"المتاحة وأن" - Traduction Arabe en Français

    • disponibles et
        
    • possibles et de
        
    Nous devons réduire le coût des médicaments disponibles et mieux traiter les patients. UN يجب أن نخفض تكلفة الأدوية المتاحة وأن نحسِّن تقديم العلاجات.
    La matière organique appropriée devra être faible en nutriments disponibles et lente à se décomposer. UN وينبغي أن تكون المادة العضوية التي تناسب هذا الغرض متوافرة بدرجة قليلة في المغذيات المتاحة وأن يكون انحلالها بطيئاً.
    Il importe de noter à cet égard que ces opérations devraient avoir recours aux meilleures techniques disponibles et se conformer aux meilleures pratiques environnementales, de manière à prévenir ou minimiser les rejets de substances dangereuses. UN ويجب ملاحظة أن كل عملية من هذه العمليات يجب أن تتبنى أفضل التقنيات المتاحة وأن تواكب أفضل الممارسات البيئية بحيث يتم منع أو تدنية الإطلاقات من المكونات الخطرة.
    32. Les efforts d'éradication doivent s'appuyer sur les travaux de recherche disponibles et veiller à ce que soient employées des méthodes qui ne nuisent pas à l'environnement. UN ٢٣ - ينبغي لجهود اﻹبادة أن تستفيد من البحوث المتاحة وأن تكفل استخدام طرائق مأمونة بيئيا.
    Le Rapporteur spécial recommande au Gouvernement péruvien d'inverser cette tendance par tous les moyens possibles et de soutenir la promotion des normes internationales relatives aux droits de l'homme, élément important pour la réconciliation et pour le succès des mesures antiterroristes actuelles et futures. UN ويوصي حكومة بيرو بأن تضع حداً لهذا الاتجاه باستخدام جميع الوسائل المتاحة وأن تدعم مسار تعزيز حقوق الإنسان كعنصر هام لتحقيق المصالحة ولضمان نجاح التدابير الرامية إلى مكافحة الإرهاب، الحالية منها والمستقبلية.
    32. Les efforts d’éradication devraient s’appuyer sur les travaux de recherche disponibles et veiller à ce que soient employées des méthodes qui ne nuisent pas à l’environnement. UN ٢٣ - ينبغي لجهود اﻹبادة أن تستفيد من البحوث المتاحة وأن تكفل استخدام طرائق مأمونة بيئيا.
    Les efforts d’éradication devraient s’appuyer sur les travaux de recherche disponibles et veiller à ce que soient employées des méthodes qui ne nuisent pas à l’environnement. UN ٢٣ - ينبغي لجهود اﻹبادة أن تستفيد من البحوث المتاحة وأن تكفل استخدام طرائق مأمونة بيئيا.
    Les efforts d’éradication devraient s’appuyer sur les travaux de recherche disponibles et veiller à ce que soient employées des méthodes qui ne nuisent pas à l’environnement. UN ٢٣ - ينبغي لجهود اﻹبادة أن تستفيد من البحوث المتاحة وأن تكفل استخدام طرائق مأمونة بيئيا.
    :: Tout nouvel instrument devrait reposer sur les meilleures données scientifiques disponibles et respecter les principes établis, notamment ceux consacrés par la Convention UN :: يجب أن تقوم الإدارة على أساس أفضل المعارف العلمية المتاحة وأن تتفق مع المبادئ المحددة، ولا سيما المبادئ الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار
    2.18 Les auteurs affirment qu'ils ont épuisé tous les recours internes disponibles et que la même question n'a pas été examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN 2-18 وادعى أصحاب البلاغ أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة وأن هذه المسألة ليست قيد البحث في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    Ces mesures doivent être basées sur les meilleures données scientifiques disponibles et conformes au principe de précaution et aux approches écosystémiques. UN وينبغي أن تكون هذه التدابير مبنية على أفضل المعلومات العلمية المتاحة وأن تكون متسقة مع النهج التحوطي والنُهُج المراعية للنظام الإيكولوجي.
    Dans l'exercice de ces fonctions, les institutions concernées peuvent mener des conciliations, rendre des décisions contraignantes, instruire des plaintes ou des recours ou les transmettre à d'autres juridictions, informer la partie des recours disponibles et faciliter l'accès à ces voies de recours. UN ويمكن للمؤسسات، في ممارستها لهذه الوظائف، أن تقوم بعملية توفيق أو تصدر قرارات ملزمة، وأن تستمع إلى أي شكاوى أو التماسات أو تحيلها، وأن تطلع الأطراف على سبل الانتصاف المتاحة وأن تشجع على الوصول إليها.
    D'après l'auteur, il incombe à l'État partie d'indiquer expressément les recours disponibles et de vérifier leur conformité aux principes de droit internationalement reconnus. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، يقع على عاتق الدولة الطرف أن تحدد صراحة السُبل المتاحة وأن تتأكد من توافقها مع مبادئ القانون المعترف بها دولياً.
    Il a été noté que la question de l'inclusion des matériels, produits et procédés modifiés ou de remplacement dans les directives était distincte de celle de la prise en considération des solutions de remplacement dans l'application des meilleures techniques disponibles et que ces deux questions devraient être traitées séparément. UN وقد أُشير إلى أن مسألة دمج الخامات، والمنتجات والعمليات البديلة أو المحسنة ضمن المبادئ التوجيهية تختلف عن بحث البدائل عند تطبيق أفضل التقنيات المتاحة وأن كلتا المسألتين ينبغي تناولهما بصورة منفصلة.
    Des délégations ont en outre indiqué que les États parties étaient tenus d''accorder le rang de priorité voulu à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels lors de la prise de décisions relatives à l''utilisation des ressources disponibles et qu''ils devaient éviter des mesures délibérées ayant un effet régressif sur l''exercice de ces droits. UN وأشارت بعض الوفود أيضاً إلى أن الدول الأطراف ملزمة بإعطاء الأولوية الواجبة لإعمال هذه الحقوق عندما تبت في كيفية استخدام الموارد المتاحة وأن عليها أن تتجنب اتخاذ الإجراءات التراجعية بصورة متعمدة.
    Il convient de noter à cet égard que ces opérations devraient se faire selon les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales, de manière à prévenir ou réduire au minimum les rejets de substances dangereuses. UN ويجب ملاحظة أن كل عملية من هذه العمليات يجب أن تتبنى أفضل التقنيات المتاحة وأن تواكب أفضل الممارسات البيئية بحيث يتم منع أو تدنية الإطلاقات من المكونات الخطرة.
    8. Il a été convenu que l'évaluation se fonderait sur toute une série d'indicateurs relatifs au développement humain provenant des sources les plus fiables disponibles et tiendrait également compte dans toute la mesure du possible des aspects qualitatifs de la situation humanitaire en Iraq. UN ٨ - واتُفق على أن يستند التقييم إلى مجموعة متنوعة من مؤشرات التنمية البشرية المستمدة من أكثر المصادر الجديرة بالثقة المتاحة وأن يعكس أيضا إلى أقصى حد ممكن البُعد النوعي للحالة اﻹنسانية في العراق.
    47. Les efforts d’éradication devraient s’appuyer sur les travaux de recherche disponibles et veiller à ce que des méthodes sans danger pour l’environnement soient employées. UN ٧٤ - ينبغي لجهود الابادة أن تستفيد من البحوث المتاحة وأن تكفل استخدام طرائق مأمونة بيئيا .
    32. Les efforts d’éradication devraient s’appuyer sur les travaux de recherche disponibles et veiller à ce que soient employées des méthodes qui ne nuisent pas à l’environnement. UN ٢٣ - ينبغي لجهود الابادة أن تستفيد من البحوث المتاحة وأن تكفل استخدام طرائق مأمونة بيئيا .
    3.3 En outre, selon l'auteur, la décision de la Division des réfugiés ne peut se justifier sur la base des preuves disponibles et la façon dont cette décision est rédigée montre clairement que l'administration a des préjugés à l'encontre des demandeurs de statut de réfugié originaires du Ghana. UN ٣-٣ ويدفع صاحب البلاغ كذلك بأن قرار شعبة اللاجئين لا يمكن تبريره على أساس اﻷدلة المتاحة وأن لهجة القرار تظهر بوضوح التحامل اﻹداري ضد المطالبين باعتبارهم لاجئين من غانا.
    La mise en œuvre du plan-cadre d'équipement revêt une importance capitale pour l'Union européenne, qui espère que les débats de la session en cours permettront de clarifier les différentes solutions possibles et de prendre une décision sur les étapes suivantes. UN 3 - وأضافت قائلة إن تنفيذ الخطة الرئيسية لرأس المال ينطوي على أهمية حاسمة بالنسبة للاتحاد الأوروبي، الذي يأمل في أن تُوضِّح مناقشات الدورة الحالية الخيارات المتاحة وأن تسهل اتخاذ قرار بشأن الخطوات المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus