Dans ces deux options, la nouvelle disposition organisationnelle pourrait être appliquée dans la limite du personnel disponible dans les trois secrétariats. | UN | وفي ظل كلا الخيارين سوف يصبح من الممكن تفعيل هذه الترتيبات التنظيمية بالموظفين المتاحين في الأمانات الثلاث. |
L'une des solutions serait d'augmenter l'effectif disponible pour les activités de désarmement, démobilisation et réintégration au moyen de programmes de formation. | UN | وإحدى وسائل تحقيق ذلك هي زيادة عدد الموظفين المتاحين للعمل في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج عن طريق التدريب. |
Ces deux compilations de ratifications et de signatures étaient les seules dûment actualisées pouvant être consultées. | UN | وتشكل مجموعة النصوص والجدول التجميعين الوحيدين للتصديقات والتوقيعات المتاحين حاليا في هذا المجال. |
7. Examiner l'adéquation de la supervision des activités des centres opérant dans des contextes à hauts risques, ainsi que le soutien apporté à ces centres | UN | النظر في مدى كفاية الرقابة والدعم المتاحين للمراكز التي تعمل في بيئات تواجه مخاطر عالية |
vi) Accroissement du nombre de jeunes administrateurs susceptibles d'être recrutés, notamment grâce à des campagnes de recrutement plus dynamiques et plus ambitieuses | UN | ' 6` زيادة عدد الفنيين الشباب المتاحين للتوظيف، بما في ذلك من خلال تحسين أنشطة الوصول إلى عامة الشعب وتوسيع نطاقها |
Sinon, il fait rapport à la Présidence qui peut désigner un juge parmi ceux qui sont disponibles dans une Chambre de première instance. | UN | وإلا فإنه يبلغ هيئة الرئاسة، التي يجوز أن تعين قاضيا لهذه الدائرة يتم اختياره، من بين القضاة المتاحين للعمل في الدائرة الابتدائية. |
Le projet Montées en puissance et d'autres procédures accélérées ont permis dans une certaine mesure de remédier au problème posé par la pénurie de personnel qualifié disponible sur place lorsqu'un conflit éclate. | UN | 100 - حققت مبادرة البرنامج الإنمائي المتعلقة بالقدرة على التدخل السريع وإجراءات التعقب السريع قدرا من النجاح في معالجة التحدي المتمثل في نقص الموظفين المهرة المتاحين عند اندلاع نـزاع. |
k) Recommandation figurant au paragraphe 62. Le Tribunal devrait désigner le conseil devant être rémunéré par lui par tirage au sort sur une liste d'avocats disponibles tenue par le Greffe. | UN | (ك) التوصية الواردة في الفقرة 62 بأن تحدد المحكمة عشوائياً المحامي الذي ستدفع له المحكمة مرتبا، من قائمة بأسماء المحامين المتاحين يُعدها مكتب قلم المحكمة. |
Cela suppose notamment un accroissement du nombre et de la qualité des représentants personnels mis à la disposition des individus détenus par les États-Unis. | UN | ويشمل ذلك زيادة عدد ونوعية الممثلين الشخصيين المتاحين للأفراد المحتجزين لدى قوات الولايات المتحدة. |
Pendant la période considérée, le Bureau du Procureur a facilité la formation de ses collaborateurs afin de leur permettre de figurer sur les listes de Justice Rapid Response, un mécanisme assurant l'affectation de personnel aux commissions d'enquête. | UN | وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، يسر المكتب تدريب موظفيه لتمكينهم من أن يصبحوا أعضاء مسجلين في قائمة الأفراد المتاحين للعمل في لجان التحقيق في إطار الاستجابة السريعة في مجال العدالة. |
Lorsqu'elle est disponible, l'équipe de protection rapprochée du Bureau aidera l'équipe de protection rapprochée du Groupe. | UN | وسيعزز فريق الحماية المباشرة التابع للمكتب، حيثما أمكن، أفراد الحماية المباشرة المتاحين للفريق حالياً. |
Il se dit préoccupé par la qualité du personnel médical disponible dans les postes de police, qui sont plus des infirmiers que des médecins. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء نوعية موظفي الخدمات الطبية المتاحين في مخافر الشرطة، فهم ممرضون وليسوا أطباء. |
Tout le personnel militaire disponible patrouille les écarts séparant les piles des armes actives, mais c'est énorme. | Open Subtitles | سيدى لدينا كل أفراد الجيش المتاحين يقومون بدوريات فى الفراغات |
181. Les techniques classiques des inspections de ce type posent un problème assez grave dans la mesure où le personnel disponible est trop peu nombreux pour pouvoir contrôler tous les lieux de travail. | UN | ١٨١- وتواجه اﻷساليب التقليدية للتحقق من أحوال الصحة والسلامة مشكلة خطيرة تتمثل في أن العدد المحدود من الموظفين المتاحين لا يسمح باﻹشراف على جميع أماكن العمل. |
Une délégation a demandé si le Fonds pouvait envisager de renforcer ses bureaux de pays en Afrique et a exprimé le souhait que des informations plus détaillées soient présentées dans les programmes au sujet du personnel disponible dans les pays concernés. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان بوسع الصندوق أن ينظر في تعزيز مكاتبه القطرية في أفريقيا وطلب أن تتضمن وثائق البرامج القطرية مزيدا من المعلومات عن الموظفين المتاحين في البلدان التي تنفذ بها برامج. |
21. Les présidents se sont déclarés convaincus qu'un accroissement des effectifs du personnel disponible pour assurer tous les aspects de leurs activités s'avérait indispensable. | UN | ٢١ - أعرب الرؤساء عن اعتقادهم اعتقادا راسخا بأنه لا بد من زيادة عدد الموظفين المتاحين لتقديم الخدمات إلى جميع جوانب أنشطتهم. |
vii) Accroissement du nombre des fonctionnaires pouvant être affectés rapidement à des opérations humanitaires ou politiques complexes sur le terrain; | UN | ' ٧ ' زيادة عدد الموظفين المتاحين بالفعل والمستعدين لتولي مهام لم يخطروا بها إلا منذ وقت قصير في نطاق عمليات إنسانية وسياسية عسيرة على الصعيد الميداني؛ |
vii) Accroissement du nombre des fonctionnaires pouvant être affectés rapidement à des opérations humanitaires ou politiques complexes sur le terrain; | UN | ' ٧ ' زيادة عدد الموظفين المتاحين بالفعل والمستعدين لتولي مهام لم يخطروا بها إلا منذ وقت قصير في نطاق عمليات إنسانية وسياسية عسيرة على الصعيد الميداني؛ |
Examiner l'adéquation de la supervision des activités des centres opérant dans des contextes à hauts risques, ainsi que le soutien apporté à ces centres | UN | ينظر في مدى كفاءة الرقابة والدعم المتاحين للمراكز التي تعمل في بيئات تواجه مخاطر عالية |
Le Comité recommande également à l'UNOPS d'examiner l'adéquation de la supervision des activités des centres opérant dans des contextes à hauts risques, ainsi que le soutien apporté à ces centres. | UN | 54 - كما يوصي المجلس بأن ينظر المكتب في مدى كفاءة الرقابة والدعم المتاحين للمراكز التي تعمل في بيئات تواجه مخاطر عالية. |
vi) Accroissement du nombre de jeunes administrateurs susceptibles d'être recrutés, notamment grâce à des campagnes de recrutement plus dynamiques et plus ambitieuses | UN | ' 6` زيادة عدد الفنيين الشباب المتاحين للتوظيف، بما في ذلك من خلال تحسين أنشطة الوصول إلى عامة الشعب وتوسيع نطاقها |
L'augmentation du nombre de jeunes administrateurs susceptibles d'être recrutés a été la conséquence directe de l'organisation de concours nationaux de recrutement. | UN | وجاء ارتفاع عدد الشباب المهنيين المتاحين للتعيين كنتيجة مباشرة لإجراء الامتحانات التنافسية الوطنية. |
D'autres formules hybrides sont également possibles, telles que des installations hybrides photovoltaïque-éolien qui tirent parti de deux sources d'énergie - solaire et éolienne - qui sont disponibles à des moments différents, se complètent et permettent d'accroître le coefficient d'utilisation global. | UN | وثمة أيضا أنواع أخرى ممكنة من الطاقة الهجينة، مثل نظم المرافق الهجينة للطاقة الفولطية الضوئية الهوائية، التي تستفيد من مصدري الطاقة الشمسية والهوائية المتاحين في فترات مختلفة بما يسمح لكل مصدر بتكميل المصدر الآخر ومن ثم زيادة عامل القدرة الإجمالية. |
Dans mon rapport précédent, je constatais le grand intérêt des capacités permanentes, ressource immédiatement disponible de personnel qualifié des Nations Unies pouvant être déployé pour répondre à des besoins opérationnels urgents. | UN | 54 - وفي تقريري السابق، أشرت إلى قيمة القدرات الدائمة بوصفها موردا فوريا لموظفي الأمم المتحدة ذوي الخبرة المتاحين للنشر من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية العاجلة. |
Le Comité recommande que le Tribunal désigne le conseil devant être rémunéré par lui par tirage au sort sur une liste d'avocats disponibles tenue par le Greffe. | UN | 62- يوصي المجلس أن تحدد المحكمة عشوائياً المحامي الذي ستدفع له المحكمة من قائمة بأسماء المحامين المتاحين يُعدها مكتب قلم المحكمة. |
Le chiffre est supérieur aux prévisions en raison de l'effectif accru du personnel de la Police nationale mis à la disposition des patrouilles. | UN | ارتفاع عدد الدوريات ناجم عن زيادة عدد أفراد الشرطة الوطنية المتاحين للدوريات |
Pendant la période considérée, le Bureau du Procureur a facilité la formation de ses collaborateurs afin de leur permettre de figurer sur les listes de Justice Rapid Response, un mécanisme assurant l'affectation de personnel aux commissions d'enquête. | UN | وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، دعم المكتب تدريب موظفيه لتمكينهم من أن يصبحوا أعضاء مسجلين في قائمة الأفراد المتاحين للعمل في لجان التحقيق في إطار الاستجابة السريعة في مجال العدالة. |