C'est pourquoi, Sri Lanka a signé et ratifié toutes les conventions des Nations Unies visant à combattre le terrorisme. | UN | لذا فإن سري لانكا وقعت جميع اتفاقيات الأمم المتحدة الهادفة إلى مكافحة الإرهاب وصادقت عليها. |
En 2005, le Turkménistan a adhéré à sept instruments importants des Nations Unies visant à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وانضمت تركمانستان مؤخرا في عام 2005 لسبعة صكوك هامة من صكوك الأمم المتحدة الهادفة إلى الدفاع عن حقوق الإنسان والحريات. |
Un des buts recherchés sera d’accroître l’efficacité des programmes des Nations Unies visant à éliminer les formes contemporaines de racisme et de discrimination raciale. | UN | ومن بين الأهداف التي سوف ينشدها المؤتمر زيادة فعالية برامج الأمم المتحدة الهادفة إلى القضاء على الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري. |
IV. FORMULER DES RECOMMANDATIONS AFIN D'ACCROÎTRE L'EFFICACITÉ DES PROGRAMMES DES NATIONS Unies visant à COMBATTRE LE RACISME ET LA XÉNOPHOBIE | UN | رابعاً - تقديم توصيات بشأن زيادة فعالية برامج الأمم المتحدة الهادفة إلى مكافحة العنصرية ورهاب الأجانب |
Je réaffirme également notre ferme soutien aux résolutions des Nations Unies qui visent à garantir l'intégrité territoriale du Koweït ainsi que la paix et la sécurité dans la région. | UN | أود كذلك أن أؤكد مجددا على دعمنا الواضح لقرارات اﻷمم المتحدة الهادفة إلى ضمان السلامة اﻹقليمية للكويت والسلم واﻷمن في المنطقة. |
Nous soutenons toutes les actions des Nations Unies visant à réaliser ces objectifs ainsi que la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans toutes les régions du monde. | UN | ونؤيد كل تدابير الأمم المتحدة الهادفة إلى تحقيق هذه الغايات والى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في كل أرجاء العالم. |
La Conférence aura une orientation pragmatique et sera axée sur les mesures concrètes propres à faire disparaître le racisme, qu'il s'agisse de mesures de prévention, d'éducation et de protection ou de l'établissement de voies de recours efficaces; elle s'efforcera notamment d'accroître l'efficacité des programmes des Nations Unies visant à éliminer les formes contemporaines de racisme et de discrimination raciale. | UN | وسوف يكون المؤتمر عملي المنحى، وسوف يركز على اتخاذ تدابيرعملية من شأنها القضاء على العنصرية، سواء أكانت تدابير وقاية وتثقيف وحماية، أم تدابير لإنشاء سبل انتصاف فعالة؛ وسوف يسعى جاهداً، بوجه خاص، إلى زيادة فعالية برامج الأمم المتحدة الهادفة إلى القضاء على الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري. |
Convaincue que la Campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme complète utilement les activités de l'Organisation des Nations Unies visant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme, et rappelant l'importance accordée par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme au renforcement de la Campagne, | UN | وإيمانا منها بأن الحملة اﻹعلامية العالمية بشأن حقوق الانسان تشكل عنصرا مكملا قيما ﻷنشطة اﻷمم المتحدة الهادفة إلى زيادة تعزيز وحماية حقوق الانسان، وإذ تذكر بما أولاه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان من أهمية لتعزيز الحملة، |
En rendant hommage aux efforts des Nations Unies visant à éliminer les conséquences de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl, je tiens à signaler qu'il est tout bonnement impossible d'apporter complètement une solution à ce problème mondial sans une aide internationale de grande ampleur. | UN | ومع اﻹشادة بجهود اﻷمم المتحدة الهادفة إلى إزالة آثار الحادث الذي وقع في محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية، أود أن أؤكد ببساطة أن الحل الشامل لهذه المشكلة العالمية يستحيل دون تقديم مساعدة دولية على نطاق واسع. |
L'organisation appuie fermement les buts des Nations Unies et du Conseil économique et social et s'efforce de promouvoir l'adoption et la mise en œuvre au niveau national des conventions des Nations Unies visant à protéger et à promouvoir la condition de la femme dans le monde entier. | UN | وتؤيد المنظمة بشدة أهداف الأمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأعمال الرامية إلى تعزيز القيام على المستوى الوطني باعتماد وتنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة الهادفة إلى حماية مكانة المرأة وتعزيزها في جميع أرجاء العالم. |
La République arabe syrienne a estimé que pour instaurer une paix juste et globale au Moyen-Orient, il était nécessaire d'appliquer les résolutions des Nations Unies visant à mettre fin à l'occupation par Israël du Golan syrien et des autres territoires arabes. | UN | ٥ - وأكدت الجمهورية العربية السورية أن تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط يتطلب تنفيذ قرارات الأمم المتحدة الهادفة إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري وللأراضي العربية الأخرى. |
6. La République arabe syrienne a affirmé qu'il était nécessaire d'appliquer les résolutions des Nations Unies visant à mettre fin à l'occupation israélienne dans le Golan syrien et les autres territoires arabes occupés pour pouvoir atteindre une paix durable au Moyen-Orient. | UN | 6 - وأكدت الجمهورية العربية السورية أن تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط يتطلب تنفيذ قرارات الأمم المتحدة الهادفة إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري المحتل والأراضي العربية المحتلة الأخرى. |
M. Hadjiargyrou (Chypre) dit que la détermination de son pays a lutter contre la criminalité transnationale l’a amené à ratifier les Conventions des Nations Unies visant à accroître la coopération internationale en matière de justice pénale ainsi qu’à deux Conventions européennes. | UN | ٧١ - السيد هادجيارجيرو )قبرص(: قال إن عزم بلاده على مكافحة الجريمة عبر الوطنية كان وراء تصديقها على اتفاقيات اﻷمم المتحدة الهادفة إلى تكثيف التعاون الدولي في مجال العدالة الجنائية وعلى اتفاقيتين أوروبيتين. |
78. Son gouvernement attache la plus grande importance à ses obligations en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et il réitère son appui aux activités des Nations Unies qui visent à réaliser la parité des sexes. | UN | ٧٨ - واختتم كلامه قائلا إن حكومة بلده تولي أهمية قصوى لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، وتؤكد من جديد تأييدها ﻷنشطة اﻷمم المتحدة الهادفة إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |