Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, | UN | وإذ يُسلِّم بأنّ التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم للتنمية الثقافية مصدران للإثراء المتبادَل لحياة البشر الثقافية، |
Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, | UN | وإذ يُسلِّم بأنّ التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم للتنمية الثقافية مصدران للإثراء المتبادَل لحياة البشر الثقافية، |
Le Gouvernement de Gibraltar s'engage sans réserve vis-à-vis du Forum et veut établir des liens constructifs avec l'Espagne qui soient basés sur le respect mutuel. | UN | وتلتزم حكومة جبل طارق التزاماً تاماً بما يصدر عن المنتدى وببناء جسور ملموسة مع إسبانيا استناداً إلى الاحترام المتبادَل. |
La reconnaissance mutuelle des papiers par les gouvernements et les autorités de facto lorsque le contrôle du territoire est divisé. | UN | القبول المتبادَل من جانب الحكومات وسلطات الأمر الواقع للأوراق حيثما تكون السيطرة على الأراضي مقسّمة. |
Cette résolution doit viser à promouvoir la paix, l'éducation, la tolérance, la compréhension mutuelle et la prévention de l'incitation. | UN | ومثل هذا القرار لا بد وأن يهدف إلى تعزيز التوعية بالسلام، والتسامح والتفاهم المتبادَل ومنع التحريض. |
Le débat a été axé sur l'analyse comparée et l'influence réciproque des trois systèmes régionaux. | UN | وتركزت المناقشة على التحليل المقارَن للنظم الإقليمية الثلاثة وتأثيرها المتبادَل. |
Le Gouvernement de Gibraltar s'engageait sans réserve vis-à-vis du Forum et voulait établir avec l'Espagne des liens constructifs fondés sur le respect mutuel. | UN | وتلتزم حكومة جبل طارق التزاماً تاماً بما يصدر عن المنتدى وبمدّ جسور بناءة مع إسبانيا على أساس الاحترام المتبادَل. |
Tout effort de mobilisation des ressources mené par les Parties aux fins du présent accord de partenariat de collaboration fait l'objet d'un accord mutuel. | UN | 13 - يتم بالاتفاق المتبادَل على أي إجراء لتعبئة موارد تقوم بها الأطراف فيما يخص ترتيب الشراكة التعاونية الحالي. |
Ce texte reconnaît l'égale richesse de toutes les cultures et contient un volet de solidarité internationale pour l'expression de toutes les cultures qui est porteur de compréhension, de tolérance et d'enrichissement mutuel. | UN | وتلك الاتفاقية تعترف بتساوي قيمة جميع الثقافات وتتضمّن فرعاً بشأن التضامن الدولي لمؤازرة تعبير الثقافات كافة، مما يؤدي إلى التفاهم والتسامح والإثراء المتبادَل. |
La composante gouvernance de l'Examen mutuel est un point de départ utile pour intégrer une référence aux instruments relatifs aux droits de l'homme applicables. | UN | ويُعتبر عنصر الإدارة في الاستعراض المتبادَل مدخلاً مفيداً يتيح جعل الإشارة إلى صكوك حقوق الإنسان الواجبة التطبيق جزءاً من الاستعراض. |
Ce nombre représente la vaste majorité des membres de la communauté internationale qui exigent la levée de ce blocus de 50 ans et le strict respect des principes de respect mutuel et de non-intervention dans les affaires intérieures d'un pays frère. | UN | وقد شكَّل هذا العدد الأغلبية الكبرى من المجتمع الدولي المُطالِب بإنهاء حظر دام خمسة عقود، وبالتقيد الكامل لمبادئ الاحترام المتبادَل وعدم التدخّل في الشؤون الداخلية لبلد شقيق. |
Aucun pays ne peut se targuer d'être exemplaire en matière de promotion et de protection des droits de l'homme, et il est temps de dire non à la politisation des questions y relatives et d'adopter pour les promouvoir une politique de respect mutuel et de reconnaissance des particularités propres à chaque peuple. | UN | ولا يمكن القول بأن أي بلد هو في حالة من الكمال في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وقد آن الأوان لرفض تسييس مسائل حقوق الإنسان ولحلّها على أساس الاحترام المتبادَل والاعتراف بخصائص مختلف الشعوب. |
169. L'Association des femmes actives dans la sylviculture est un réseau de soutien mutuel mis sur pied à l'intention des femmes travaillant dans la sylviculture et l'industrie du bois. | UN | 169- ورابطة النساء المعنيات بالغابات هي شبكة للدعم المتبادَل للنساء اللائي يعملن في مجال الحراجة وصناعة الأخشاب. |
Afin d'instaurer un climat de confiance et de respect mutuel dans le cadre des consultations, la procédure de consultation elle-même doit être le fruit d'un consensus. | UN | 88 - ولتوفير مناخ من الثقة والاحترام المتبادَل للمشاورات، لا بد أن يأتي إجراء التشاور في حدّ ذاته ليشكل إحدى ثمار توافق الآراء. |
C'est la raison pour laquelle le Nicaragua appuie la motion visant à ce qu'aucune décision ne soit prise et demande à tous les pays, aussi bien en développement que développés, de voter en faveur de la motion, dans l'intérêt du principe de non-intervention dans les affaires intérieures d'États souverains, et de collaborer dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans un esprit de respect mutuel. | UN | ولهذا السبب فإن نيكاراغوا تؤيّد عدم اتخاذ إجراء وتهيب بجميع البلدان، النامية والمتقدمة النمو على حدٍ سواء، أن تصوّت تأييداً لذلك لصالح عدم التدخّل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة ولصالح التعاون بشأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان على نحو يتسم بالاحترام المتبادَل. |
La reconnaissance mutuelle des contrôles douaniers est un principe essentiel du système TIR. | UN | هناك مبدأ رئيسي في نظام النقل البري الدولي هو الاعتراف المتبادَل بالمراقبات الجمركية. |
Cette reconnaissance mutuelle des contrôles est essentielle pour qu'un régime de transit fonctionne effectivement. | UN | ولكي يؤدي نظام الترانزيت عمله بفعالية، يشكل الاعتراف المتبادَل بالمراقبات أمراً جوهرياً. |
Les jeunes de Turquie appuient pleinement cette initiative et sont prêts à collaborer avec des jeunes d'autres pays pour promouvoir la compréhension mutuelle. | UN | ويؤيد الشباب الأتراك تماماً هذه المبادرة وهم على استعداد للعمل مع شباب بلدان أخرى لتعزيز التفاهم المتبادَل. |
Cela peut ne peut se faire qu'à travers la promotion de la tolérance, la compréhension mutuelle et la reconnaissance du pluralisme. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال تعزيز التسامح والتفاهم المتبادَل والاعتراف بالتعدّدية. |
Dans cet esprit de compréhension mutuelle, je suggère que nous poursuivions avec l'initiative au sujet du désarmement nucléaire. | Open Subtitles | شكراً لك أيها المستشار إذن، في روح التفاهم المتبادَل أقترح أن ننتقل للمباردة |
Il leur a recommandé de participer aux activités internationales menées pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, dans un esprit de respect équitable et réciproque du dialogue. | UN | وأوصت بأن تشارك هولندا في الأنشطة الدولية الهادفة إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان على أساس الحوار المخلص والاحترام المتبادَل. |
Bon nombre de ces organismes ne sont pas parties à des accords bilatéraux ou régionaux officiels efficaces, même si une coopération serait possible en se limitant simplement à des activités de formation communes et à la possibilité réciproque de commenter des projets de législation ou de principes directeurs. | UN | والعديد من هذه الوكالات ليست طرفاً في اتفاقات ثنائية أو إقليمية رسمية وفعالة، رغم أن التعاون قد يقتصر على التدريب المشترك والاستعداد المتبادَل للتعليق على مشاريع التشريعات والمبادئ التوجيهية. |