"المتحدة بما" - Traduction Arabe en Français

    • Unies en
        
    • Unies et
        
    • Unies afin
        
    Depuis lors, plusieurs des initiatives prises par les Nations Unies en Afrique ont été dans la ligne des recommandations du rapport, même s'il reste beaucoup à faire. UN ومنذ عام 1998، ظهر عدد من مبادرات الأمم المتحدة بما يتماشى مع توصيات التقرير، رغم أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Depuis lors, plusieurs des initiatives prises par les Nations Unies en Afrique ont été dans la ligne des recommandations du rapport, même s'il reste beaucoup à faire. UN ومنذ عام 1998، ظهر عدد من مبادرات الأمم المتحدة بما يتماشى مع توصيات التقرير، رغم أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    iii) Le rôle du système des Nations Unies, y compris le renforcement de sa cohérence et de son efficacité dans le domaine social, et la mobilisation de ressources au sein du système des Nations Unies en faveur d'un développement humain durable; UN ' ٣ ' دور منظومة اﻷمم المتحدة بما في ذلك تعزيز فعاليتها وكفاءتها في المجال الاجتماعي وتعبئة الموارد لتحقيق التنمية البشرية المستدامة في منظومة اﻷمم المتحدة؛
    Amélioration des résultats des services de police dans la zone tampon des Nations Unies et plus grande liberté de circulation entre les deux parties de l'île UN تحسين أداء وكالات إنفاذ القوانين في المنطقة العازلة التابعة للأمم المتحدة بما في ذلك تحسين حرية التنقل بين الطائفتين
    La FINUL a établi de manière incontestable que les observateurs portaient l'insigne des Nations Unies et leurs bérets bleus. UN وقد تثبتت قوة الأمم المتحدة بما لا يدع مجالا للشك بأن المراقبين كانا يرتديان شارات الأمم المتحدة وقبعتيهما الزرقاوين.
    Il a également pris des mesures visant à améliorer la coordination et la coopération avec d'autres institutions et organismes des Nations Unies, afin de s'acquitter des nouvelles responsabilités découlant d'Action 21 de manière plus efficace. UN كما اتخذ الصندوق خطوات لتعزيز التنسيق والتعاون مع الوكالات والمنظمات اﻷخرى لﻷمم المتحدة بما يمكنها من الاضطلاع، على نحو أكثر فعالية بالمسؤوليات الجديدة التي أنشأها جدول أعمال القرن ٢١.
    En raison de la brève suspension des préparatifs de déploiement des troupes des Nations Unies, en vue de réévaluer la situation, nous avons déjà pris un léger retard sur le calendrier original. UN وقد كان من شأن التوقف الوجيز في اﻷعمال التحضيرية لوزع قوات اﻷمم المتحدة بما يسمح بإعادة تقييم الحالة أنه أدى بالفعل إلى حدوث بعض التأخير في تنفيذ الجدول الزمني اﻷصلي.
    :: Clarifier le statut de la Convention comme base légale de l'extradition en ce qui concerne les infractions qu'elle vise et informer l'Organisation des Nations Unies en conséquence. UN :: إيضاح وضع الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين فيما يخصُّ الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية، وإخطار الأمم المتحدة بما يتم.
    Les délégations ont demandé un complément d'information sur la coopération du PNUD avec des acteurs non onusiens et ont instamment demandé au Programme de collaborer avec les partenaires des Nations Unies en vue d'établir une répartition claire des tâches. UN وطلبت الوفود معلومات بشأن تعاون البرنامج مع الجهات الفاعلة غير التابعة للأمم المتحدة وحثَّت الوفود البرنامج على العمل مع شركاء الأمم المتحدة بما يضمن التقسيم الواضح للعمل.
    Elle les exerce depuis lors dans le cadre des dispositions du Statut et Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies, en nommant notamment les fonctionnaires d'ONU-Femmes par des lettres de nomination. UN وتمارس وكيلة الأمين العام/المديرة التنفيذية هذه السلطة منذئذ طبقاً للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة بما في ذلك تعيين موظفي هيئة الأمم المتحدة للمرأة عن طريق إصدار رسائل التعيين.
    Les délégations ont demandé un complément d'information sur la coopération du PNUD avec des acteurs non onusiens et ont instamment demandé au Programme de collaborer avec les partenaires des Nations Unies en vue d'établir une répartition claire des tâches. UN وطلبت الوفود معلومات بشأن تعاون البرنامج مع الجهات الفاعلة غير التابعة للأمم المتحدة وحثَّت الوفود البرنامج على العمل مع شركاء الأمم المتحدة بما يضمن التقسيم الواضح للعمل.
    Elle a reconnu qu'il importait d'établir des partenariats tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la famille des Nations Unies, en particulier avec les donateurs, les institutions de Bretton Woods, les organisations non gouvernementales et la société civile. UN وأقرت بأهمية إقامة شراكات داخل وخارج أسرة الأمم المتحدة بما في ذلك مع الجهات المانحة، ومؤسسات بريتون وودز، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني.
    Depuis lors, plusieurs des initiatives prises par les Nations Unies en Afrique ont donné suite aux recommandations du rapport, même s'il reste beaucoup à faire. UN ومنذ صدور ذلك التقرير في عام 1998، ظهر عدد من مبادرات الأمم المتحدة بما يتمشى مع توصيات التقرير، وإن كان لا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله.
    Le Gouvernement kenyan réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales dirigées contre un État Membre de l'ONU qui sont contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الأحادية الجانب المتخذة ضد دولة عضو في الأمم المتحدة بما يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Au cours de la période considérée, la Division a répondu à plus de 1 200 groupes demandant à entendre des conférenciers des Nations Unies, et leur a permis de contacter quelque 150 000 personnes au Siège et en dehors. UN وخلال فترة التقرير، استجابت الشعبة إلى أكثر من ٢٠٠ ١ مجموعة تطلب متكلمين من اﻷمم المتحدة بما أتاح الوصول إلى نحو ٠٠٠ ١٥٠ فرد داخل المقر وخارجه.
    Ces arrangements permettraient d'exploiter au maximum les capacités de tous les partenaires du système des Nations Unies et, finalement, assureraient l'efficacité des interventions en cas de situations d'urgence et de catastrophes naturelles. UN فترتيبات من هذا القبيل من شأنها تعظيم قدرات جميع الشركاء في منظومة الأمم المتحدة بما يتحقق معه كفاءة الاستجابة في حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية.
    Par rapport à d'autres fonds et programmes des Nations Unies et aux entreprises du secteur privé, l'ONU n'investit pas assez dans la formation. Il faut donc redoubler d'efforts dans ce domaine. UN ومقارنة بصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، والقطاع الخاص، لم تستثمر اﻷمم المتحدة بما فيه الكفاية في تطوير الموظفين، ويجب أن يكون أداؤها أفضل في هذا المجال.
    À cet égard, il est recommandé que le système des Nations Unies et, notamment, le programme des Nations Unies, réorganisent leurs listes de priorités et prêtent davantage attention à l'étude et à la diffusion de systèmes et pratiques efficaces d'administration et de gestion du secteur public. UN ويوصى بأن تُعيد منظومة اﻷمم المتحدة بما في ذلك برنامج اﻷمم المتحدة ترتيب أولوياتهما كيما تكرس اهتماما أكبر لدراسة النظم والممارسات الفعالة ونشرها في مضمار الحكم واﻹدارة العامة.
    Cette nouvelle initiative supposait que l'on s'attache à forger une alliance plus étroite avec un autre organisme des Nations Unies afin que l'ONUDI puisse tirer avantage d'un réseau de bureaux extérieurs déjà en place et plus étendu sans avoir à augmenter le budget des activités opérationnelles. UN واستتبعت المبادرة الجديدة تمهيد الطريق لإنشاء تحالف أوثق مع منظمة أخرى من منظمات الأمم المتحدة بما يكفل استفادة اليونيدو من شبكة ميدانية قائمة أوسع نطاقا دون زيادة ميزانية العمليات الميدانية.
    Le Bureau des services d'achats interorganisations a encouragé l'adoption de ses pratiques de codification des coûts des activités parmi ses homologues des Nations Unies afin d'encourager un calcul plus exact des dépenses. UN وكان المكتب قد عزز ممارساته فيما يتعلق بترميز تكاليف الأنشطة بين نظرائه في الأمم المتحدة بما يشجع على تحديد التكاليف على نحو أفضل.
    Pour toutes ces raisons, le Burkina Faso en appelle à la conscience de l'humanité pour que la République de Chine retrouve très rapidement sa place au sein de l'Organisation des Nations Unies, afin de garantir le droit fondamental de ses 23 millions d'habitants à participer à la gestion des activités de la communauté internationale. UN من أجل هذه الأسباب جميعها، تناشد بوركينا فاسو ضمير الجنس البشري كي تتمكن جمهورية الصين من استعادة مكانها على جناح السرعة في الأمم المتحدة بما يضمن الحق الجوهري لسكانها البالغ عددهم ثلاثة وعشرون مليون نسمة من المشاركة في إدارة أنشطة المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus