La méfiance et les conceptions divergentes de la sécurité doivent être surmontées. | UN | ويجب التغلب على انعدام الثقة والتصورات الأمنية المتباعدة. |
La communauté internationale devra aussi encourager les signes récents d'harmonisation des positions divergentes dans la sous-région à l'égard de la Somalie pour donner le maximum de chances de succès au processus de paix dans ce pays. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يشجع الدلائل التي ظهرت مؤخرا للتوفيق بين المواقف المتباعدة في المنطقة دون الإقليمية إزاء الصومال إذا أريد لعملية السلام في الصومال أن تحظى بأقصى فرص النجاح. |
Ces tendances divergentes posent pour l'avenir des défis importants aux responsables de la politique en matière de travail et d'emploi. | UN | وتشكل هذه الاتجاهات المتباعدة تحديات هامة أمام سياسات العمالة والعمل في المستقبل. |
On peut dire que c'est entièrement parce que nous souscrivons fermement à l'indépendance que notre pays a été en mesure de jouer au mieux un rôle de zone tampon à l'intersection des intérêts géopolitiques divergents de plusieurs pays. | UN | ويمكن القول إن بلدنا قد تمكن على نحو فعال من القيام بدور المنطقة العازلة في خضم تداخل المصالح الجيوبوليتيكية المتباعدة لمختلف البلدان بسبب تمسكنا الشديد بالاستقلال. |
Une meilleure compréhension des positions - souvent divergentes - est aussi un atout dont la Conférence peut tirer parti. | UN | وان تفهماً أفضل للمواقف المتباعدة في كثير من اﻷحيان هو أيضا ميزة يمكن أن يستفيد منها المؤتمر. |
Les Parties concernées sont disposées à concilier des vues divergentes en faveur d'un modèle de base de référence universellement accepté. | UN | إبداء الأطراف المشاركة الاستعداد للتوفيق بين وجهات النظر المتباعدة من أجل شكل أساسي مقبول عالمياً. |
Les Parties concernées sont disposées à concilier des vues divergentes en faveur d'un modèle de base de référence universellement accepté. | UN | إبداء الإطراف المشاركة الاستعداد للتوفيق بين وجهات النظر المتباعدة من أجل صيغة أساسية مقبولة عالمياً. |
Il est donc à espérer que les parties trouveront un terrain d'entente leur permettant de relancer les pourparlers sur le règlement du différend, malgré la persistance de positions divergentes sur cette question. | UN | ومن المأمول لذلك أن يتوصل الطرفان إلى أساس مشترك لبدء محادثاتهما من جديد بشأن إيجاد حل للنزاع، على الرغم من استمرار مواقفهما المتباعدة إزاء ذلك النزاع. |
Il a donc été indiqué que des efforts plus importants s'imposaient pour rapprocher les approches juridiques divergentes et aligner les dispositions des législations internes sur celles de la Convention, et pour promouvoir ainsi la coopération internationale. | UN | ولذلك أشير إلى ضرورة بذل المزيد من الجهود لتقريب النـُهج القانونية المتباعدة ومواءمة الأحكام المحلية مع متطلبات الاتفاقية بغية النهوض بالتعاون الدولي. |
Nous savons tous que l'obstacle au progrès tient à des vues divergentes et fermement défendues s'agissant de savoir si une composition élargie doit inclure de nouveaux membres permanents. | UN | ونعرف جميعنا أن العقبة التي تعوق تجاوز هذه النقطة تتمثل في الآراء المتباعدة التي يتمسك بها أصحابها بقوة فيما إذا كان ينبغي أن تشمل العضوية الموسعة أعضاءً دائمين جددا. |
Aujourd'hui aussi, les manifestations de l'incompréhension et des heurts entre les cultures et les civilisations ne sont pas le résultat de différends religieux, mais émanent de perspectives politiques divergentes sur certaines questions importantes telles que les crises au Moyen-Orient. | UN | واليوم أيضا لم تأت تجليات سوء الفهم والاحتكاك بين الثقافات والحضارات نتيجة للاختلافات الدينية. إنها تنبع من المنظورات السياسية المتباعدة حول مسائل هامة معينة، مثل الأزمة القائمة في الشرق الأوسط. |
Ceci est essentiellement dû aux vues extrêmement divergentes exprimées jusqu'ici par les délégations et le Président a donc l'intention de procéder à de nouvelles consultations avant de soumettre une quelconque proposition officielle. | UN | ويُعزى ذلك أساساً إلى الطائفة الواسعة من الآراء المتباعدة التي أعربت عنها الوفود إلى حد الآن، ومن ثم فإن الرئيس يعتزم إجراء المزيد من المشاورات قبل تقديم أي مقترح رسمي. |
17. Le Comité a comparé les méthodes, convergentes ou divergentes, retenues par les secteurs militaire et civil pour éliminer les stocks de mines antipersonnel. | UN | 17- وقارنت لجنة الخبراء الدائمة النُهُج المتقاربة أو المتباعدة التي يتبعها القطاعان العسكري والمدني في الإجراءات اللازمة لإزالة المخزون من الألغام المضادة للأفراد. |
17. Le Comité a comparé les méthodes, convergentes ou divergentes, retenues par les secteurs militaire et civil pour éliminer les stocks de mines antipersonnel. | UN | 17- وقارنت لجنة الخبراء الدائمة النُهُج المتقاربة أو المتباعدة التي يتبعها القطاعان العسكري والمدني في الإجراءات اللازمة لإزالة المخزون من الألغام المضادة للأفراد. |
Au Japon, l'inégalité des revenus a augmenté de 1953 jusqu'au début des années 60, époque à laquelle le plein emploi a été réalisé, dans une large mesure en raison des tendances divergentes de l'évolution des revenus, selon qu'il s'agissait de ménages agricoles ou non agricoles, et de l'augmentation de la part des bénéfices dans l'industrie. | UN | وفي اليابان ازداد التفاوت في الدخل من عام ٣٥٩١ حتى أوائل الستينيات، عندما تم التوصل إلى العمالة الكاملة. وكان السبب في ذلك إلى حد كبير اتجاهات الدخل المتباعدة لﻷسر الزراعية وغير الزراعية، وكذلك ارتفاع حصة اﻷرباح في الصناعة. |
Mais il a bon espoir que si les parties font preuve de la compréhension voulue, leurs positions divergentes se rapprocheront et, avec l'aide des pays garants, l'Équateur et le Pérou résoudront leur différend territorial de façon équitable et définitive. | UN | غير أنها أعربت عن ثقتها في أن المفاوضات ستحقق التفاهم اللازم للتقريب بين المواقف المتباعدة للبلدين والكفيلة بالعمل، بموافقة الدول الضامنة، على إيجاد حل عادل ونهائي للمشكلة الإقليمية القائمة بين إكوادور وبيرو. |
20. À la 2e séance, la Présidente a rendu compte des progrès réalisés pendant la session, mais a signalé que des travaux considérables restaient à effectuer pour rapprocher les positions divergentes des Parties. | UN | 20- وفي الجلسة الثانية، أفادت الرئيسة عن التقدم الموضوعي المحرز خلال الدورة، ولكنها حذرت من استمرار وجود قدر كبير من العمل الذي يتعين أداؤه للتقريب بين مواقف الأطراف المتباعدة. |
Face à l'énormité des problèmes auxquels le système de désarmement et de non-prolifération est confronté, il n'est pas aisé de concilier la multitude des intérêts et des avis divergents et de forger des consensus autour des questions difficiles. | UN | ولدى التصدي للتحديات الهائلة التي تواجه نظام نزع السلاح وعدم الانتشار، ليس من السهل تبيّن الطريق فيما بين المصالح والمواقف المتباعدة الكثيرة والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن العويص من المسائل. |
L'Égypte est fermement convaincue que les arguments divergents en matière de droits de l'homme ne peuvent être conciliés que par un processus global de débat au niveau multilatéral. | UN | وتعتقد مصر اعتقادا قويا بأن الحجج المتباعدة المتصلة بحقوق الإنسان لا يمكن التوفيق بينها إلا عن طريق عملية مناقشة شاملة على المستوى المتعدد الأطراف. |
Toutefois, elles ont reconnu que le terme < < consolidation de la paix > > était un compromis qui servait à rapprocher les points de vue divergents reflétés dans les diverses variantes présentées dans l'article II du texte du Président. | UN | غير أنها أقرت بأن استخدام مصطلح " بناء السلام " قد أُدخل كحل وسط وأنه يقرب بين الآراء المتباعدة التي تعبر عنها البدائل المختلفة الواردة في المادة الثانية من نص الرئيس. |
les divergences de vues qui nous en empêchent peuvent se résumer de différentes façons. | UN | وثمة طرق عدة لتلخيص وجهات النظر المتباعدة ذات الصلة. |