Le Japon est résolu à établir des relations basées sur la confiance mutuelle avec les pays d'Asie, du Pacifique et du reste du monde. | UN | واليابان ملتزمة بإقامة علاقات تستند الى الثقة المتبادلة مع بلدان آسيا والمحيط الهادئ وبقية أنحاء العالم. |
Les pays en développement devraient continuer d'approfondir la coopération Sud-Sud et accroître l'assistance mutuelle avec l'Afrique. | UN | كما ينبغي للبلدان النامية أن تعمِّق باستمرار التعاون بين بلدان الجنوب وأن تعزز المساعدة المتبادلة مع أفريقيا. |
Le contenu des échanges avec les témoins n’est divulgué ni à l’accusation ni au conseil de la défense. | UN | والمراسلات المتبادلة مع الشهود لا تكشف للمدعي العام أو لمحامي الدفاع. |
Il s'appuie en particulier sur des dossiers judiciaires et une correspondance échangée avec les Ministères serbe et monténégrin de la justice. | UN | ويستند بوجه خاص إلى وثائق المحاكم والرسائل المتبادلة مع وزارة العدل الصربية ووزارة العدل في الجبل الأسود. |
Un rapport sur les communications ultérieures échangées avec les gouvernements sera présenté au Conseil des droits de l'homme à sa prochaine session. | UN | 9 - وسيقدم تقرير عن الرسائل الأخرى المتبادلة مع الحكومات في دورة قادمة لمجلس حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement a signé des accords sur la réglementation des relations d'intérêt mutuel avec la communauté islamique et la communauté juive. | UN | وقد وقّعت حكومة الجبل الأسود اتفاقات بشأن تنظيم علاقات المصالح المتبادلة مع الطائفتين المسلمة واليهودية. |
La Commission devrait accompagner l'exécution du projet à moyen et à long terme qu'a le gouvernement d'élaborer une stratégie nationale de consolidation de la paix, ainsi qu'un cadre d'engagements mutuels avec ses partenaires régionaux et internationaux. | UN | ومن المتوقع أن تواكب اللجنة خطة الحكومة الوطنية التي يتراوح أمدها بين المتوسط والطويل لوضع استراتيجية وطنية لبناء السلام، وكذلك لوضع إطار للالتزامات المتبادلة مع شركاء البلد الإقليميين والدوليين. |
L'UNOPS entend bien renforcer ses relations avec ses clients et partenaires, et l'instauration d'une confiance réciproque avec ses partenaires stratégiques constitue un objectif stratégique fondamental. | UN | 6 - ويكرس المكتب جهوده لتحسين العلاقات مع عملائه وأصحاب المصلحة المتعاملين معه، ويـُـعتبـر بناء الثقة المتبادلة مع الشركاء الاستراتيجيين من الأهداف الاستراتيجية الأساسية للمكتب. |
Ils ont pris acte des échanges de correspondance avec l'État partie, mais ils ont indiqué que les documents reçus n'apportaient pas les informations demandées par le Comité. | UN | وأحاطوا علما بالرسائل المتبادلة مع الدولة الطرف، ولكنهم قالوا إن الوثائق الواردة لا تقدم المعلومات التي طلبتها اللجنة. |
La Nouvelle-Zélande a officialisé, en les inscrivant dans le cadre de la loi, ses arrangements en matière d'assistance mutuelle avec les États suivants, qui se répartissent en deux catégories : | UN | وأضفت نيوزيلندا الطابع الرسمي على اتفاقات المساعدة المتبادلة مع البلدان التالية عن طريق إدراجها تحت قانون المسائل الجنائية. وتنقسم هذه البلدان إلى فئتين. |
En ma qualité de Président de tribunal de district, j'ai pu me gagner des appuis et jeter les fondements de relations durables reposant sur la confiance mutuelle avec mes collègues tant au tribunal de district que dans l'ensemble de l'appareil judiciaire néerlandais. | UN | فبصفتي رئيسا لمحكمة محلية، تمكنت من كسب الدعم وإرساء دعائم متينة لعلاقات دائمة تقوم على الثقة المتبادلة مع زملائي في كل من المحكمة المحلية وداخل الجهاز القضائي الهولندي ككل. |
Nous pensons qu'il est important de souligner la nécessité de maintenir des principes généralement reconnus dans les activités opérationnelles de l'ONU en faveur du développement pour renforcer le partenariat et la confiance mutuelle avec les pays en développement. | UN | ونعتقد أن من المهم التشديد على ضرورة الحفاظ على المبادئ المعترف بها بصورة عامة في أنشطة الأمم المتحدة الميدانية الإنمائية بغية تقوية الشراكة والثقة المتبادلة مع البلدان النامية. |
La Chine est résolue à faire progresser l'humanité en promouvant le dialogue, en instaurant une confiance mutuelle avec d'autres pays et en œuvrant avec eux au règlement des problèmes mondiaux. | UN | والصين ملتزمة بالنهوض بتقدم البشرية من خلال تعزيز الحوار وبناء الثقة المتبادلة مع البلدان الأخرى والعمل معها لمعالجة القضايا العالمية. |
Le Gouvernement chinois accorde une grande importance à la question de la transparence militaire et il a consenti des efforts inlassables en ce sens, de manière à améliorer la confiance mutuelle avec les autres pays. | UN | وتولي الحكومة الصينية أهمية بالغة لمسألة الشفافية في المجال العسكري، وقد بذلت جهودا حثيثة لزيادة هذه الشفافية وتعزيز الثقة المتبادلة مع البلدان الأخرى. |
Le rapport formule un certain nombre de recommandations et de suggestions afin d'aider à mieux cerner ces objectifs et à renforcer la compréhension et les échanges avec le secteur privé. | UN | ولذلك، فإن هذا التقرير يضع عددا من التوصيات والاقتراحات الرامية إلى المساعدة في إيضاح هذه الأهداف وتعزيز التفاهم المتبادل والاتصالات المتبادلة مع القطاع الخاص. |
Les échanges avec les fonctionnaires hors Siège ont confirmé le bien-fondé de ces priorités en fonction desquelles sont déterminés l'emploi du temps des cadres supérieurs de la Division, les déplacements du personnel et les ressources consacrées à la formation. | UN | وقد أكدت المراسلات المتبادلة مع الزملاء في الميدان أهمية هذه اﻷولويات، التي توجه كيفية تخصيص وقت اﻹدارة العليا، وسفر الموظفين وموارد التدريب. |
Il utilise des données fournies par le Ministère des affaires étrangères de la République fédérale de Yougoslavie, y compris des aide—mémoire et une correspondance échangée avec le Rapporteur spécial et le HCDH. | UN | ويراعي المواد التي قدمتها وزارة خارجية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بما في ذلك المفكرات والرسائل المتبادلة مع المقرر الخاص ومكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان. |
450. À l'appui de sa demande d'indemnisation au titre des frais de magasinage, Fusas a fourni des copies de la correspondance échangée avec Ballestra. | UN | 450- وقدمت شركة فوساس، تأييداً لمطالبتها المتعلقة بنفقات التخزين، نسخاً من مراسلاتها المتبادلة مع شركة باليسترا. |
38. L'article 14 ne concerne que les erreurs " de saisie " , c'est-à-dire les erreurs liées à la saisie de données erronées dans les communications échangées avec un système de messagerie automatisé. | UN | 38- يقتصر اهتمام المادة 14 على الأخطاء " في إدخال البيانات " ، أي الأخطاء التي تتعلّق بإدخال البيانات الخاطئة في الخطابات المتبادلة مع نظام رسائل آلي. |
ii) Des éléments d'information protégés par le secret professionnel tels que les avis juridiques et les lettres échangées avec des conseillers juridiques externes, y compris toute information dont la divulgation risquerait de compromettre une enquête, une action en justice ou une action devant des instances réglementaires ou de placer indûment l'UNOPS dans une situation où il risquerait des poursuites; | UN | ' 2` المعلومات المقيدة النشر، من قبيل المشورة القانونية والمراسلات المتبادلة مع مستشارين قانونيين خارجيين؛ وهي تشمل أي معلومات قد يضر الإفصاح عنها بسير تحقيق ما أو أي إجراءات قانونية أو تنظيمية، أو يعرِّض المكتب لخطر مقاضاته بدون داع؛ |
Il a aussi échangé des informations sur les questions d'intérêt mutuel avec le Corps commun d'inspection (CCI). | UN | وتبادلت كذلك معلومات بشأن القضايا ذات اﻷهمية المتبادلة مع وحدة التفتيش المشتركة. |
Le sommet de l'OTAN en septembre et la conférence ministérielle sur le développement prévue à Londres en novembre sont d'importantes occasions de réaffirmer et de renforcer les engagements mutuels avec le Gouvernement d'Afghanistan. | UN | ويتيح مؤتمر قمة الناتو الذي سيعقد في أيلول/سبتمبر ومؤتمر التنمية على المستوى الوزاري المقرر عقده في تشرين الثاني/نوفمبر فرصا هامة لتكرار التأكيد على الالتزامات المتبادلة مع حكومة أفغانستان الجديدة وتعزيزها. |
202. Le HCR a continué de promouvoir des activités de formation réciproque avec la communauté des ONG, mettant l'accent sur la préparation et la réaction aux situations d'urgence et la planification orientée vers la population. | UN | ٢٠٢ - وواصلت المفوضية تشجيع أنشطة التدريب المتبادلة مع مجتمع المنظمات غير الحكومية، مع التركيز على التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ، والتخطيط الموجه الى الناس. |
Ils ont pris acte des échanges de correspondance avec l'État partie, mais ils ont indiqué que les documents reçus n'apportaient pas les informations demandées par le Comité. | UN | وأحاطوا علما بالرسائل المتبادلة مع الدولة الطرف، ولكنهم قالوا إن الوثائق الواردة لا تقدم المعلومات التي طلبتها اللجنة. |
Elle demande des renseignements sur ses interactions avec les services concernés dans les autres ministères et si ses fonctionnaires reçoivent une formation sur les principes et les objectifs de la Convention. | UN | وسألت عن علاقاتها المتبادلة مع الدوائر ذات الصلة في الوزارات الأخرى وهل يتلقى مسؤولوها تدريبا على مبادئ الاتفاقية وأهدافها. |
146. Le CCQA a pris note des échanges qui ont eu lieu avec la fonction publique fédérale allemande et des séjours effectués par des membres du secrétariat pour discuter des conclusions de l'étude sur les équivalences de classe et sur la comparaison des rémunérations. | UN | ١٤٦ - أحاطت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية علما باﻵراء المتبادلة مع الخدمة المدنية اﻷلمانية والزيارات التي قام بها أعضاء اﻷمانة لمناقشة نتائج كل من الدراسة المتعلقة بمعادلات الرتب ومقارنات اﻷجور. |