La jurisprudence de la Cour fédérale du Canada s'agissant du manque de protection pour les femmes au Mexique atteste du risque encouru. | UN | وتؤكد السوابق القضائية للمحكمة الاتحادية الكندية المتعلقة بنقص الحماية المتاحة للنساء في المكسيك حجم المخاطر التي تتهدد صاحبة البلاغ. |
Il existe également des programmes tendant à élargir les possibilités offertes aux femmes autochtones d'occuper des postes de responsabilité. | UN | وهناك أيضا برامج تهدف إلى تعزيز فرص الزعامة المتاحة للنساء الأصليات. |
Veuillez aussi préciser les recours accessibles aux femmes dont les droits ont été violés. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للنساء اللاتي انتهكت حقوقهن. |
Veuillez aussi préciser les voies de recours dont disposent les femmes dont les droits ont été violés. | UN | كذلك يرجى تقديم معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للنساء اللواتي انتهكت حقوقهن. |
Cet annuaire est un document exhaustif dans lequel figurent tous les services destinés aux femmes victimes de violence. | UN | وهذا الدليل وثيقة شاملة تضم جميع الخدمات المتاحة للنساء اللاتي يتعرضن للعنف. |
Cela étant, l'IFARHU doit par exemple élaborer un diagnostic annuel sur l'accès des femmes aux bourses octroyées à l'échelle nationale et internationale. | UN | ومع ذلك ينبغي للمعهد الاضطلاع بوضع إجراءات مثل إعداد تشخيص سنوي لعدد المنح المتاحة للنساء على الصعيدين الوطني والدولي. |
D'après les données actuelles sur le nombre de logements, on connaît l'insuffisance relative de lits pour les femmes. | UN | والإفتقار النسبي إلى السُرُر المتاحة للنساء معروف من البيانات الراهنة عن عدد أمكنة الإيواء. |
Il serait utile de savoir en quoi les prestations et pensions prévues pour les hommes sont différentes de ce qu'elles sont pour les femmes. | UN | ومن المفيد معرفة كيف تختلف الاستحقاقات والمعاشات المتاحة للرجال عن تلك الاستحقاقات والمعاشات المتاحة للنساء. |
Enfin, elle voudrait connaître les possibilités de garde d'enfants qui existent pour les femmes travaillant dans le secteur non structuré. | UN | وسألت أخيرا عن تسهيلات رعاية الطفل المتاحة للنساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي. |
Les forces afghanes s'emploient à améliorer les possibilités offertes aux femmes en matière d'éducation et d'emploi. | UN | وتتخذ القوات الأفغانية خطوات لتحسين الفرص التعليمية والمهنية المتاحة للنساء في القوة. |
Il est vraisemblable que la demande de travail domestique augmentera avec le temps dans les pays développés au fur et à mesure que les possibilités d’emploi offertes aux femmes actives de ces pays s’amélioreront. | UN | ويرجح أن يتزايد الطلب على شغالات البيوت بمرور الزمن مع تحسن فرص العمل المتاحة للنساء في أسواق العمل بالبلدان المتقدمة النمو. |
Cette disposition vise à corriger tout déséquilibre en matière de possibilités de formation offertes aux femmes et assurer un traitement préférentiel à celles qui ont interrompu leurs activités professionnelles pour élever leurs enfants avant de retourner sur le marché de l’emploi. | UN | ويهدف هذا إلى معالجة أي خلل في فرص التدريب المتاحة للنساء وتقديم تدريب تفضيلي للمرأة عندما تسعى إلى العودة إلى العمل بعد أن تكون قد انقطعت عنه أثناء مرحلة تربية أطفالها. |
Veuillez aussi préciser les recours accessibles aux femmes dont les droits ont été violés. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للنساء اللاتي انتهكت حقوقهن. |
Veuillez décrire les mécanismes et les voies de recours dont disposent les femmes pour porter plainte en cas de discrimination sexiste. | UN | 5 - يرجى وصف الآليات ووسائل الانتصاف المتاحة للنساء اللواتي يرغبن في تقديم شكوى تتعلق بتمييز جنساني. |
Elle sollicite des informations sur les programmes de formation destinés aux femmes et aux groupes vulnérables tels que les handicapés. | UN | وطلبت معلومات عن برامج التدريب المتاحة للنساء وسائر الفئات الضعيفة مثل المعوقين. |
Il importe aussi d'avoir plus de détails sur l'accès aux services de santé mentale des femmes souffrant de dépression et de traumatisme, outre l'accès des femmes autochtones à ces services. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة المزيد عن خدمات الصحة العقلية المتاحة للنساء المصابات بالكآبة والصدمات ولنساء الشعوب الأصلية. |
Informations sur les mécanismes d'examen des plaintes offerts aux femmes dont les droits ont été violés ou qui ont été victimes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail | UN | تقديم معلومات عن آليات تقديم الشكاوى المتاحة للنساء اللواتي تعرضن للاغتصاب أو وضعن ضحايا للتحرش الجنسي في مكان العمل |
Veuillez fournir également des renseignements sur les programmes en faveur des femmes qui souhaitent cesser de se livrer à la prostitution et veuillez décrire les mesures prises en vue de réduire la demande de prostitution, notamment le tourisme sexuel. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن البرامج المتاحة للنساء اللاتي يرغبن في ترك البغاء، وبيان التدابير المتخذة للحد من الطلب على البغاء، بما في ذلك ما يتعلق بالسياحة الجنسية. |
Toutes ces transformations ont élargi la gamme de possibilités qui s'offrent aux femmes de tous âges, ce qui a été particulièrement visible dans les domaines de l'éducation, du travail et du droit. | UN | وقد وسّعت هذه التحولات هامش الفرص المتاحة للنساء من جميع الأعمار. وكان ذلك واضحا للغاية في مجال التعليم والعمل والقانون. |
Services consultatifs mis à la disposition des femmes et des filles qui ont des problèmes de santé génésique et sexuelle | UN | خدمات إسداء المشورة المتاحة للنساء والبنات اللائي يواجهن مشاكل متعلقة بالصحة الإنجابية والجنسية |
Elle voudrait connaître la couverture sociale dont peuvent bénéficier les femmes travaillant sur une exploitation agricole et celles qui ont le statut de travailleur indépendant. | UN | وأرادت أن تعرف مدى تغطية التأمين الاجتماعي المتاحة للنساء العاملات في الفلاحة والتجارة والمصنفات كعاملات لحسابهن الخاص. |
Des convictions externes ou internalisées peuvent restreindre les choix et possibilités ouverts aux femmes et aux filles et, par là, contribuer à la féminisation de la pauvreté et renforcer la vulnérabilité à la violence et l'exploitation. | UN | ومن الممكن أن تحد المعتقدات الخارجية والمترسخة داخليا من الخيارات والفرص المتاحة للنساء والفتيات وأن تسهم في تأنيث الفقر والتعرض للعنف والاستغلال. |
Dans le Programme d'action, il est demandé aux gouvernements de mettre en place des services accessibles à des groupes particuliers de femmes, notamment les migrantes et les femmes handicapées, et de diffuser des informations concernant l'assistance offerte aux femmes et aux familles qui sont victimes de violences. | UN | ودعيت الحكومات في منهاج العمل إلى كفالة حصول فئات معينة من النساء مثل المهاجرات وذوات الإعاقة على الخدمات، ونشر المعلومات عن المساعدات المتاحة للنساء والأسر من ضحايا العنف. |
En ce qui concerne le secteur arabe, on a assisté en 1997 à une diminution du nombre de cours proposés aux femmes arabes ainsi qu'à une limitation des choix qui leur sont offerts. | UN | وفيما يتعلق بالقطاع العربي، شهد عام 1997 انخفاضا في عدد الدورات التدريبية المتاحة للنساء العربيات، وكذلك في المجالات المتاحة لهن. |