En outre, le Comité souhaiterait recevoir des informations sur la suite donnée aux recommandations concernant les recours et la réparation offerts aux victimes dont il est question dans ces paragraphes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تود اللجنة الحصول على معلومات عن الإجراءات المتخذة استجابةً للتوصيات المتعلقة بسبل الانتصاف والجبر المتاحة للضحايا المشار إليهم في الفقرات المذكورة. |
21. Dans les deux versions, les sections consacrées à la définition et à l'analyse des différentes formes de réparation offertes aux victimes sont pratiquement identiques, avec toutefois quelques variations mineures. | UN | 21- إن الفرعين اللذين يعرفان ويناقشان أشكال الجبر المتاحة للضحايا في كلا النصين متماثلان تقريباً، رغم بعض التغييرات. |
Dans le projet de loi actuel, la médiation n'est pas prévue parmi les formes d'assistance à la disposition des victimes. | UN | ولا يشمل مشروع القانون الحالي التوسط بين أشكال المساعدة المتاحة للضحايا. |
Il faudrait également savoir quels recours sont ouverts aux victimes. | UN | كما أعربت عن رغبتها في معرفة سبل الانتصاف المتاحة للضحايا. |
L'État partie devrait donner, dans son prochain rapport périodique, d'autres renseignements détaillés concernant l'assistance et les services dont disposent les victimes. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم المزيد من المعلومات المفصلة عن المساعدة والخدمات المتاحة للضحايا. |
Il sera également nécessaire de mener une vaste campagne contre la discrimination raciale et sur les voies de recours ouvertes aux victimes. | UN | وسيكون من الضروري أيضا القيام بحملة واسعة النطاق لمكافحة التمييز العنصري وزيادة سبل التقاضي المتاحة للضحايا. |
Il devrait également rassembler des statistiques détaillées sur les cas de violence à l'égard des femmes, avec des données ventilées montrant le nombre de plaintes, d'enquêtes, d'actions en justice et de condamnations, et les mesures de réparation accordées aux victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجمع معلومات إحصائية مفصّلة عن حالات العنف بالمرأة، تشمل بياناتٍ مصنّفة عن عدد البلاغات والتحقيقات والمحاكمات والأحكام الصادرة وتدابير الجبر المتاحة للضحايا. |
réparation dont peuvent bénéficier les victimes 115 - 132 31 | UN | التعويض ورد الاعتبار المتاحة للضحايا ٥١١-٢٣١ ٨٢ |
En outre, le Comité souhaiterait recevoir des informations sur la suite donnée aux recommandations concernant les recours et la réparation offerts aux victimes dont il est question dans ces paragraphes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تود اللجنة الحصول على معلومات عن الإجراءات المتخذة استجابةً للتوصيات المتعلقة بسبل الانتصاف والجبر المتاحة للضحايا المشار إليهم في الفقرات المذكورة. |
Les recours judiciaires offerts aux victimes sont les mêmes pour les hommes et les femmes. | UN | وسبل الانتصاف القضائي المتاحة للضحايا واحدة للرجال والنساء. |
En outre, une vaste campagne de sensibilisation est menée dans toutes les municipalités et tous les villages du pays afin d'appeler l'attention des femmes et des filles sur les méthodes utilisées par les trafiquants, la manière de les reconnaître et les solutions offertes aux victimes. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري تنظيم حملات واسعة للتوعية في جميع بلديات وقرى البلاد سعيا بالأساس إلى تنبيه النساء والفتيات بشأن الأساليب التي ينتهجها تجار البشر وسبل التعرف عليهم ووسائل الانتصاف المتاحة للضحايا. |
L'État partie devrait communiquer au Comité des informations sur les enquêtes relatives à des affaires de violence intrafamiliale, en particulier de violence contre les femmes et les filles, y compris le viol et d'autres crimes, dont la violence sexuelle, et sur l'issue des procès, en précisant notamment les peines prononcées contre les auteurs et la réparation et l'indemnisation offertes aux victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزود اللجنة بمعلومات عن التحقيقات في حالات العنف المنزلي، ولا سيما العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من الجرائم، ومنها العنف الجنسي، وعن نتائج المحاكمات، بما في ذلك معلومات عن العقوبات المفروضة على الجناة وسبل التظلم والتعويض المتاحة للضحايا. |
8. Établissement des responsabilités en cas de violations de la loi commises par des membres du personnel de SSP et recours à la disposition des victimes | UN | 8- المساءلة عن انتهاكات القانون التي يرتكبها موظفو الشركات الأمنية الخاصة وسبل الانتصاف المتاحة للضحايا |
7. Obligation de rendre des comptes pour les violations de la loi commises par le personnel des SSP et recours à la disposition des victimes | UN | 7- المساءلة عن انتهاكات القانون التي يرتكبها موظفو الشركات الأمنية الخاصة وسبل الانتصاف المتاحة للضحايا |
Il regrette cependant que la délégation n'ait donné aucun renseignement au sujet du nombre de plaintes pour torture, des modalités d'enquête sur ces plaintes ou des recours ouverts aux victimes. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن الوفد لم يقدم أي معلومات تتعلق بعدد الشكاوى من التعذيب، وأساليب التحقيق في هذه الشكاوى، أو سبل الانتصاف المتاحة للضحايا. |
L'État partie devrait donner, dans son prochain rapport périodique, d'autres renseignements détaillés concernant l'assistance et les services dont disposent les victimes. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم المزيد من المعلومات المفصلة عن المساعدة والخدمات المتاحة للضحايا. |
56. M. SCHEININ évoque tout d'abord les brutalités commises par la police, y compris parfois l'emploi intempestif d'armes à feu, question d'autant plus inquiétante qu'un problème structurel concernant les voies de recours ouvertes aux victimes tend à créer une situation qui présente toutes les apparences de l'impunité. | UN | ٦٥- السيد شينين أشار أولاً إلى أعمال العنف التي ارتكبتها الشرطة، بما في ذلك الاستخدام المباغت لﻷسلحة النارية في بعض اﻷحيان، وقال إن هذه المسألة تبعث على القلق وبخاصة أن هناك مشكلة هيكلية تتعلق بسبل الانتصاف المتاحة للضحايا وتتسبب في حالة تتضح فيها جميع مظاهر اﻹفلات من العقاب. |
L'Inde a fait état de préoccupations découlant d'informations sur les violences à l'égard des femmes, d'actes de violence motivés par le racisme et d'assassinats de migrants. Elle a demandé si des réparations avaient effectivement été accordées aux victimes. | UN | ٥٧- وأشارت الهند إلى دواعي القلق بشأن ما تحدثت عنه التقارير من عنف ضد المرأة وعنف عنصري وقتل للمهاجرين، وتساءلت عن سبل الانتصاف الفعالة المتاحة للضحايا. |
B. Recours dont dispose une personne qui estime que ses droits ont été violés et système de réparation dont peuvent bénéficier les victimes | UN | باء - سبـل الانتصاف القانونية المتاحـة لﻷفـراد المدﱠعـى بأن حقوقهم تعرضت للانتهاك وآليـات التعويض ورد الاعتبار المتاحة للضحايا |
Il se déclare également préoccupé par l'absence d'aide juridictionnelle, de foyers et de services d'accompagnement destinés aux victimes. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء نقص المساعدة القانونية والمآوى وخدمات المشورة المتاحة للضحايا. |
Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des recours judiciaires qui s'offrent aux victimes et le manque de services et de protection dont elles peuvent bénéficier et de l'absence de sanctions effectives imposées aux auteurs de ce type de violence. | UN | كما أن اللجنة قلقة بشأن عدم كفاية وسائل الانتصاف القضائي المتاحة للضحايا وعدم وجود خدمات وحماية للضحايا، وانعدام عقوبات رادعة ضد مرتكبي هذا العنف. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir les moyens de recours judiciaire et autres à disposition des victimes afin de s'assurer qu'ils sont bien effectifs. | UN | وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف السبل القضائية وغيرها من سبل الانتصاف المتاحة للضحايا للتأكد من فعاليتها. |
47. S'agissant des cas de violence contre les minorités ethniques, la République tchèque s'est enquise des mécanismes de plainte existant pour les victimes ou leur famille. | UN | 47- وفيما يخص حالات العنف ضد الأقليات الإثنية، استفسرت الجمهورية التشيكية عن الآليات المتاحة للضحايا أو أسرهم لتقديم الشكاوى. |
Des informations restent nécessaires sur les mécanismes de réparation disponibles pour les victimes. | UN | ولا بد من تقديم معلومات عن آليات الجبر المتاحة للضحايا. |
Veuillez indiquer si le Gouvernement prévoit élaborer un projet de loi sur la violence conjugale et les voies de recours et services sociaux dont peuvent se prévaloir les victimes. | UN | يرجى بيان ما إذا كان ينظر في أي مشروع قانون عن العنف الأسري ووصف وسائل الانتصاف القانوني والخدمات الاجتماعية المتاحة للضحايا. |