"المتتالية" - Traduction Arabe en Français

    • successives
        
    • successifs
        
    • consécutives
        
    • séquence
        
    • qui se sont succédé
        
    • Série
        
    • répétées
        
    • successivement
        
    • successive
        
    • ultérieurs
        
    • différentes
        
    • consécutive
        
    • consécutifs
        
    • succession
        
    Les reconductions successives définissaient les tâches requises et le prix convenu pour chacune des étapes de développement des systèmes. UN وتحدد التمديدات المتتالية للعقد اﻷعمال المطلوبة والسعر المتفق عليه لكل مرحلة من مراحل تطوير النظم.
    L’évolution de la composition de la Conférence, résultant des augmentations successives du nombre de ses membres, doit nous conduire à reconsidérer nos procédures. UN وينبغي أن يحملنا تغير عضوية المؤتمر الناجم عن الزيادات المتتالية في عدد أعضائه على إعادة النظر في إجراءاتنا.
    Ces arrangements ont été approuvés dans plusieurs résolutions successives du Conseil de sécurité et dans les rapports que j'ai présentés depuis 1992. UN وظلت هذه الترتيبات اﻷمنية تحظى بالتأييد في القرارات المتتالية التي أصدرها مجلس اﻷمن وفي تقاريري المقدمة منذ عام ١٩٩٢.
    Nous envisagerions d'éliminer l'interdiction de mandats successifs qui s'applique aux membres non permanents. UN وما نتصوره في هذا الصدد هو رفع الحظر القائم على المدد المتتالية لﻷعضاء غير الدائمين.
    Mais, en même temps, par respect pour l'intégrité territoriale des Etats, il ne nous semble pas approprié de suggérer que ces niveaux successifs d'autonomie doivent se succéder les uns aux autres suivant un processus automatique ou obligatoire. UN لكن، في الوقت نفسه، ومن منطلق احترام السيادة اﻹقليمية للدول، لا نعتبر من المناسب القول بأن هذه المستويات المتتالية من الحكم الذاتي ينبغي أن يتبع كل منها اﻵخر بعملية تلقائية أو إلزامية.
    Les vagues de sécheresse consécutives qu'a connues l'Afrique australe depuis 2001 ont entraîné d'importantes pénuries alimentaires. UN فقد أدت حالات الجفاف المتتالية التي حدثت في الجنوب الأفريقي منذ عام 2001 إلى نقص حاد في الأغذية.
    Les responsables devront en outre envisager une Série d'étapes successives par lesquelles passera progressivement la réalisation des grands objectifs retenus. UN وينبغي لصانعي السياسة العامة كذلك النظر في المراحل المتتالية التي يمكن فيها تحقيق أهداف السياسة العامة بطريقة تدريجية.
    Ce point a été examiné aux sessions successives du Comité et continue de figurer à son programme de travail. UN وتم النظر في هذا البند في دورات اللجنة المتتالية وما زال مدرجا في برنامج عمل اللجنة.
    La situation n'est pas encourageante, les initiatives successives d'allégement prises par la communauté internationale, notamment en ce qui concerne les dettes publiques et privées, n'ayant pas donné les résultats escomptés. UN وأضاف أن هذه الحالة لا تدعو للتفاؤل، ﻷن المبادرات المتتالية التي قام بها المجتمع الدولي لتخفيض الديون، لا سيما فيما يتصل بالديون الرسمية والخاصة، لم تسفر عن النتائج المنشودة.
    Les représentants de la société civile se sont également vu remettre les versions successives du rapport et ont eu la possibilité d'apporter eux aussi leur contribution. UN وأُتيحت لممثلي المجتمع المدني أيضاً مشاريع التقرير المتتالية ومُنحوا فرصة التعليق عليها.
    Les élections successives ont permis la transmission sans heurts du pouvoir entre les dirigeants politiques. UN وقد أسفرت الانتخابات المتتالية عن انتقال سلمي للسلطة ضمن الإدارة السياسية.
    Les autres déclarations successives n'établiront pas, par prépondérance de preuve, l'innocence factuelle de l'auteur. UN وإن الإفادات المتتالية الأخرى لا تثبت، بواسطة رجحان الدليل، البراءة الفعلية لصاحب البلاغ.
    Les gouvernements successifs de la Papouasie-Nouvelle-Guinée ont participé activement aux délibérations du Comité spécial sur la décolonisation. UN ما برحت الحكومات المتتالية لبابوا غينيا الجديدة تشارك بنشاط في مداولات اللجنة الخاصة وﻹنهاء الاستعمار.
    Depuis lors, les différents protagonistes des conflits successifs vont recourir à grande échelle aux mines antipersonnel afin d'atteindre leurs objectifs militaires. UN ومنذ ذلك التاريخ، استعمل مختلف أطراف النزاعات المتتالية الألغام المضادة للأفراد على نطاق واسع لتحقيق أهداف عسكرية.
    Cependant, les retards pris par les groupes de travail successifs peuvent faire douter des méthodes de travail qui sont actuellement en place. UN إلا أن حالات التأخير التي تراكمت على الأفرقة العاملة المتتالية قد تثير شكوكا حول أساليب العمل المعمول بها حاليا.
    Depuis cette opération, qui a été menée dans le cadre du processus de paix, les gouvernements successifs en sont restés là. UN ومنذ تلك العملية، التي أُجريت كجزء من عملية السلام، لم تواصل الحكومات المتتالية تطبيقها.
    Il importe, à ce sujet, de renvoyer aux conférences consécutives qui ont été organisées dans les années 90 pour traiter des dimensions sociales du développement. UN ومن المهم هنا أن أشير إلى المؤتمرات المتتالية التي تعقد في حقبة التسعينات هذه، والتي تعالج النواحي الاجتماعية من التنمية.
    En fonction du programme, tout sera fait pour qu'une délégation puisse tenir toutes ses réunions consécutives dans la même salle. UN وستبذل كل الجهود الممكنة، حسب ما يسمح به البرنامج، من أجل الإبقاء على المواعيد المتتالية لكل وفد في الغرفة نفسها.
    Oui, nous avons obtenu quatre chiffres en plus la nuit dernière, donc la séquence fait 97 chiffres de long maintenant. Open Subtitles أجل، لقد حصلنا على أربعة أرقام أخرى الليلة الماضية لذا فطول المتتالية الآن بلغ 97 عدد.
    En effet, les crises qui se sont succédé à travers le monde, et tout récemment dans le Nord de l'Afrique, démontrent l'importance et l'actualité de ce thème. UN تؤكد الأزمات المتتالية في جميع أنحاء العالم، وآخرها التي وقعت في شمال أفريقيا، أهمية هذا الموضوع وجدواه.
    Une Série de mesures sont actuellement prises à cette fin. UN وتحقيقا لذلك، يجري اتخاذ مجموعة من التدابير المتتالية.
    Le sort des personnes disparues, malgré des demandes de renseignements et des questions répétées, demeure incertain. UN ولا يزال مصير المفقودين المعنيين غير معروف، على الرغم من الطلبات المتتالية للحصول على المعلومات وغير ذلك من التحريات.
    Les missions extérieures successivement menées en Sierra Leone et au Burundi offrent des exemples de ce type de transition. UN وتشكل البعثات الميدانية المتتالية في سيراليون وبوروندي أمثلة على مراحل الانتقال المذكورة.
    The Special Rapporteur was moved by the generosity and hospitality of the Government and people of Jordan in accommodating successive waves of refugees in their country, despite the challenges they themselves face. UN وقد تأثرت المقررة الخاصة لما أظهره الأردن حكومة وشعباً من كرم وحسن ضيافة في استيعاب الموجات المتتالية من اللاجئين في البلد على الرغم مما يواجهه من تحديات.
    3. Le SBI voudra peut-être examiner le présent rapport ainsi que les rapports des ateliers régionaux ultérieurs et de la réunion d'experts consacrés à l'adaptation à sa vingt-sixième session (mai 2007) en vue de formuler des recommandations à l'intention de la Conférence des Parties à sa treizième session (novembre 2007). UN 3- قد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في النظر، خلال دورتها السادسة والعشرين (أيار/مايو 2007)، في هذا التقرير مع تقارير حلقات العمل الإقليمية المتتالية واجتماع الخبراء بشأن التكيّف، وذلك بغية تقديم توصيات إلى مؤتمر الأطراف خلال دورته الثالثة عشرة (تشرين الثاني/نوفمبر 2007).
    Le Parti pour la protection des droits de l'homme est au pouvoir depuis plus de vingt ans, ayant remporté les différentes élections générales organisées au cours de cette période. UN ويمسك حزب حماية حقوق الإنسان بالسلطة منذ أكثر من 20 عاماً لفوزه بالانتخابات المتتالية خلال هذه الفترة.
    Le blocus économique, commercial et financier vieux de 40 ans imposé par les États-Unis à Cuba fait l'objet d'un débat pour la quatorzième fois consécutive en cette enceinte. UN ويتناول هذا المحفل بالمناقشة للمرة الرابعة عشرة المتتالية الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا منذ أربعة عقود.
    Cependant, le nombre des jours consécutifs pour lesquels une allocation de maladie est versée, ne peut excéder six jours et n'est pas payable pour les trois jours de chaque période d'incapacité due à la maladie. UN ومع ذلك، لا يمكن أن يتجاوز عدد الأيام المتتالية التي يدفع عنها استحقاقات المرض 6 أيام، ولا تدفع في الثلاثة أيام الأولى من كل فترة لا يمكنه فيها العمل بسبب المرض.
    La succession de crises mondiales a mis en évidence les modèles économiques contemporains qui ont renforcé les inégalités et accru les vulnérabilités des groupes marginalisés. UN فالأزمات العالمية المتتالية أبرزت النماذج الاقتصادية الموجودة حالياً التي تسببت في تعميق أوجه اللامساواة وزادت من أوجه تأثر الفئات المهمشة بالظروف غير المواتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus