été relativement élevés dans les commissions régionales et l’utilisation des ressources disponibles a donc été extrêmement intensive. | UN | أما انخفاض التنفيذ في البرنامج الرئيسي الرابع، فيمكن أن يعكس أثر اﻷزمات المالية، حيث أن معدلات الشغور كانت كبيرة نسبيا في اللجان اﻹقليمية، مما كان يشكل ضغطا على الموارد المتاحة إلى أقصى حد. |
Les données existantes montrent que la proportion d'autochtones en détention est anormalement élevée. | UN | 43- وتشير البيانات المتاحة إلى ارتفاع نسبة تعرُّض أفراد الشعوب الأصلية للاحتجاز. |
Les indications disponibles font apparaître un accroissement considérable du nombre d'individus et d'entreprises raccordés au réseau Internet dans le monde. | UN | وتشير المعلومات المتاحة إلى زيادة كبيرة في الربط الشبكي في الإنترنت لدى الأفراد والمؤسسات في جميع أنحاء العالم. |
Selon les dernières informations dont le Bureau du Procureur dispose, Zdravko Tolimir se trouverait en Serbie. | UN | وتشير آخر المعلومات المتاحة إلى أن توليمير موجود في صربيا. |