Les Etats africains, la communauté internationale dans son ensemble et l'Organisation des Nations Unies en particulier, ont été appelés à répondre positivement à cet appel. | UN | وقد طلب من الدول الافريقية، والمجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن ترد بإيجابية على ذلك النداء. |
Mais l'Organisation des Nations Unies, en particulier, est un centre d'échanges d'expériences en matière de réforme et d'innovation de l'administration publique. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة بصفة خاصة هي مركز لتنسيق الخبرات في مجالي إصلاح اﻹدارة العامــــة واﻹبداع. |
Comme le Secrétaire général le dit dans son rapport, la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies en particulier doivent se préparer à apporter leur soutien au Guatemala après la signature d'un accord de paix. | UN | ونحن نتفق في الــرأي مــع ما ذكــره اﻷمين العام في تقريره من أن المجتمــع الدولي واﻷمم المتحدة بصفة خاصة يجب أن يكونا على استعداد لدعم غواتيمالا بعد توقيع اتفاق ســلام نهائــي. |
C'est pourquoi, à tout le moins, la position éthiopienne devrait être comprise par la communauté internationale dans son ensemble et par le Conseil de sécurité de l'ONU en particulier. | UN | ولذلك فإنه ينبغي على اﻷقل تفهم المجتمع الدولي ككل ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بصفة خاصة لموقف إثيوبيا. |
La communauté internationale dans son ensemble et l'ONU en particulier ont beaucoup fait au Cambodge depuis 1991 pour aider le pays à progresser vers une démocratie solide, un véritable état de droit et un meilleur respect des droits de l'homme. | UN | وقد استثمر المجتمع الدولي بصفة عامة والأمم المتحدة بصفة خاصة الكثير في كمبوديا منذ عام 1991 لمساعدتها على المضي قدماً نحو ديمقراطية أقوى وسيادة حقيقية للقانون واحترام أكبر لحقوق الإنسان. |
Aussi, le peuple burundais sollicite-t-il l'appui de la communauté internationale, et des Nations Unies en particulier, pour l'aider à lever tous les obstacles extérieurs à ce processus de paix auquel toutes les parties adhèrent, et qui, pour le Gouvernement du Burundi, est irréversible. | UN | ولذلك يناشد الشعب البوروندي المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن يقدما له الدعم لمساعدته على إزالة جميع العقبات الخارجية التي تعترض عملية السلام هــذه التي يوافق عليها جميع اﻷطراف، والتي لا رجعة فيها بالنسبة للحكومة البوروندية. |
Tout en se félicitant de cette évolution, ils n’ont pas manqué de souligner qu’il importait que la communauté internationale en général et l’Organisation des Nations Unies en particulier continuent sur cette voie. | UN | غير أن الرؤساء وإن لاحظوا بقدر كبير من الارتياح هذا التطور اﻹيجابي، فقد أكدوا مع ذلك ضرورة توفر الدعم المتواصل من جانب المجتمع الدولي بصفة عامة واﻷمم المتحدة بصفة خاصة. |
Compte tenu des ressources limitées dont dispose la République démocratique du Congo, le Gouvernement lance un appel à la communauté internationale et les Nations Unies, en particulier, de lui fournir l'assistance pour lui permettre de mener à bien cette noble et difficile tâche. | UN | ونظرا للموارد المحدودة التي توجد تحت تصرف جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها توجه نداء إلى المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بصفة خاصة لتقديم المساعدة لكي تستطيع إنجاز هذه المهمة النبيلة والصعبة. |
Dans tous ces États, l'intransigeance des fauteurs de guerre nuit à la capacité de la communauté internationale en général et des Nations Unies en particulier d'assumer leurs responsabilités pour ce qui est du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي كل هذه الدول، فإن تعنت لوردات الحرب يفرض تحديات خطيرة على قدرة المجتمع الدولي بصفة عامة وقدرة اﻷمم المتحدة بصفة خاصة على الوفاء بمسؤولياتهما عن الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
À cet égard, l'Iraq en appelle à l'Organisation des Nations Unies en particulier pour qu'elle redouble d'efforts afin de combattre et d'éliminer le terrible fléau du terrorisme. Ce combat exige de nouvelles idées et une intention plus ferme de mettre en œuvre les accords existants. | UN | وفي هذا السياق، يناشد العراق الأمم المتحدة بصفة خاصة لبذل مزيد من الجهود للتصدي للإرهاب ووضع حد لأهواله، الأمر الذي يطرح بإلحاح الحاجة إلى أفكار جديدة أو ربما إرادة أقوى لتنفيذ ما اتفقنا عليه بالفعل. |
Nous devons renforcer et consolider la coopération de l'AALCO avec l'ONU en général et avec les organisations du système des Nations Unies en particulier. | UN | ونحن بحاجة إلى تعزيز وتوطيد التعاون بين المنظمة الاستشارية القانونية والأمم المتحدة بصفة عامة وداخل هيئات منظومة الأمم المتحدة بصفة خاصة. |
Le Conseil de sécurité des Nations Unies en particulier, s'acquittant de ses fonctions et en assumant les responsabilités qui sont les siennes au titre de la Charte, doit prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à cette situation tragique qui ne cesse de se détériorer. | UN | وعلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بصفة خاصة أن يقوم، تقيدا بالواجبات والمسؤوليات الملقاة على عاتقه بموجب الميثاق، باتخاذ التدابير اللازمة لوضع نهاية لهذا الوضع المأساوي الآخذ في التدهور دون توقف. |
Le statut des membres du personnel des Nations Unies en tant que représentants de la communauté internationale en général, ainsi que des Nations Unies en particulier, renforce par ailleurs le risque qu'ils soient pris pour cible par toutes sortes de groupes de mécontents. | UN | كما يساهم مركز موظفي الأمم المتحدة بوصفهم ممثلين للمجتمع الدولي ككل وللأمم المتحدة بصفة خاصة في تعرضهم لخطر الاستهداف من قبل مجموعة كبيرة من الفئات المتضررة. |
Les Nations Unies, en particulier, ont une responsabilité permanente à l'égard d'une solution satisfaisante de la question de Palestine sous tous ses aspects et doivent trouver des moyens novateurs de parvenir à ce résultat. | UN | 15 - ولدى الأمم المتحدة بصفة خاصة مسؤولية دائمة حاسمة للتأكد من أنه يتم حل قضية فلسطين من جميع جوانبها بشكل مرضٍ، وإيجاد طرق مبتكرة تهدف إلى تحقيق هذه النتيجة. |
2. Les ressources destinées à l'action en faveur du développement qui sont disponibles à l'échelon international en général et au niveau du système des Nations Unies en particulier apparaissent limitées par rapport à l'ampleur de la tâche. | UN | ٢ - إن موارد العمل الانمائي المتاحة، على الصعيد الدولي بصفة عامة، ولمنظومة اﻷمم المتحدة بصفة خاصة شحيحة بالمقارنة بحجم المهمة. |
La section II passe en revue certains facteurs déterminants de cet environnement, notamment la persistance des problèmes qui se posent dans de nombreux pays en développement et les difficultés rencontrées par l'aide au développement, en général, et le financement des activités opérationnelles par le système des Nations Unies, en particulier. | UN | ويناقش الفرع ' ثانيا ' بعض العوامل الرئيسية المؤثرة على هذه البيئة، بما في ذلك التحديات المستمرة التي تواجهها بلدان نامية كثيرة؛ والمناخ الصعب للمعونة الانمائية، بصفة عامة، ولتمويل اﻷنشطة التنفيذية الموفر من خلال منظومة اﻷمم المتحدة بصفة خاصة. |
Les organisations internationales en général, et l'ONU en particulier, ne sont-elles pas en effet des instances privilégiées pour incarner et appliquer concrètement les valeurs universelles dont s'inspirent ces instruments et principes internationaux? | UN | والواقع أن المنظمات الدولية بصفة عامة والأمم المتحدة بصفة خاصة هي بمثابة منبر نموذجي لتجسيد التطبيق العملي للقيم العالمية لتلك الصكوك والمبادئ الدولية. |
Le Groupe a également recommandé que tous les programmes interorganisations dans le domaine de l'administration et des finances publiques soient coordonnés, que l'ONU, en particulier, serve de centre d'échange de données d'expérience sur les réformes et programmes novateurs dans le domaine de l'administration publique et facilite ainsi les échanges de données d'expériences entre gouvernements et institutions. | UN | كما أوصى الفريق بتنسيق جميع البرامج المشتركة بين الوكالات في مجال اﻹدارة العامة والمالية العامة، وبأن تعمل اﻷمم المتحدة بصفة خاصة كغرفة مقاصة لتبادل خبرات اﻹصلاح والابتكار في مجال اﻹدارة العامة، وتسهيل تقاسم الخبرات فيما بين الحكومات وأيضا فيما بين الوكالات. |
L'ONU en particulier devrait notamment par l'intermédiaire de ses représentants dans certains conseils d'administration d'organismes, de fonds et de programmes, commencer à établir des priorités pour la fourniture d'une assistance; une telle démarche pourrait contribuer à renforcer la présence et le rôle des Nations Unies dans les domaines les plus cruciaux. Table des matières | UN | وينبغي للأمم المتحدة بصفة خاصة أن تشرع في تقييم أولويات مشاركتها، بما في ذلك عن طريق مشاركة بعض المجالس التنفيذية للوكالات والصناديق والبرامج، الأمر الذي يمكن في نهاية المطاف أن يؤدي إلى تعزيز أو إعادة توجيه وجود الأمم المتحدة ودورها في بعض المجالات الأكثر حيوية. |
S'associant à l'appel lancé par la population sud-africaine dans son ensemble en faveur d'une levée des sanctions économiques, les Ministres ont demandé à la communauté internationale, et à l'ONU en particulier, de répondre favorablement à cet appel et de lever toutes les sanctions, excepté celles qui visent l'embargo sur les armes et le domaine nucléaire. | UN | واستجابة للنداء الموجه من مجموعة عريضة من شعب جنوب افريقيا بشأن رفع جميع الجزاءات الاقتصادية، اعترف الوزراء بهذه الحقيقة، ونزولا عند هذه الرغبة، طلبوا من المجتمع الدولي بصفة عامة واﻷمم المتحدة بصفة خاصة الاستجابة إيجابيا لهذا النداء ورفع جميع الجزاءات، باستثناء تلك المتصلة بحظر اﻷسلحة والمسائل النووية. |