Ceci rend nécessaire leur participation à la transformation, à la conservation et à une commercialisation accrue des matériaux disponibles sur place. | UN | وهذا يعني اشراكها في تحويل وحفظ الموارد المتاحة محليا وإستغلالها تجاريا بإطراد. |
Il importe de diversifier les sources d'énergie en faisant davantage appel aux ressources énergétiques disponibles sur place. | UN | ومن المهم تنويع مصادر الطاقة مع تحسين استخدام موارد الطاقة المتاحة محليا. |
Il a fallu tenir compte des ressources technologiques disponibles sur place. | UN | وكان ضروريا أن تضع العملية في الحسبان الموارد التكنولوجية المتاحة محليا. |
Les activités scientifiques et techniques s'efforcent de plus en plus, comme on le constate depuis quelque temps sur le terrain, à renforcer les capacités endogènes dans les pays en développement, et à développer des capacités techniques spécifiques permettant de tirer le meilleur parti des compétences, du savoir-faire et des ressources disponibles au niveau local. | UN | ولقد ازداد تركيز الاتجاه الحديث لﻷنشطة الميدانية المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا على بناء القدرة المحلية في البلدان النامية، فضلا عن تنمية القدرات المتصلة بتكنولوجيات محددة مما يؤدي إلى زيادة تحسين الدراية الفنية والمهارات والموارد المتاحة محليا. |
Parallèlement, il faut utiliser au maximum les techniques disponibles sur le plan local qui peuvent être adaptées aux besoins existants. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي مراعاة الاستخدام الكامل للتكنولوجيات المتاحة محليا التي يمكن تكييفها حسب الاحتياجات القائمة. |
Il est possible d'utiliser des ressources localement disponibles et d'un prix abordable pour créer des matériels didactiques; et il est également possible de recourir à des experts locaux pour qu'ils enseignent et partagent leurs riches connaissances et expériences. | UN | إذ لا يمكن استخدام الموارد المتاحة محليا والمعقولة التكلفة لاستحداث مواد للتدريس والتعلم فحسب، بل يمكن أيضا الاستعانة بالخبراء المحليين على نحو فعال للتدريس وتشاطُر معارفهم وخبراتهم الغنية. |
Dans un certain nombre de contextes, en particulier lors de crises de grande envergure ou prolongées, les ressources disponibles à l'échelon local peuvent s'avérer insuffisantes et les autorités et les acteurs locaux se retrouvent alors dépassés face à l'aide humanitaire et aux besoins de protection requis. | UN | 76 - إن الموارد المتاحة محليا قد لا تكفي، في بعض الظروف، لا سيما في الأزمات الكبيرة والممتدة، ومن ثم قد تتعرض السلطات والعناصر المؤثرة المحلية لضغوط هائلة لدى الوفاء باحتياجات المساعدة الإنسانية والحماية. |
Le projet prévoyait l'utilisation maximale des matériaux de construction disponibles sur place et l'emploi de méthodes de construction à forte intensité de main-d'oeuvre. | UN | وينتفع التصميم انتفاعا كاملا من مواد البناء المتاحة محليا كما يستخدم طرق البناء الكثيفة العمالة. |
19. La diminution des ressources nécessaires pour les fournitures d'entretien s'explique par l'utilisation de matériaux disponibles sur place pour les projets exécutés par les contingents et par le fait que les stocks de matériaux de construction de deuxième échelon n'ont pas été reconstitués. | UN | ١٩- ونتج انخفاض الاحتياجات إلى لوازم الصيانة عن استخدام المواد المتاحة محليا في المشاريع التي اضطلعت بها الوحدات العسكرية، وعن عدم تجديد المخزونات الاحتياطية من مواد البناء. |
La politique énergétique du gouvernement du territoire vise notamment à réduire la dépendance à l'égard des combustibles fossiles pour la production d'électricité et les transports, à utiliser dans toute la mesure possible les ressources renouvelables disponibles sur place, telles que le vent et l'énergie solaire, et à contribuer à promouvoir les compétences locales dans le secteur de la production électrique. | UN | وتهدف سياسة الطاقة التي اعتمدتها حكومة الإقليم إلى أمور منها التقليل من اعتماد الإقليم على الوقود الأحفوري لأغراض توليد الطاقة والنقل، واستخدام الموارد المتجددة المتاحة محليا كطاقة الرياح والطاقة الشمسية إلى أقصى حد ممكن ودعم قاعدة الكفاءات المحلية في قطاع توليد الطاقة والنهوض بها. |
L'atelier, qui s'est tenu à Harare en octobre 2005, avait pour objet de définir une politique de mise en valeur des ressources humaines qui privilégie la rétention, l'utilisation et la mobilisation des ressources disponibles sur place et dans la diaspora ainsi que les moyens de doter efficacement les secteurs public et privé du capital humain dont ils ont besoin. | UN | وكان الهدف الأساسي لحلقة العمل المعقودة في هراري في تشرين الأول/أكتوبر 2005 هو تحديد سياسات لتنمية الموارد البشرية ستركز على استبقاء الموارد المتاحة محليا وفي المهجر واستغلالها وتعبئتها، وعلى تزويد القطاعين الخاص والعام بالرأسمال البشري على نحو فعال. |
La politique énergétique du gouvernement du territoire vise notamment à réduire la dépendance à l'égard des combustibles fossiles pour la production d'électricité et les transports, à utiliser dans toute la mesure possible les ressources renouvelables disponibles sur place, telles que l'énergie éolienne et solaire, et à contribuer à promouvoir les compétences locales dans le secteur de la production électrique. | UN | 27 - وتهدف سياسة الطاقة التي اعتمدتها حكومة الإقليم إلى أمور منها التقليل من اعتماد الإقليم على الوقود الأحفوري لأغراض توليد الطاقة والنقل، واستخدام الموارد المتجددة المتاحة محليا كطاقة الرياح والطاقة الشمسية إلى أقصى حد ممكن ودعم وتنمية قاعدة الكفاءات المحلية في قطاع توليد الطاقة. |
La politique énergétique du gouvernement du territoire vise notamment à réduire la dépendance à l'égard des combustibles fossiles pour la production d'électricité et le transport, à utiliser les ressources renouvelables disponibles sur place telles que le vent et l'énergie solaire dans la mesure du possible, à contribuer à la promotion de compétences locales dans le secteur de la production électrique2. | UN | وتهدف سياسات حكومة الإقليم إلى تحقيق جملة أمور منها التقليل من الاعتماد على الوقود الأحفوري لأغراض توليد الطاقة والنقل، واستخدام موارد الطاقة المتجددة المتاحة محليا مثل الريح والطاقة الشمسية لأقصى حد ممكن، ودعم وتنمية قاعدة مهارات محلية لقطاع توليد الطاقة(2). |
99. Il serait également utile de procéder à une analyse et à une évaluation comparatives de tous les contrats qui ont été conclus jusqu'ici entre divers lieux d'affectation de l'ONU et des agences de voyages pour déterminer si l'Organisation bénéficie de tous les avantages disponibles au niveau local ou que confère la loi. | UN | ٩٩ - وسيكون من المستصوب أيضا إجراء استعراض مقارن وتقييم لجميع العقود القائمة المبرمة بين مختلف مراكز العمل التابعة لﻷمم المتحدة ووكالات السفر، بهدف تحديد ما إذا كانت المنظمة تحصل على جميع المزايا المتاحة محليا و/أو التي يتيحها القانون. |
Ce projet a ainsi préparé le terrain pour : a) répondre aux besoins en informations et en services à valeur ajoutée des petites et moyennes entreprises locales; et b) permettre aux entreprises du monde entier de s’informer des créneaux commerciaux disponibles au niveau local. | UN | وبذلك، مهد المشروع الطريق أمام: )أ( تلبية احتياجات المشاريع المحلية الصغيرة والمتوسطة الحجم من المعلومات وخدمات القيمة المضافة، )ب( إتاحة فرصة مناسبة لدوائر اﻷعمال التجارية الدولية للاطلاع على فرص اﻷعمال التجارية المتاحة محليا. |
Parallèlement, il faut utiliser au maximum les techniques disponibles sur le plan local qui peuvent être adaptées aux besoins existants. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي مراعاة الاستخدام الكامل للتكنولوجيات المتاحة محليا التي يمكن تكييفها حسب الاحتياجات القائمة. |
Il sera fait usage au maximum des ressources, connaissances et infrastructures disponibles sur le plan local. | UN | وستتم الاستفادة بأقصى قدر من الموارد والمعارف والهياكل الأساسية المتاحة محليا. |
d) Recourir aux compétences et connaissances localement disponibles (experts locaux et anciens bénéficiaires)14. | UN | (د) استخدام المعارف والمهارات المتاحة محليا (الخبراء المحليون والمستفيدون السابقون)(14). |