"المتحدة بشكل" - Traduction Arabe en Français

    • Unies en
        
    • ONU en
        
    • Unies a
        
    • Unies ont
        
    • Unies de manière
        
    • Unies dans
        
    • ONU de manière
        
    • ONU soient
        
    • ONU dans son
        
    • Unies doivent
        
    • Etats-Unis
        
    Par la suite, le Gouvernement britannique a enfreint de façon systématique les résolutions des Nations Unies en se livrant à certaines pratiques sans avoir consulté au préalable le Gouvernement argentin. UN وانتهكت الأعمال الأحادية الجانب التي قامت بها الحكومة البريطانية بعد ذلك قرارات الأمم المتحدة بشكل منهجي.
    Si nous ne faisons rien, notre incapacité elle-même contribuera à éroder la crédibilité du Conseil et d'ailleurs, de l'Organisation des Nations Unies en général. UN وإذا تقاعسنا، فإن عجزنا في حد ذاته سيسهم في تآكل مصداقية مجلس الأمن والأمم المتحدة بشكل عام.
    L'Organisation des Nations Unies, en particulier, a un rôle à jouer pour appuyer le NEPAD. UN وللأمم المتحدة بشكل خاص دور تؤديه في دعم الشراكة الجديدة.
    Je commencerai par réitérer notre appui au multilatéralisme en général et à l'ONU en particulier. UN وسأبدأ بتأكيدنا من جديد على دعمنا لتعددية الأطراف بشكل عام وللأمم المتحدة بشكل خاص.
    Le solde inutilisé s'explique par le fait que le déploiement des Volontaires des Nations Unies a été plus lent que prévu. UN يُعزى بشكل رئيسي إلى نشر متطوعي الأمم المتحدة بشكل أبطأ مما كان مقررا
    Les États Membres et le système des Nations Unies ont constamment souligné la nécessité de distinguer ces deux groupes distincts de responsabilités. UN وقد شددت الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشكل دائم على ضرورة تحديد هاتين المجموعتين من المسؤوليات بوضوح.
    Ainsi, l'année qui va commencer offrira à la communauté mondiale tout entière l'occasion de réaffirmer sa volonté d'utiliser l'Organisation des Nations Unies de manière plus efficace, plus productive et plus judicieuse dans tous les domaines d'intérêt mondial. UN وهكذا فإن العام المقبل سيكون فرصة ليجدد فيها المجتمع الدولي بأسره تأكيده والتزامه باستخدام اﻷمم المتحدة بشكل أكثر كفاءة وفعالية ومسؤولية وذلك بالنسبة ﻷوسع نطاق من الاهتمامات الدولية.
    La réforme du Conseil de sécurité est une condition sine qua non du succès de la réforme du système des Nations Unies en général. UN إصـلاح مجلس اﻷمــن شـرط لا غنى عنه لنجاح إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة بشكل عام.
    De manière générale, l'Union entend inscrire son action dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale, et ceux des Nations Unies en particulier. UN وبصورة عامة، ينوي الاتحاد الأوروبي العمل، في إطار الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي، وجهود الأمم المتحدة بشكل خاص.
    Les efforts faits actuellement pour restructurer l'Organisation des Nations Unies en général doivent faire l'objet d'un examen et de négociations qui seront entrepris dans ce cadre et de manière non restrictive. UN والجهود الجارية ﻹعادة هيكلة اﻷمم المتحدة بشكل عام يجب دراستها والتفاوض بشأنها داخل هذا اﻹطار وعلى نحو بعيد اﻷثر.
    La nécessité de réformer les Nations Unies en général, et le Conseil de sécurité en particulier, s'impose de plus en plus. UN وأصبحت الحاجة إلى إصلاح اﻷمم المتحدة بشكل عام، ومجلــس اﻷمـن بشــكل خاص، أكثر حتمية.
    Il n'est pas exagéré de dire qu'elle est d'une importance historique pour le travail de l'Organisation des Nations Unies en général. UN ولا أبالغ إذ أقول بالنسبة ﻷعمال اﻷمم المتحدة بشكل عام.
    Afin de développer la coopération Sud-Sud, il sera nécessaire d'utiliser de façon plus systématique et régulière le système des Nations Unies, en particulier le PNUD. UN ولتطوير التعاون بين بلدان الجنوب، سيكون من الضروري استخدام منظومة الأمم المتحدة بشكل أكثر انتظاما واتساقا، وبشكل خاص برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    En aidant le peuple palestinien, la communauté internationale, les Nations Unies en particulier, sert à n'en pas douter la cause de la démocratie au Moyen-Orient et dans le reste du monde. UN إن قيام المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بشكل خاص بتقديم الدعم للشعب الفلسطيني سوف يصب حتما في صالح تدعيم الديمقراطية في منطقة الشرق اﻷوسط وفي العالم.
    De cette session extraordinaire et des travaux de l'ONU en général, un monde digne des enfants doit être créé. UN ونتيجة لهذه الدورة الاستثنائية وللعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة بشكل عام، لا بد من أن نهيئ عالما يليق بالأطفال.
    Ma présence ici témoigne de notre attachement au multilatéralisme en général et à l'ONU en particulier. UN إن وجودي هنا يؤكد التزامنا بتعددية الأطراف بشكل عام وبالأمم المتحدة بشكل خاص.
    L’ensemble du système des Nations Unies a été sollicité et pas seulement les départements du Secrétariat, les programmes et les fonds. UN وباﻹضافة إلى ذلك تدعى منظومة اﻷمم المتحدة بشكل عام وليست إدارات اﻷمم المتحدة وبرامجها وصناديقها وحدها.
    23. Le nombre, la taille et la complexité des opérations des Nations Unies ont beaucoup augmenté ces dernières années. UN ٢٣ - لقد زاد عدد وحجم وتعقد علميات اﻷمم المتحدة بشكل كبير في اﻷعوام اﻷخيرة.
    Ainsi, l'année qui va commencer offrira à la communauté mondiale tout entière l'occasion de réaffirmer sa volonté d'utiliser l'Organisation des Nations Unies de manière plus efficace, plus productive et plus judicieuse dans tous les domaines d'intérêt mondial. UN وهكذا فإن العام المقبل سيكون فرصة ليجدد فيها المجتمع الدولي بأسره تأكيده والتزامه باستخدام اﻷمم المتحدة بشكل أكثر كفاءة وفعالية ومسؤولية وذلك بالنسبة ﻷوسع نطاق من الاهتمامات الدولية.
    Néanmoins, l'immixtion croissante d'organismes des Nations Unies dans des domaines qui relèvent des États est de plus en plus préoccupante. UN بيد أن إقحام وكالات الأمم المتحدة بشكل متزايد في مجالات تقع ضمن نطاق سلطة الدول أمر يبعث على القلق المتزايد.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée aujourd'hui, le Président des États-Unis a fait observer qu'un pays qui, quoi qu'on en pense, est actuellement le plus puissant du monde, aborde désormais les problèmes de l'ONU de manière différente. UN في البيان الذي أدلى به اليوم رئيس الولايات المتحدة، أشار إلى أن ذلك البلد، الذي يظل أعظم قوة في العالم، مهما كانت نظرتنا إليه، بات يتناول مشاكل الأمم المتحدة بشكل مختلف.
    J'encourage les États Membres à veiller à ce que leurs positions au sein des organes de l'ONU soient parfaitement cohérentes avec celles qu'ils ont adoptées auprès d'organisations régionales concernant les aspects pertinents des opérations de transition, et à améliorer leur interopérabilité en prévision de futures opérations de ce type. UN وإنني أشجع الدول الأعضاء على أن تكفل مواءمة مواقفها في هيئات الأمم المتحدة بشكل تام مع المواقف التي تتخذها في المنظمات الإقليمية بشأن الجوانب ذات الصلة في العمليات الانتقالية وأن تحسن إمكانية التوافق التشغيلي للعمليات الانتقالية في المستقبل.
    Préjuger du rapport de la COCOVINU porterait gravement préjudice à l'autorité et à la crédibilité du Conseil de sécurité et de l'ONU dans son ensemble. UN والحكم المسبق على التقرير الذي ستقدمه اللجنة سيقوض بشكل بالغ سلطة ومصداقية مجلس الأمن والأمم المتحدة بشكل عام.
    À cette fin, les pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies doivent être sensiblement accrus. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي تعزيز سلطة الجمعية العامة للأمم المتحدة بشكل كبير.
    Chaque année, la police des frontières appréhende environ un million d'individus qui tentent de pénétrer illégalement aux Etats-Unis. UN وتقبض دورية الحدود على ما يقرب من 000 000 1 شخص يحاولون دخول الولايات المتحدة بشكل غير مشروع كل سنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus