Les enfants adoptés pouvaient être exploités sexuellement, forcés à participer à des films pornographiques ou à céder des organes. | UN | فقد يُعرض الأطفال المتبنون للاستغلال الجنسي، أو يكرهون على الظهور في أفلام خليعة أو قد تؤخذ أعضاؤهم. |
Dans le cadre du Code de la famille, les enfants adoptés ont les mêmes droits que les autres enfants. | UN | ويحظى الأطفال المتبنون بالحقوق نفسها بموجب قانون الأسرة. |
Les articles 3 et 4 de la loi sur la citoyenneté visent les enfants adoptés et les enfants de citoyens qui acquièrent la citoyenneté. | UN | تنص المادتان 3 و 4 من قانون الجنسية على الأطفال المتبنون لأطفال أبناء المواطنين الحاصلين على الجنسية. |
Les descendants de réfugiés de Palestine de sexe masculin, y compris les enfants adoptés, sont également éligibles. | UN | ويتأهل للتسجيل أيضا المنحدرون من نسل اللاجئين الفلسطينيين من جهة الذكور، بما في ذلك الأطفال المتبنون. |
Donc, pour vous donner un exemple clair, les gens qui ont été adoptés ont, très souvent, un sentiment de rejet tout au long de leur vie. | Open Subtitles | إذاً حتى نعطيك مثال واضح فالناس المتبنون في صغرهم عادةً ما يكون لديهم إحساس بالرفض مدى الحياة. |
Les enfants adoptés peuvent avoir des maladies mentales. | Open Subtitles | الأطفال المتبنون من الممكن أن يكون لديهم مرض عقلي |
L'exigence en question n'est pas disproportionnée, car les pays vers lesquels émigrent habituellement les adoptés possèdent des organismes d'Etat qui se préoccupent de la protection des enfants sans se soucier de leur nationalité. | UN | وما هذا الطلب بضرب من الغلوّ حيث أن البلدان التي يتوجه إليها اﻷطفال المتبنون يكون لديها في الغالب مؤسسات تابعة للدولة تضمن حماية اﻷطفال بغض النظر عن جنسيتهم. |
Dans le cas des mariages chrétiens et civils, le projet de loi sur les droits de succession garantira le partage à égalité des biens entre le conjoint survivant et les membres de la famille, y compris les enfants nés en dehors du mariage et les enfants adoptés. | UN | وفي حالة الزواج المسيحي والمدني، يضمن مشروع قانون أيلولة التركة التوزيع المتساوي للممتلكات بين الزوج الباقي على قيد الحياة والأقارب، بما في ذلك الأطفال المولودون خارج الزواج والأطفال المتبنون. |
Ils le font pour beaucoup d'enfants adoptés. | Open Subtitles | كثير من الأطفال المتبنون يفعلونه |
Vous êtes bien dans une association pour enfants adoptés ? | Open Subtitles | كلا, انسة (لايرد), نعلم ذلك. لكنك تعملين لدى جمعية خيرية للأطفال المتبنون, صحيح؟ |
- Les frères et sœurs adoptés sont liés ok ? | Open Subtitles | -الأشقاء المتبنون كقرابة الدم, مفهوم؟ |
Le Comité note avec une vive inquiétude qu'aucune disposition constitutionnelle ou législative n'interdit expressément la discrimination et que certains enfants, en particulier les filles, les enfants handicapés, les enfants nés hors mariage, les enfants adoptés et les enfants migrants, font l'objet d'un traitement discriminatoire tant en droit que dans la pratique. | UN | 24- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها من عدم وجود أي حظر صريح للتمييز في الدستور ولا في القوانين، وأنّ الأطفال، لا سيما الفتيات والأطفال المُعوقون والأطفال المولودون خارج إطار الزوجية والأطفال المتبنون والأطفال المهاجرون، يتعرضّون للتمييز في القوانين وفي الحياة العملية. |
b) La pratique persistante de l'adoption informelle au sein de la famille, qui prive les enfants adoptés de la protection dont bénéficient les enfants adoptés en application des dispositions officielles; | UN | (ب) استمرار ممارسة التبني المحلي بين الأسر بشكل غير رسمي إذ يُتبنى الأطفال بموجب ترتيب غير رسمي لا يضمن لهم نفس الحماية التي يتمتع بها الأطفال المتبنون بموجب ترتيب رسمي؛ |
295. Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager de conclure des accords bilatéraux avec les principaux pays de destination des enfants adoptés aux fins d'un meilleur suivi des adoptions et de prendre les mesures nécessaires pour ratifier la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale de 1993. | UN | 295- توصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تنظر في إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان الرئيسية التي يقصدها الأطفال المتبنون وذلك لمتابعة حالات التبني على نحو أفضل وأن تتخذ التدابير اللازمة للتصديق على اتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على الصعيد الدولي. |
341. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour éviter que les enfants adoptés à l'étranger ne deviennent apatrides ou ne soient victimes de discrimination à cause du délai s'écoulant entre leur arrivée dans l'État partie et leur adoption officielle. | UN | 341- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة من أجل تفادي أن يصبح الأطفال المتبنون في الخارج منعدمي الجنسية أو عرضة للتمييز بسبب الفترة الزمنية التي تفصل بين وصولهم إلى الدولة الطرف وتبنيهم رسمياً. |
1° ses enfants légitimes, légalement reconnus ou légalement adoptés..... > > | UN | 1- الأطفال الشرعيون أو المعترف بهم قانوناً أو المتبنون بشكل قانوني ... " . |
Les enfants mineurs (y compris les enfants adoptés) du propriétaire de l'habitation, les membres de sa famille, et toutes autres personnes (qui ont emménagé dans ce lieu de résidence avec l'autorisation du propriétaire), ont le droit d'être inscrites au lieu de résidence du propriétaire sans l'autorisation de ce dernier, à condition de l'en informer. | UN | والأطفال القصر (والأطفال المتبنون أيضا) لمالك الأماكن السكنية، وأفراد أسرته والأشخاص الآخرون (الذين انتقلوا إلى الأماكن السكنية بإذن المالك) يتمتعون بالحق في أن يسجلوا في الأماكن السكنية للمالك بدون موافقة الأخير، مع إبلاغ المالك بذلك. |
En conséquence, elle propose au Président d'améliorer la procédure d'adoption des enfants ukrainiens par des familles étrangères, d'élaborer et de signer des accords bilatéraux avec les pays de résidence des enfants ukrainiens adoptés, d'instaurer un contrôle sur la manière dont ces enfants sont éduqués et de favoriser le retour en Ukraine des enfants maltraités. | UN | ولهذا، قدمت ورقة إلى رئيس الجمهورية ترمي إلى تحسين إجراءات تبنّي الأسر للأطفال الأوكرانيين وإلى إبرام وتوقيع اتفاقات ثنائية مع البلدان التي يعيش فيها الأطفال الأوكرانيون المتبنون لكفالة المراقبة المناسبة لأوضاع تعليمهم وعودة الضحايا منهم إلى أوكرانيا(52). |