Les approches actuelles en matière de formation n'ont pas aidé à une compréhension concrète de la transversalisation | UN | لم تسفر النُهج المتبعة حاليا في التدريب عن فهم عملي لتعميم مراعاة المنظور الجنساني |
Les approches actuelles doivent être réexaminées et il faut examiner des moyens novateurs de s'attaquer aux questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ودعا إلى استعراض النهوج المتبعة حاليا واستكشاف سبل مبتكرة لمعالجة مسائل حقوق الإنسان. |
124. On a noté que la pratique établie au Siège voulait que les recettes de librairie servent d'abord à financer les frais connexes aux activités de vente. | UN | ٤١٢ - وذكر أنه وفقا للممارسة المتبعة حاليا في المقر، يستخدم دخل المبيعات في المقام اﻷول لتمويل التكاليف المتصلة بالمبيعات. |
À la suite de cette analyse, le secrétariat a estimé que la méthode actuellement appliquée et le montant actuel de l'indemnité (200 dollars par jour) étaient viables. | UN | ورأت اللجنة أنه يمكن اعتبار المنهجية المتبعة حاليا ومبلغ البدل، أي 200 دولار، خيارا مقبولا. |
Le Secrétaire général indique au paragraphe 33 de son rapport que la recommandation 6 reflète la procédure actuellement suivie. | UN | ٢١ - أوضح اﻷمين العام في الفقرة ٣٣ من تقريره أن هذه التوصية تعكس الممارسة المتبعة حاليا. |
Ce projet vise à rationaliser l'ensemble des règles existantes et revoir les modalités de visite et de communication avec les détenus. | UN | وتسعى هذه الخطة إلى ترشيد جميع القواعد المتبعة حاليا واستعراض الإجراءات المتبعة في زيارة المحتجزين والاتصال بهم. |
Attitudes actuelles à l'égard du marché de l'emploi à New York et Genève | UN | النـُّـهـُـج المتبعة حاليا إزاء سوق العمل في نيويورك وجنيف |
Les rubriques budgétaires actuelles des organismes des Nations Unies ne permettent pas de ventiler les allocations de crédit par sexe et par bénéficiaire. | UN | والقواعد المتبعة حاليا في وضع الميزانيات في منظومة اﻷمم المتحدة لا تتيح تصنيف المخصصات حسب الجنس ولا حسب المستفيد. |
Un examen des actuelles pratiques administratives et budgétaires des pays donateurs montre qu'ils peuvent fournir sans trop de problèmes une assistance technique pour les activités de formation et la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وتدل دراسة الممارسات الادارية وممارسات الميزنة المتبعة حاليا في البلدان المانحة على أن تقديم المساعدة التقنية لﻷنشطة التدريبية ولتنمية الموارد البشرية يمكن أن يتم دون مواجهة أية مشاكل رئيسية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a entrepris un certain nombre d'initiatives visant à un réexamen des pratiques actuelles face à ce type de problèmes. | UN | وأضاف أن إدارته تضطلع الآن بعدد من المبادرات الرامية إلى استعراض الممارسة المتبعة حاليا في هذا المجال. |
Les pays bénéficiaires s'accordent à reconnaître que les NATCAP aident à attirer l'attention sur les insuffisances et les chevauchements des méthodes actuelles de la coopération technique. | UN | ويوجد توافق في اﻵراء في البلدان المتلقية على أن هذه العملية تفيد في لفت الانتباه الى أوجه القصور والازدواج في اﻷساليب المتبعة حاليا في توفير التعاون التقني. |
124. On a noté que la pratique établie au Siège voulait que les recettes de librairie servent d'abord à financer les frais connexes aux activités de vente. | UN | ٤١٢ - وذكر أنه وفقا للممارسة المتبعة حاليا في المقر، يستخدم دخل المبيعات في المقام اﻷول لتمويل التكاليف المتصلة بالمبيعات. |
45. La pratique établie dans de nombreux organes de l'ONU, selon laquelle les observateurs peuvent prendre la parole après que les membres de l'organe concerné ont eu la possibilité de le faire, n'a pas été suivie à la Commission. La parole est donnée aux participants dans l'ordre fixé par le président, qui est, habituellement mais pas toujours, l'ordre dans lequel ils en font la demande. | UN | 45- والممارسة المتبعة حاليا في كثير من هيئات الأمم المتحدة، بأن يُعطى المراقبون فرصة الكلام بعد أن يكون أعضاء الهيئة المعنية قد أُعطوا تلك الفرصة، ليست متبعة في اللجنة.() إذ تُعطى الكلمة للمشاركين حسب الترتيب الذي يقرره الرئيس، والذي يكون عادة، ولكن ليس دائما، هو الترتيب الذي قدمت به طلبات أخذ الكلمة.() |
Or l'actuel processus de recours est lent et pesant, et les améliorations ne se sont fait que trop attendre. | UN | بيد أن العملية المتبعة حاليا لرفع الطعون يشوبها البطء والثقل، وكان يفترض تحسينها منذ زمن بعيد. |
33. Cette recommandation reflète la procédure actuellement suivie. | UN | ٣٣ - تعكس هذه التوصية الممارسة المتبعة حاليا. |
Le Bureau de l'égalité des chances et les animateurs de jeunesse sont persuadés qu'il faut renforcer plus avant les approches existantes. | UN | ويرى مكتب تكافؤ الفرص والعاملون في مجال الشباب أنه يمكن مواصلة تعزيز النهج المتبعة حاليا. |
Les modes actuels de production, de distribution et d'utilisation de l'énergie risquent de ne pouvoir se maintenir longtemps. | UN | وتنطوي الأساليب المتبعة حاليا في مجال إنتاج الطاقة وتوزيعها واستخدامها على خطر أن تصبح غير مستدامة. |
Les frais de voyage des membres sont payés par l'Organisation des Nations Unies selon la pratique administrative courante. | UN | وتتحمل اﻷمم المتحدة نفقات سفر اﻷعضاء وفقا للممارسات الادارية المتبعة حاليا. |
L'audit visait deux objectifs principaux : vérifier dans quelle mesure le règlement financier, les règles de gestion financière et les procédures en vigueur en matière d'achats étaient respectés; voir si les modalités effectives de passation des marchés étaient économiques et efficaces. | UN | وكانت اﻷهداف الرئيسية لمراجعة الحسابات تتمثل في تقييم مستوى التقيد بالنظام المالي والقواعد المالية وإجراءات الشراء المتبعة حاليا وتحديد ما إذا كان الشراء قد تم بأسلوب اقتصادي وبكفاءة. |
b) S'agissant de la pratique en vigueur suivant laquelle le Secrétariat fournit chaque semaine au Conseil des notes d'information concernant les opérations sur le terrain, le Secrétariat est encouragé à mettre ces notes à la disposition des pays fournissant des contingents qui en font la demande; | UN | )ب( باﻹشارة إلى الممارسة المتبعة حاليا المتمثلة في قيام اﻷمانة العامة بتقديم مذكرات إحاطة أسبوعية إلى المجلس بشأن العمليات الميدانية، تشجع اﻷمانة العامة على إتاحة مذكرات اﻹحاطة تلك إلى البلدان المساهمة بقوات عند الطلب؛ |
Certaines contraintes ont par ailleurs une dimension internationale, telles que les pratiques actuellement suivies dans le cadre de la plupart des mécanismes de financement de l'APD. | UN | وبعض التقييدات يتسم ببعد دولي، مثل الممارسات المتبعة حاليا في مجال تمويل المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
19. La délégation tchèque est réceptive à toutes les suggestions qui pourraient contribuer à l'amélioration de la méthode actuellement utilisée. | UN | ١٩ - والوفد التشيكي مستعد لتقبل أي مقترحات يمكن أن تساهم في تحسين الطريقة المتبعة حاليا. |
Ces questions portent en général sur l'identification et la quantification des problèmes; les pratiques et procédures actuellement en vigueur pour l'examen des demandes d'assistance; les mécanismes et instruments existants pour donner effet aux décisions. | UN | وبوجه عام، تتعلق هذه المسائل بتحديد هذه المشاكل وتقييمها؛ والممارسات والاجراءات المتبعة حاليا للنظر في طلبات المساعدة؛ واﻵليات واﻷدوات المتوفرة لمتابعة مسار العمل المتفق عليه. |
La notion de cohérence doit être envisagée dans l'optique des principes directeurs et du cadre institutionnel de l'Organisation des Nations Unies et tenir compte des différentes approches actuellement appliquées lors de la mise en œuvre des stratégies de développement nationales. | UN | وينبغي التعامل مع مفهوم الاتساق من منظور السياسة العامة والإطار المؤسسي للأمم المتحدة وأن تراعي فيه النُهُج المختلفة المتبعة حاليا في تحقيق الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Il était axé sur les modèles épistémologiques, organisationnels et pédagogiques actuellement utilisés dans les universités vénézuéliennes et sur les nouvelles options envisagées en matière de transformation, mises en pratique dans un premier temps avec la création de l'Université bolivarienne du Venezuela. | UN | وتمحورت المناقشة حول النماذج المعرفية والتنظيمية والتعليمية المتبعة حاليا في الجامعات بالبلد والخيارات التحويلية الجديدة المقترحة التي بدأ وضعها موضع التطبيق مع إنشاء الجامعة البوليفارية لفنـزويلا. |
Elle demande au Secrétariat de fournir des éclaircissements sur les procédures actuellement utilisées lorsque des avoirs des Nations Unies sont perdus. | UN | وطلب من اﻷمانة العامة أن تقدم توضيحا عن اﻹجراءات المتبعة حاليا في حالة فقدان ممتلكات اﻷمم المتحدة. |