L'approche adoptée dans le projet de résolution complète les travaux du Conseil des droits de l'homme sur le même sujet. | UN | وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع. |
La recommandation 246 révisée cadre davantage avec l'approche générale adoptée dans le projet de Supplément. | UN | التوصية 246 المنقّحة أكثر اتساقا مع النهج العام المتبع في مشروع الملحق. |
La plupart des délégations ont déclaré préférer l'orientation adoptée dans le projet du CMI, c'est-à-dire l'application de l'ensemble de la Convention aux navires d'Etats non contractants. | UN | وأعربت معظم الوفود عن تفضيلها للنهج المتبع في مشروع اللجنة البحرية الدولية الذي يقتضي تطبيق جميع أحكام الاتفاقية على السفن التابعة لدول غير متعاقدة. |
Quant à l'indemnisation, elle doit faire l'objet d'une formule souple, qui permette aux règles relatives à la quantification de se développer dans la pratique et la jurisprudence; la représentante de la Nouvelle-Zélande souscrit donc à l'approche adoptée dans le projet d'article 37. | UN | وكما هي الحال بالنسبة للتعويض، ينبغي تناول الرد بصيغ مرنة تسمح باستحداث قواعد فيما يتعلق بالتقدير الكمي من خلال الممارسات والقرارات؛ وأضافت أنها لهذا تؤيد النهج المتبع في مشروع المادة 37. |
La volonté de la communauté internationale ayant été bafouée, il est hypocrite de militer maintenant contre la procédure suivie dans le projet de résolution de la délégation australienne. | UN | وإذ أصيبت إرادة المجتمع الدولي بالخيبة، فإن من المخادعة المحاججة اﻵن ضد اﻹجراء المتبع في مشروع القرار الاسترالي. |
L'approche adoptée dans le projet d'article 1er, à savoir que la protection diplomatique est un droit de l'individu, est conforme à la théorie progressiste sur la question. | UN | وقال إن النهج المتبع في مشروع المادة 1، وهو أن الحماية الدبلوماسية حق للفرد، نهج يساير التفكير التقدمي فيما يتعلق بهذا الموضوع. |
La Suède se félicite de l'approche générale adoptée dans le projet de statut de la Commission du droit international, mais elle relève que la complexité du système appellera peut-être un examen plus approfondi. | UN | وترحب السويد بالنهج العام المتبع في مشروع النظام اﻷساسي الذي أعدته لجنة القانون الدولي ولكنها تلاحظ أن النظام ربما يحتاج، بسبب تعقده، الى مزيد من الدراسة. |
Certaines délégations ont exprimé des préoccupations quant à l'approche adoptée dans le projet d'article. | UN | 21 - وأعربت بعض الوفود عن القلق فيما يتعلق بالنهج المتبع في مشروع المادة. |
L'importance de cet appui devrait contribuer à dissiper l'impression que l'approche adoptée dans le projet de résolution vise à écarter les vues divergents d'autres délégations ou revient à ne pas les respecter. | UN | فهذا التأييد العريض لابد أن يزيل الانطباع بأن النهج المتبع في مشروع القرار يرمي إلى قمع وعدم احترام آراء الآخرين المعارضة. |
On a répondu que l'approche adoptée dans le projet d'instrument était extrêmement importante car elle permettait d'éviter que le destinataire ne dicte la date de la levée, ce qui ferait échapper la question au contrôle du transporteur. | UN | وردا على ذلك، قيل ان النهج المتبع في مشروع الصك بالغ الأهمية من أجل تجنب الحالات التي يملي فيها المرسل إليه تاريخ سحب البضاعة واضعا بذلك الأمر خارج سيطرة الناقل. |
L'approche contraignante adoptée dans le projet de normes pourrait aussi s'avérer contreproductive, car elle repose, non plus sur des efforts volontaires, mais sur la mise en œuvre de normes qui ne sont que des normes minimums; | UN | ثم إن النهج الإلزامي المتبع في مشروع القواعد قد يأتي بنتائج عكسية، بالابتعاد عن الجهود الطوعية والتركيز على تنفيذ الحد الأدنى من المقاييس فقط؛ |
On a reconnu que l'approche adoptée dans le projet d'article 49 n'était peut-être pas optimale à tous égards, mais que des ajustements globalement acceptables pourraient encore être possibles. | UN | وفي حين سُلّم بأن النهج المتبع في مشروع المادة 49 قد لا يكون الأمثل من كل الوجوه، ذُكر أنه لا يزال من الممكن إدخال تعديلات مقبولة على نطاق واسع على ذلك النهج. |
L'approche adoptée dans le projet d'article 3 reflète l'opinion classique tirée de l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, dans laquelle la Cour permanente de justice internationale a jugé que la protection diplomatique était un droit de l'État qui n'agissait pas en tant que représentant de son national ayant un subi un préjudice. | UN | وقال إن النهج المتبع في مشروع المادة 3 يعكس وجهة النظر التقليدية، المستمدة من قضية التنازلات الفلسطينية لمافروماتيس التي قررت فيها محكمة العدل الدولية الدائمة أن الحماية الدبلوماسية حق للدولة حين لا تتصرف كوكيل عن فرد الرعية الذي لحق به الضرر. |
228. S’agissant des conflits de priorité, un large appui a été exprimé en faveur de l’approche adoptée dans le projet de convention consistant à combiner des règles de fond et des règles de droit international privé en matière de priorité. | UN | ٨٢٢ - أما فيما يتعلق بتنازع اﻷولويات، فقد أعرب عن تأييد واسع النطاق للنهج المتبع في مشروع الاتفاقية والذي يجمع بين قواعد اﻷولوية في القانون الدولي الموضوعي والقانون الدولي الخاص. |
228. S’agissant des conflits de priorité, un large appui a été exprimé en faveur de l’approche adoptée dans le projet de convention consistant à combiner des règles de fond et des règles de droit international privé en matière de priorité. | UN | ٨٢٢ - أما فيما يتعلق بتنازع اﻷولويات، فقد أعرب عن تأييد واسع النطاق للنهج المتبع في مشروع الاتفاقية والذي يجمع بين قواعد اﻷولوية في القانون الدولي الموضوعي والقانون الدولي الخاص. |
15. La plupart des délégations ont déclaré préférer l'approche adoptée dans le projet du CMI concernant l'obligation de responsabilité personnelle du propriétaire aux fins de saisie au titre de la Convention. | UN | ٥١- أعرب بعض الوفود عن تفضيل للنهج المتبع في مشروع اللجنة البحرية الدولية فيما يتعلق باشتراط المسؤولية الشخصية للمالك ﻷغراض الحجز بموجب الاتفاقية. |
13. Cette approche serait conforme à celle adoptée dans le projet de guide en ce qui concerne les biens rattachés à des immeubles ou à des meubles soumis à un système d'inscription sur un registre spécialisé ou à un système de certificat de propriété. | UN | 13- وسيكون هذا النهج متسقا مع النهج المتبع في مشروع الدليل فيما يتعلق بملحقات الممتلكات غير المنقولة أو الممتلكات المنقولة الخاضعة لتسجيل متخصص أو لنظام شهادة ملكية. |
La délégation indonésienne accueille avec satisfaction l'approche fondée sur les droits de l'homme, qui est adoptée dans le projet de résolution, étant donné en particulier les récentes révélations sur l'interception de données, notamment la surveillance exercée en dehors du territoire national, qui constitue manifestement une violation du droit à la vie privée. | UN | وإن وفد بلده يُرحب بالنهج القائم على حقوق الإنسان المتبع في مشروع القرار، لا سيما على ضوء ما تكشَّف مؤخرا من معلومات بشأن اعتراض البيانات، بما في ذلك المراقبة خارج الحدود الإقليمية، مما يُشكل انتهاكا واضحا للحق في الخصوصية. |
À ce sujet, il a aussi été indiqué que l’approche adoptée dans le projet d’article 6 de pair avec la définition de la “signature électronique” au projet d’article 2 était acceptable. | UN | ٩٦ - وذهب رأي ذو صلة الى أن النهج المتبع في مشروع المادة ٦ ، مقرونا بتعريف " التوقيع الالكتروني " في مشروع المادة ٢ ، هو نهج مقبول . |
Il a aussi été noté que cette disposition risquait d'avoir des conséquences inopinées si on utilisait la même approche que celle suivie dans le projet d'article 49 pour les documents électroniques de transport négociables et de ce fait on accordait éventuellement à un document électronique non négociable le même traitement qu'à un document électronique négociable. | UN | وأشير أيضا إلى أن هذا الحكم قد يؤدي إلى آثار غير مقصودة باستخدام نفس النهج المتبع في مشروع المادة 49 فيما يتعلق بسجلات النقل الإلكترونية القابلة للتداول، ومن ثم احتمال منح سجل النقل الإلكتروني غير القابل للتداول معاملة مماثلة لمعاملة سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول. |