"المتجسد" - Traduction Arabe en Français

    • consacré
        
    • énoncé
        
    • incarné
        
    • qui y est consacrée
        
    Il mentionne toutefois après le droit de recours consacré au paragraphe 5 de l'article 14, qui ne s'applique qu'aux affaires pénales. UN ولكنها تشير بعد ذلك إلى الحق المحدد في الاستئناف، المتجسد في الفقرة 5 من المادة 14، الذي ينطبق على القضايا الجنائية فقط.
    Cette approche est conforme au principe de l'autonomie des parties consacré à l'article 6, car une convention fixant une date de cession antérieure pourrait avoir des incidences sur l'ordre de priorité entre plusieurs créanciers. UN ويتماشى هذا النهج مع مبدأ حرية الأطراف المتجسد في المادة 6، ذلك أن الاتفاق الذي يحدد وقتا أبكر للاحالة يمكن أن تؤثر في تسلسل الأولويات بين عدة مطالبين.
    Le champ d'application de l'article 16 étant limité à la relation entre le cédant et le cessionnaire, cet article est soumis au principe général de l'autonomie des parties consacré à l'article 6 et doit fonctionner comme règle par défaut. UN وحيث ان نطاق المادة 16 يقتصر على العلاقة بين المحيل والمحال اليه، فهي خاضعة للمبدأ العام المتعلقة بحرية الأطراف المتجسد في المادة 6 ويقصد منها إعمالها كقاعدة تقصير.
    3. Tous les Etats membres de la Conférence prennent part à ses travaux dans des conditions de complète égalité en tant qu'Etats indépendants, conformément au principe de l'égalité souveraine énoncé dans la Charte des Nations Unies. UN ٣- لجميع الدول اﻷعضاء في المؤتمر الاشتراك في أعماله في ظل ظروف من المساواة الكاملة كدول مستقلة، وفقا لمبدأ المساواة في السيادة المتجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    303. Après un débat, la Commission a décidé de supprimer le paragraphe 8 et d'expliquer dans le projet de Guide pour l'incorporation de la Loi type le principe qui y était énoncé. UN ٣٠٣ - وبعد المداولة، قررت اللجنة أن تحذف الفقرة )٨( وأن تشرح في دليل اشتراع القانون النموذجي المبدأ المتجسد فيها.
    Il met l'accent sur la lutte contre l'extrémisme politique incarné notamment par les néonazis et les skinheads. UN وركز على مكافحة التطرف السياسي المتجسد بصفة خاصة في النازيين الجدد وحليقي الرؤوس.
    701. Tout en notant les efforts entrepris par l'État partie pour promouvoir la diffusion des principes et des dispositions de la Convention, le Comité reste préoccupé par le fait que les groupes de professionnels, les enfants, les parents et la population en général ne connaissent pas suffisamment la Convention et l'approche fondée sur les droits qui y est consacrée. UN 701- وتعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لنشر الوعي بمبادئ وأحكام الاتفاقية، إلا أنها ما فتئت تشعر بالقلق لأن معرفة الجماعات المهنية والأطفال والآباء والجمهور عموماً بالاتفاقية وبالنهج المستند إلى الحقوق المتجسد فيها محدودة عادة.
    Nous sommes d'avis que toute négociation future doit prendre en compte l'aspect humanitaire autant que les questions liées au droit de légitime défense des États, tel qu'il est consacré dans la Charte, ainsi que les préoccupations liées à leur sécurité. UN ونحن نرى أن أية مفاوضات تجري في المستقبل يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الجانب اﻹنساني فضلا عن المسائل المتعلقة بالحق المشروع للدول في الدفاع عن نفسها المتجسد في الميثاق، وبشواغلها اﻷمنية.
    Ils sont des membres à part entière suivant le principe de l'égalité souveraine des Etats consacré par la Charte des Nations Unies dans plusieurs de ses articles et plus particulièrement dans le premier alinéa de l'Article 2. UN وهم أعضاء كاملو العضوية بفضل مبدأ المساواة السيادية للدول، المتجسد في مواد عدﱠة من ميثاق اﻷمم المتحدة، وعلى اﻷخص الفقرة ١ من المادة ٢.
    Le Gouvernement a fait référence au principe de l'égalité consacré par la Constitution et indiqué que le principe de non-discrimination figurait dans un certain nombre de lois. UN 50 - وأشارت الحكومة إلى مبدأ المساواة المتجسد في الدستور، كما أوضحت أن مبدأ عدم التمييز وارد في عدد من القوانين.
    8. L'article premier est une disposition clé, dont l'élément essentiel réside dans l'application du droit à une nationalité consacré à l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dans le contexte particulier d'une succession d'Etats. UN 8 - والمادة 1 حكم رئيسي، ذلك أن عنصرها الأساسي هو تطبيق الحق في الجنسية المتجسد في المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في السياق الخاص بخلافة الدول.
    3. Tous les États membres de la Conférence prennent part aux travaux de l'instance dans des conditions de complète égalité en tant qu'États indépendants, conformément au principe de l'égalité souveraine consacré dans la Charte des Nations Unies. UN 3- لجميع الدول الأعضاء في المؤتمر الاشتراك في أعماله في ظل ظروف من المساواة الكاملة كدول مستقلة، وفقا لمبدأ المساواة في السيادة المتجسد في ميثاق الأمم المتحدة.
    Est-il justifié d'accroître les centres de privilège alors que le monde entier s'engage dans la voie de la démocratie? Ces centres sont en vérité anachroniques, antidémocratiques et contraires au principe de l'égalité souveraine des États consacré par la Charte des Nations Unies. UN فهل هناك مبرر لتوسيع مراكز الامتيازات في الوقت الذي يتحرك العالم بأسره نحو الديمقراطية؟ الواقع إن هذه المراكز عفى عليها الزمن وتناهض الديمقراطية وتتعارض مع مبدأ المساواة بين الدول في السيادة المتجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, on a souligné la nécessité d'une définition juridique claire du terrorisme, qui distingue celui-ci de la lutte légitime menée par les peuples contre la domination coloniale et l'occupation étrangère et contre les régimes racistes dans l'exercice de leur droit d'autodétermination, consacré dans la Charte des Nations Unies. UN وفي هذا السياق، جرى التشديد على الحاجة إلى تعريف قانوني واضح للإرهاب، يميز الإرهاب عن كفاح الشعوب المشروع ضد السيطرة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي وضد أنظمة الحكم العنصرية على سبيل الممارسة لحقها في تقرير المصير، على النحو المتجسد في ميثاق الأمم المتحدة.
    3. Tous les Etats membres de la Conférence prennent part à ses travaux dans des conditions de complète égalité en tant qu'Etats indépendants, conformément au principe de l'égalité souveraine énoncé dans la Charte des Nations Unies. UN ٣- لجميع الدول اﻷعضاء في المؤتمر الاشتراك في أعماله في ظل ظروف من المساواة الكاملة كدول مستقلة، وفقا لمبدأ المساواة في السيادة المتجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    S'il est vrai que le principe maintenant énoncé dans le projet d'article 6 bis peut paraître à strictement parler superflu, la disposition qui figure dans ce projet purement déclaratif vise à apporter une précision utile. UN 31 - وإذا التزمنا الدقة الشديدة، قد يقال إن المبدأ المتجسد الآن في مشروع المادة 6 مكررة زائد عن الحاجة، ولكن دور الحكم الوارد في مشروع المادة التفسيري هو تقديم إيضاح مفيد.
    Enfin, s'agissant du principe énoncé au paragraphe 5 de l'article 16, M. Tell se demande si la question est clairement couverte dans le projet proposé. UN وأخيرا ، فيما يتعلق بالمبدأ المتجسد في المادة ١٦ )٥( ، تساءل إذا كان المشروع المقترح يغطيه بوضوح .
    Dans tous les cas, la nouvelle Loi type offre une sécurité supplémentaire concernant l'efficacité juridique des signatures électroniques, sans limiter l'application du critère souple énoncé à l'article 7 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique (voir ciaprès par. 67 et 70 à 75). UN وفي جميع الحالات، يوفر القانون النموذجي الجديد يقينا اضافيا بشأن المفعول القانوني للتوقيعات الالكترونية، بدون أن يحد من توافر المعيار المرن المتجسد في المادة 7 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية (انظر الفقرات 67 و70 الى 75 أدناه).
    Sir Nigel Rodley suggère de reformuler la première partie du paragraphe 13 comme suit : < < Le droit à l'égalité d'accès à un tribunal, énoncé au paragraphe 1 de l'article 14, implique le droit de faire appel conformément au paragraphe 5 de l'article 14 > > . UN 87 - السير نايجل رودلي: اقترح تعديل صياغة الجزء الأول من الفقرة 13 ليصبح على النحو التالي: " يشمل الحق في اللجوء إلى المحاكم على قدم المساواة، المتجسد في الفقرة 1 من المادة 14، الحق في الاستئناف بما يتفق مع الفقرة 5 من المادة 14 " .
    Ainsi, le rêve européen est le prolongement du rêve universel incarné par l'ONU. UN وهكذا، فإن الحلم الأوروبي ما هو إلا وليد الحلم الكوني المتجسد في الأمم المتحدة.
    Vous êtes le mal incarné. Open Subtitles . أنتِ الشر المتجسد
    701. Tout en notant les efforts entrepris par l'État partie pour promouvoir la diffusion des principes et des dispositions de la Convention, le Comité reste préoccupé par le fait que les groupes de professionnels, les enfants, les parents et la population en général ne connaissent pas suffisamment la Convention et l'approche fondée sur les droits qui y est consacrée. UN 701- وتعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لنشر الوعي بمبادئ وأحكام الاتفاقية، إلا أنها ما فتئت تشعر بالقلق لأن معرفة الجماعات المهنية والأطفال والآباء والجمهور عموماً بالاتفاقية وبالنهج المستند إلى الحقوق المتجسد فيها محدودة عادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus