"المتبادلة التي" - Traduction Arabe en Français

    • mutuelle qui
        
    • mutuels
        
    • réciproques qui
        
    • entraide qui
        
    • mutuelle dont
        
    • réciproques que
        
    • mutuelles
        
    Il leur paraissait particulièrement important de forger de tels partenariats, bâtis sur la confiance, pour mettre sur pied des mécanismes de responsabilisation mutuelle qui fonctionnent bien. UN واعُتبر بناء مثل هذه الشراكات، التي تقوم على أساس الثقة حيوي في بناء آليات المساءلة المتبادلة التي تعمل بطريقة جيدة.
    La confiance mutuelle qui résulte généralement de la médiation entre les parties peut également se révéler essentielle pour parvenir à des arrangements politiques ou autres, complets après la conclusion des accords de paix. UN يمكن أيضا أن يكون للثقة المتبادلة التي تنتج عادة عن الوساطة بين الطرفين دور فعال في تحقيق ترتيبات سياسية شاملة وترتيبات أخرى في أعقاب إبرام اتفاقات السلام.
    Alors que nous négociions la Convention, nous étions conscients des avantages mutuels qui en découleraient. UN وقد كنا ندرك وقت التفاوض على الاتفاقية الفوائد المتبادلة التي ستستمد منها.
    Il a cherché à trouver des réponses concrètes aux défis et perspectives mutuels qu'offre la migration en faveur du développement, et vice versa. UN لقد سعى الاجتماع إلى الاستجابة عمليا للتحديات والتوقعات المتبادلة التي تتيحها الهجرة من أجل التنمية، والعكس بالعكس.
    69. Les obligations réciproques qui devront être énoncées dans les pactes pour le développement doivent être élaborées avec soin. UN 69- ويجب صياغة الالتزامات المتبادلة التي سيرد بيانها في التعاقدات من أجل التنمية صياغة مُحكمة.
    À cet égard, nous souhaitons souligner le fait que le développement pacifique de l'énergie nucléaire exige la création d'une atmosphère de pleine confiance mutuelle qui ne peut s'établir que sur la base d'activités pleinement transparentes. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نؤكد على أن التطوير السلمي للطاقة النووية يتطلب تهيئة بيئة واضحة لا لبس فيها من الثقة المتبادلة التي لا يمكن أن تُبنى إلا على أساس وجود أنشطة شفافة بشكل كامل.
    En conséquence, il est urgent de rétablir le climat de partenariat dans l'égalité et la confiance mutuelle, qui a permis aux négociations de paix de transformer qualitativement les rapports entre les différents acteurs dans la région. UN لذلك فإن الحاجة ملحة إلى استعادة مناخ المشاركة على أساس المساواة والثقة المتبادلة التي يسرت لمفاوضات السلام أن تحدث تغييرا نوعيا في العلاقات فيما بين شتى الجهات الفاعلة في المنطقة.
    L'action d'Israël a sapé la confiance mutuelle qui avait été instaurée au prix de tant d'efforts entre les parties intéressées. UN وقد هزت تصرفات إسرائيل الثقة المتبادلة التي حققتها اﻷطراف المعنية باﻷمر بجهد فائق.
    Chose plus importante encore, ils se souviendront de l'esprit de coopération internationale et d'assistance mutuelle qui a été suscité par la guerre et du rôle que cet esprit a joué et continue de jouer, pour assurer la paix, la démocratie et la liberté individuelle à travers le monde. UN واﻷهم من ذلك، أنهم سيتذكرون روح التعاون الدولي والمساعدة المتبادلة التي خلقتها الحرب والدور الذي أدته هذه الروح. ولا تزال تؤديه في تعزيز السلم والديمقراطية والحرية الفردية في أنحاء العالم.
    Le Premier Ministre Barak s'est déjà entretenu avec un certain nombre de dirigeants de la région, et je suis convaincu que des fondements seront posés pour la confiance mutuelle qui est si essentielle pour progresser. UN وقد سبق أن التقى رئيس الوزراء باراك عددا من زعماء المنطقة، وأنا على يقين من أنه سيتم إرساء أساس للثقة المتبادلة التي تعد أساسية ﻹحراز تقدم.
    L'Union européenne appelle les peuples et les gouvernements du Moyen-Orient à retrouver l'esprit de confiance mutuelle qui, à Madrid en 1991 et à Oslo en 1993, avait fait naître l'espoir d'une paix juste, durable et globale. UN والاتحاد اﻷوروبي يدعو شعوب وحكومات المنطقة إلى تجديد روح الثقة المتبادلة التي أدت في مدريد عام ١٩٩١ وفي أوسلو عام ٣٩٩١ إلى بث اﻷمل في تحقيق سلام عادل ودائم وشامل.
    Les avantages mutuels du commerce sont prouvés depuis longtemps. UN والمكاسب المتبادلة التي تحققت من التجارة ثابتة منذ زمن بعيد.
    Cette feuille de route repose sur un partenariat renouvelé autour d'engagements mutuels visant à mieux prendre en compte les besoins concrets de la population. UN وترتكز خريطة الطريق على شراكة متجددة محورها الالتزامات المتبادلة التي تراعي على نحو أفضل الاحتياجات المحددة للسكان.
    30. Si la coordination doit être encouragée, c'est que les parties intéressées en tirent des bénéfices mutuels, en particulier les Etats Membres. UN ٠٣ - والحافز على التنسيق مستمد من المزايا المتبادلة التي تعود على اﻷطراف المعنية، ولا سيما الدول اﻷعضاء.
    Nous avons un mandat clair et nous sommes convaincus des avantages mutuels que nous pouvons obtenir sur la voie de l'amélioration du bien-être de nos peuples dans un océan que nous partageons et qui nous unit. UN لدينا ولاية واضحة. ونؤمن بالمصلحة المتبادلة التي يمكن أن نحققهــا مــن خلال عملية تحسين رفاه شعوبنا في منطقة المحيط التي نتقاسمها والتي توحدنا جميعا.
    S'agissant de l'efficacité de l'aide et de la gestion basée sur les résultats, le suivi est désormais perçu d'un point de vue plus large englobant la responsabilisation mutuelle qui lie les pays et leurs partenaires de développement, au travers d'objectifs communs et d'engagements mutuels. UN لكن الرصد قد اكتسب، في سياق فعالية المعونة والإدارة القائمة على النتائج، منظوراً أوسع يشمل المساءلة المتبادلة التي تُلزم البلدان وشركاءها في التنمية من خلال الأهداف المشتركة والالتزامات المتبادلة.
    " 69. Les obligations réciproques qui devront être énoncées dans les pactes pour le développement doivent être élaborées avec soin. UN " 69- ويجب صياغة الالتزامات المتبادلة التي سيرد بيانها في التعاقدات من أجل التنمية صياغة مُحكمة.
    Prendre des mesures pour favoriser et protéger les investissements réciproques qui constituent une priorité dans les relations économiques; à cet effet, on facilitera l'adoption d'accords visant à établir un cadre juridique en matière d'investissement. UN 2 - الأخذ بتدابير من أجل تعزيز وحماية الاستثمارات المتبادلة التي تشكل أولوية في العلاقات الاقتصادية، ويُحث من أجل هذا على الانضمام إلى الاتفاقات التي تحدد القواعد القضائية التي تنظم هذا المجال.
    Les demandes d'entraide qui sont du ressort des autorités fédérales peuvent faire l'objet d'un recours de droit administratif auprès du Tribunal fédéral. UN ويمكن الطعن بموجب القانون الإداري أمام المحكمة الاتحادية في طلبات المساعدة المتبادلة التي هي من اختصاص السلطات الاتحادية.
    Il a noté que, jusqu'à présent, 25 des 26 États membres du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes avaient participé aux travaux du Mécanisme en tant qu'États examinés ou États examinateurs et il a salué l'esprit de coopération et de confiance mutuelle dont ils avaient fait preuve dans ce contexte. UN ونوَّه بمشاركة 25 دولةً من أعضاء مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريـبي الـ26 كدول مستعرَضة أو مستعرِضة في عمل الآلية حتى الآن، ورحَّب بروح التعاون والثقة المتبادلة التي أبدتها تلك الدول في هذا الصدّد.
    La méthode finalement adoptée doit élargir l'accès des pays en développement aux marchés sans nuire aux préférences non réciproques que les arrangements existants leur accordent. UN وقال إن المنهجية التي ستطبق في النهاية ينبغي أن تزيد من فرص دخول البلدان النامية إلى الأسواق دون أي تأثيرات معاكسة علي الأفضليات غير المتبادلة التي تتمتع بها في ظل الترتيبات الحالية.
    6. Les signataires demandent instamment que cessent les accusations mutuelles, qui causent une guerre des médias. UN ٦ - يحض الموقعان على وقف الاتهامات المتبادلة التي تؤدي الى حرب إعلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus