Toutefois, si le problème des mines se pose dans des pays où l'Organisation des Nations Unies a des missions de maintien de la paix, de telles missions n'existent pas dans tous les pays où elle est confrontée à ce problème. | UN | ولكن رغم وجود مشكلة ألغام برية في بعض البلدان التي أوفدت اﻷمم المتحدة إليها بعثات لحفظ السلم، ليست هناك بعثات لحفظ السلم في جميع البلدان التي تضطر اﻷمم المتحدة إلى أن تواجه فيها مسألة اﻷلغام البرية. |
Je souhaite à tous les participants de parvenir à un dialogue productif et constructif afin de favoriser ainsi les buts et idéaux pour lesquels luttent les Nations Unies. | UN | وأتمنى لكل المشاركين حوارا مثمرا وناجحا، بما ينهض بالأهداف والمثل التي ترمز الأمم المتحدة إليها. |
Au cours d'une cérémonie organisée pour la remise d'équipements des Nations Unies aux autorités locales, celles-ci ont exigé que tous les équipements leur soient livrés. | UN | ففي أثناء احتفال بتسليم معدات مملوكة لﻷمم المتحدة إلى السلطات المحلية، طلبت اﻷخيرة بأن تُسلم جميع معدات اﻷمم المتحدة إليها. |
4. La Commission a pris note des références faites à son égard par différents organes et organismes du système des Nations Unies. | UN | ٤ - وأحاطت اللجنة علما بإشارات مختلف أجهزة وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة إليها. |
En particulier, il aurait pour fonction de relier les aspects nationaux et internationaux de l'application du droit au développement, dans le but de les porter à l'attention des organes et des institutions appropriés du système des Nations Unies. | UN | وبوجه خاص، ستكون وظيفتها ربط الجوانب الوطنية والدولية ﻹعمال الحق في التنمية، بهدف توجيه انتباه الهيئات والمؤسسات ذات الصلة في منظومة اﻷمـــم المتحدة إليها. |
Je pense sincèrement que les nations, petites et grandes, faibles et puissantes, ont toutes autant besoin de l'Organisation des Nations Unies que cette dernière a besoin d'elles. | UN | إنني أؤمن إيمانا راسخا بأن جميع الدول، الصغيرة والكبيرة، الضعيفة والقوية، تحتاج إلى الأمم المتحدة بالقدر الذي تحتاج الأمم المتحدة إليها. |
Les délégations étaient nombreuse à penser que les pays qui fournissent des contingents ne peuvent pas tous s'attendre à être remboursés intégralement pour les dépenses qu'entraîne une participation à des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويرى عديد من الأعضاء أنه لا يمكن لجميع البلدان المساهمة بقوات أن تتوقع الحصول على تسديد كامل التكاليف التي تكبدتها استجابةً لطلب الأمم المتحدة إليها المشاركة في عمليات لحفظ السلام. |
Je saisis cette occasion pour lui renouveler le soutien et les sincères félicitations de mon pays, pour la foi et la détermination avec lesquelles il mène l'oeuvre de réforme et de modernisation dont les Nations Unies ont tant besoin. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأعرب له مجددا عن دعم بلادي وخالص تهنئتها على الثقة والعزيمة اللتين يواصل بهما عملية الإصلاح والتحديث التي تحتاج الأمم المتحدة إليها. |
Depuis sa nomination en août 1992, le Sous-Secrétaire général avait tenté de résoudre ce problème en le portant à la connaissance du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد حاول اﻷمين العام المساعد منذ تعيينه في آب/أغسطس ٢٩٩١ معالجة هذه المشكلة من خلال استرعاء اهتمام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إليها. |
L'Assemblée générale pourrait également rappeler l'appel qu'elle a lancé à tous les États, aux institutions spécialisées et aux autres organisations du système des Nations Unies pour répondre aux diverses demandes présentées par l'ONU dans ses résolutions adoptées sur la question de la décolonisation. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة أيضا في أن تجدد مناشدتها لجميع الدول، والوكالات المتخصصة، والمنظمات اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة للوفاء بالطلبات المختلفة التي وجهتها اﻷمم المتحدة إليها في قراراتها بشأن مسألة إنهاء الاستعمار. |
L'Assemblée générale souhaitera peut-être également renouveler son appel à tous les États, aux institutions spécialisées et aux autres organisations du système des Nations Unies, afin qu'elles se conforment aux diverses demandes qui leur ont été adressées par l'ONU dans ses résolutions sur la question de la décolonisation. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة أيضا أن تجدد نداءها إلى جميع الدول، والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، للامتثال لمختلف الطلبات التي وجهتها اﻷمم المتحدة إليها بموجب قراراتها بشأن إنهاء الاستعمار. |
L'accès humanitaire est de plus en plus problématique, l'ONU ayant déterminé qu'au moins 78 districts présentaient un risque extrême et étaient donc inaccessibles aux organismes des Nations Unies. | UN | 61 - أصبح وصول المساعدات الإنسانية يشكل تحديا متزايدا، مع وجود 78 مقاطعة محلية مصنفة من الأمم المتحدة كمناطق معرضة للخطر البالغ، وبالتالي يتعذر وصول وكالات الأمم المتحدة إليها. |
Chargée par l'Organisation des Nations Unies du suivi et de la mise en œuvre du Nouvel Ordre du jour, l'OUA a adopté une série de mesures normatives afin de pousser les gouvernements africains à intensifier la démocratisation en tant que préalable au développement durable. | UN | وأقرّت منظمة الوحدة الأفريقية، التي أوكلت الأمم المتحدة إليها المسؤولية عن رصد وتنفيذ البرنامج الجديد، مجموعة من التدابير المعيارية من أجل دفع الحكومات الأفريقية إلى تعزيز الاتجاه نحو الديمقراطية كشرط أساسي للتنمية المطرّدة. |
Les organismes humanitaires ont de plus en plus de mal à accéder aux régions touchées par le conflit du fait des activités des éléments antigouvernementaux. L'ONU a désigné 79 districts comme étant à très haut risque et où les programme des organismes des Nations Unies ne peuvent plus être exécutés. | UN | 51 - صار الحصول على المساعدة الإنسانية يخضع لقيود متزايدة في المناطق المتضررة من النزاع من جراء أنشطة العناصر المناوئة للحكومة، وقد حددت الأمم المتحدة 79 منطقة في الوقت الحاضر بوصفها مناطق ' خطر بالغ` يتعذر وصول وكالات الأمم المتحدة إليها لإنجاز البرامج. |
Les îles du Pacifique ont attiré l'attention de l'Organisation des Nations Unies au fil des ans sur une question qui demeure d'actualité - non seulement pour le Pacifique - et qui, de façon très importante, fait progresser la cause en faveur de la non-prolifération nucléaire, à savoir la question du Traité sur la zone dénucléarisée du Pacifique sud. | UN | ومن القضايا التي استرعت جزر المحيط الهادئ انتباه الأمم المتحدة إليها على مر السنين، وهي قضية ما زالت وثيقة الصلة بالواقع - لا للمحيط الهادئ فقط - وتظل تدفع قدما بقضية عدم الانتشار النووي الذي هو أمر هام جدا، قضية معاهدة منطقة جنوب المحيط الهادئ الخالية من الأسلحة النووية. |
Depuis la mise en place du secrétariat permanent de la Convention, le 1er janvier 1996, l’Organisation des Nations Unies lui fournit des services d’appui administratif conformément à la note du Secrétaire général sur les dispositions institutionnelles à prendre pour le secrétariat permanent (FCCC/CP/1995/5/Add.4), qui a été accepté à titre provisoire par la Conférence des Parties lors de sa première session (voir décision 14/CP.1, par. 3). | UN | ٦ - منذ إنشاء اﻷمانة الدائمة للاتفاقية في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، قدمت اﻷمم المتحدة إليها خدمــات الدعـم اﻹداري وفقــا لمذكـرة اﻷميــن العــام بشـأن الترتيبات المؤسسية لﻷمانــة الدائمــة )FCCC/CP/1995/5/Add.4(، والتي قبلها مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى بصفة مؤقتة )انظر المقرر ٤١ لمؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى، الفقرة ٣(. |