Certains d'entre eux auraient été distribués par les belligérants à des communautés et à des tribus alliées. | UN | وهي تشمل الأسلحة التي ذكر أن المتحاربين قاموا بتوزيعها على المجتمعات المحلية والقبائل المتحالفة معهم. |
Ses dispositions ont un caractère militaire et s'appliquent exclusivement aux belligérants en Corée. | UN | وأحكام اتفاق الهدنة ذات طابع عسكري ولا تخص سوى المتحاربين في كوريا. |
Cessation des violations des accords de cessez-le-feu par les belligérants | UN | توقف المتحاربين عن انتهاك اتفاقات وقف إطلاق النار |
Le Gouvernement rwandais continue de réclamer que des casques bleus s'interposent entre les combattants, ce qui est irréalisable dans la pratique. | UN | وما زالت حكومة رواندا تصر على أن نشر ذوي الخوذات الزرقاء بين المتحاربين أمر غير قابل للتطبيق عملياً. |
Le nombre d'enfants tués durant ces événements a dépassé le nombre de combattants tués. | UN | وزاد عدد الأطفال القتلى أثناء هذه الأحداث عن عدد من قُتل من المتحاربين. |
Les combattants des deux factions belligérantes s'infiltrent régulièrement dans les zones frontalières poreuses de la Sierra Leone ou de la Guinée. | UN | ويعبر فرادى المقاتلين من الطرفين المتحاربين بانتظام إلى مناطق الحدود المليئة بالثغرات على طول الحدود السيراليونية والحدود الغينية. |
Pour l'Angola, la situation politique et militaire a continué à se détériorer avec l'intensification des combats et l'accentuation de la méfiance entre les belligérants. | UN | وفي أنغولا، تستمر الحالة السياسية والعسكرية في التدهور، مع تصاعد في القتال وتزايد في انتفاء الثقة بين المتحاربين. |
Elle s'emploie activement à amener les belligérants à des pourparlers de paix. | UN | ويعمل الفرع بنشاط على اجتذاب المتحاربين إلى طاولة محادثات السلام. |
J'exhorte tous les belligérants à cesser les hostilités et à adhérer au processus de paix dans l'intérêt même des populations qu'ils prétendent représenter. | UN | وإنني أناشد جميع المتحاربين وقف القتال والانضمام إلى عملية السلام تحقيقا لصالح الأهالي الذين يدّعون أنهم يمثلونهم. |
De fait, c'est ce qui se passe lorsque, par exemple, un accord d'armistice est conclu entre belligérants. | UN | وهذا ما يقع في الواقع عندما يبرم، مثلاً، اتفاق هدنة بين المتحاربين. |
Elles concernent tous les belligérants mais aussi des auteurs inconnus, bandits ou personnes non identifiées. | UN | ويشارك فيها جميع المتحاربين فضلا عن مجهولين، أو لصوص، أو أشخاص لم يتم التعرف على هويتهم. |
Le Turkménistan, conjointement avec les Nations Unies, déploie tous les efforts nécessaires afin de convaincre les belligérants de cesser le feu et de prendre place à la table de négociations. | UN | وتبذل تركمانستان قصاراها مع الأمم المتحدة لإقناع المتحاربين بالالتزام بوقف لإطلاق النار والجلوس إلى مائدة التفاوض. |
Reconnaissant sans réserve que la fin de la guerre en Bosnie-Herzégovine est entre les mains des combattants eux-mêmes, nous les invitons à coopérer aux efforts de médiation internationaux. | UN | ولما كنا نسلم بأن انهاء الحرب في البوسنة والهرسك هو في أيدي المتحاربين أنفسهم، فإننا نناشدهم أن يتعاونوا مع جهود الوساطة الدولية. |
Ce chiffre comprend les 7 millions de dollars versés au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria au titre, notamment, de la réinsertion des anciens combattants et de la réalisation d'activités d'information. | UN | ويشمل هذا الرقم مبلغ ٧ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة المتبرع به إلى صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لليبريا الذي يصرف، في جملة أمور، على إعادة تأهيل المتحاربين السابقين وعلى اﻷنشطة اﻹعلامية. |
Le Kenya demande instamment aux combattants d'opter pour un règlement négocié dans l'intérêt du peuple de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتناشد كينيا المتحاربين مناشدة قوية أن يختاروا التفاوض طريقا للتسوية إكراما لحياة شعب البوسنة والهرسك. |
Je leur demande également de respecter les termes de l'Accord de Cotonou en veillant à ce que leurs combattants déposent les armes. | UN | كما أناشدها أن تحترم أحكام اتفاق كوتونو بضمان قيام المتحاربين التابعين لها بإلقاء أسلحتهم. |
L'exécution de projets qui nécessitent une main-d'oeuvre importante dans l'ensemble du pays a une influence directe sur la sécurité et la démobilisation des combattants. | UN | وتنفيذ مشاريع العمل المكثف في جميع أنحاء أفغانستان له تأثير مباشر على أمن المتحاربين وتسريحهم. |
Mais je dois obtenir des leaders khmers des deux parties belligérantes une cessez-le-feu inconditionnel et durable sur tout le territoire du Cambodge. | UN | ولكن عليﱠ أن أحصل من القادة الخمير للطرفين المتحاربين على موافقة بوقف إطلاق النار دون قيد أو شرط وبشكل دائم في جميع أنحاء كمبوديا. |
La Convention d'armistice, accord militaire sans date d'expiration conclu entre états-majors ennemis, visait à mettre un terme au conflit coréen et à assurer la cessation complète des hostilités. | UN | وقد كان الغرض من اتفاق الهدنة هذا، وهو اتفاق عسكري بين القادة العسكريين المتحاربين دون موعد محدد لانتهائه، هو وقف الصراع الكوري وضمان الوقف التام للاعتداءات. |
Contacts avec les parties afghanes en conflit | UN | الاتصالات مع الجانبين الأفغانيين المتحاربين |
Il faut mettre fin à cette guerre fratricide et inviter les parties adverses à s'asseoir à la table des négociations. | UN | وقال إنه ينبغي وضع حد للاقتتال بين اﻷخوة ودعوة الطرفين المتحاربين إلى الجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
C'est aux commandements militaires des parties adverses qu'il incombe d'assurer le respect du cessez-le-feu par toutes les forces en présence et de mettre en oeuvre les mesures et les procédures d'application. | UN | وتقع على عاتق القائدين العسكريين المتحاربين مسؤولية إنفاذ وقف إطلاق النار من جانب جميع القوات في كوريا ووضع تدابير وإجراءات لضمان الامتثال له. |
Pour le Gouvernement des États-Unis, la guerre a eu pour seul effet sur ces traités d'y mettre fin ou de suspendre leur application entre belligérants opposés, et que, en l'absence de raisons particulières d'adopter une position contraire, ils sont demeurés en vigueur entre cobelligérants, entre belligérants et parties neutres et entre parties neutres. | UN | وترى هذه الحكومة أن أثر الحرب على تلك المعاهدات لم يزد على إنهاء أو تعليق تنفيذها بين المتحاربين المتعارضين، وأنه في غياب أسباب خاصة تفيد رأياً معاكساً، تظل تلك المعاهدات سارية بين المتحاربين فيما بينهم، وبين المتحاربين وبين الأطراف المتحاربة والمحايدة، وبين الأطراف المحايدة. |
Jusqu'au XIXe siècle, aucune distinction n'était faite entre biens privés et biens publics de l'ennemi, les uns et les autres pouvant être expropriés par un belligérant. | UN | فحتى حلول القرن التاسع عشر، لم يكن ثمة أي تمييز يذكر بين ممتلكات العدو الخاصة والعامة، وظلت تلك الممتلكات بنوعيها معرضة لنزع الملكية على يد المتحاربين. |
Dans les situations de conflit interne, la société entière est souvent mobilisée pour faire la guerre et il est difficile de distinguer entre combattants et non-combattants. | UN | وفي حالات النزاعات الداخلية، غالبا ما تعبأ المجتمعات بأسرها لخوض الحرب ومن الصعب التمييز بين المتحاربين وغير المتحاربين. |