"المتحدة بوجه خاص" - Traduction Arabe en Français

    • Unies en particulier
        
    • ONU en particulier
        
    Il s'agit là de questions extrêmement importantes qui exigent des efforts collectifs de la part de tous les membres de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies en particulier. UN فهذه قضايا أساسية تتطلب الجهود الجماعية من جميع أعضاء المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Au cours des deux dernières années, l'Organisation des Nations Unies, en particulier, a fait des efforts sérieux pour donner l'impulsion nécessaire dans ces domaines. UN فعلى مدى العامين الماضيين، بذلت الأمم المتحدة بوجه خاص جهودا جادة لتوفير الزخم اللازم في هذه الميادين.
    Ce fonds a été créé pour appuyer les activités de coordination des organismes des Nations Unies en particulier et les opérations d'aide en général. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لدعم تنسيق الأمم المتحدة بوجه خاص وعمليات المعونة بوجه عام.
    Le Gouvernement albanais exprime une fois encore son avis sur la question des Balkans, qui nécessite une plus grande attention de la part de la communauté internationale en général et des Nations Unies en particulier. UN ولا تزال الحكومة اﻷلبانية على اقتناع بأن مسألة البلقان تتطلب قدرا أكبر من اهتمام المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Il a en outre demandé à l'ONU en particulier de jouer un rôle dans le processus et de < < faire davantage pour acquérir et renforcer l'appui fourni et les engagements pris au niveau mondial en faveur du processus de paix et de stabilité en Afghanistan > > . UN كما طلب المجلس من الأمم المتحدة بوجه خاص أن تضطلع بدور في العملية وأن تبذل المزيد من الجهد لنيل وتعزيز الدعم والالتزام على المستوى العالمي لعملية تحقيق السلام والاستقرار في أفغانستان.
    Par conséquent, il est temps que la communauté internationale dans son ensemble, et l'ONU en particulier, exhortent l'administration chypriote grecque à renoncer à de telles activités jusqu'à l'établissement d'une nouvelle situation à Chypre. UN وبناء عليه، فقد حان الوقت للمجتمع الدولي برمته وللأمم المتحدة بوجه خاص لحث الإدارة القبرصية اليونانية على الكف عن مثل هذه الأعمال حتى إقامة وضع جديد في قبرص.
    Au cours des derniers mois, le Gouvernement éthiopien de transition s'est efforcé de contribuer au règlement du problème en Somalie, en étroite collaboration avec la communauté internationale en général et l'Organisation des Nations Unies en particulier. UN حاولت الحكومة الانتقالية لاثيوبيا خلال الشهور الماضية، وما فتئت، أن تساعد في ايجاد حلول للمشكلة القائمة في الصومال بتعاون وثيق مع المجتمع الدولي بوجه عام ومع اﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Les changements spectaculaires intervenus au coeur de l'Europe se sont avérés un tournant historique pour la communauté internationale, dans son ensemble, et l'Organisation des Nations Unies en particulier. UN وقد أثبتت اﻷيام أن التغيرات الهائلة التي حدثت في قلب أوروبا كانت نقطة تحول في تاريخ المجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Sinon, on court le risque non seulement de gaspiller les maigres ressources disponibles mais aussi celui de perdre la confiance de la société civile à l'égard de ces programmes et, ce qui est le plus grave, à l'égard de la communauté internationale en général et de l'Organisation des Nations Unies en particulier. UN وإلا جوزف لا بخسارة هذه الموارد النادرة فحسب، وإنما بالقضاء أيضاً على ثقة المجتمع المدني في البرامج، بل وأسوأ من ذلك على ثقته في المجتمع الدولي ككل وفي اﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Grâce à un procédé éliminatoire de certaines thèses prônées dans ce forum, l'une d'entre elles se situe dans le droit fil de la Charte des Nations Unies en particulier, et du droit international public en général. UN ومن خلال عملية لتصفية الخيارات اﻷبعد نجد أن واحدة من اﻷطروحات المحددة الرائجة هنا تتمشى مع المنطلقات الرئيسية لميثاق اﻷمم المتحدة بوجه خاص ومع القانون الدولي بوجه عام.
    Les défenseurs des droits de l'homme au sein du Gouvernement afghan demandent que la communauté internationale − et l'Organisation des Nations Unies en particulier − s'engage aux côtés de l'Afghanistan et lui apporte un appui tangible qui lui permettra de progresser vers l'application pleine et entière des normes relatives aux droits de l'homme. UN ويحتاج دُعاة حقوق الإنسان داخل حكومة أفغانستان إلى دعم ملتزم وملموس من المجتمع الدولي والأمم المتحدة بوجه خاص للإبقاء على تحرك أفغانستان على مسار التنفيذ الكامل لمعايير حقوق الإنسان.
    La multitude des défis auxquels se heurte la communauté internationale en général et les Nations Unies en particulier, impose à l'Organisation d'entreprendre des réformes de grande portée à tous les niveaux. UN إن تعدد التحديات الماثلة أمام المجتمع الدولي بوجه عام والأمم المتحدة بوجه خاص يجبر الأمم المتحدة على إجراء إصلاحات شاملة على جميع الصعد.
    Toutefois, le rapport manque malheureusement de recommandations concrètes sur la façon, pour la communauté mondiale et le système des Nations Unies en particulier, d'augmenter leur assistance pour le développement socioéconomique de ces pays, conformément à leurs priorités nationales. UN ومع ذلك فالتقرير يفتقر للأسف إلى توصيات محددة بالنسبة لكيفية أن يزيد المجتمع العالمي ومنظومة الأمم المتحدة بوجه خاص المساعدة من أجل التنمية الاجتماعية الاقتصادية لتلك البلدان، حسب أولوياتها الوطنية.
    86. Les efforts entrepris par les Guatémaltèques pour consolider la paix et l'exercice des droits de l'homme méritent tout l'appui et l'attention de la communauté internationale en général et des Nations Unies en particulier. UN ٦٨- والجهود التي يبذلها شعب غواتيمالا لتوطيد السلام وإعمال حقوق اﻹنسان جهود تستحق دعم وعناية المجتمع الدولي عموما ودعم وعناية اﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    48. Il est indispensable que les Etats respectent pleinement les principes et normes du droit international en général et ceux consacrés dans la Charte des Nations Unies en particulier. UN ٤٨ - ومما له أهمية كبيرة أن تمتثل الدول امتثالا كاملا لقواعد ومبادئ القانون الدولي بوجه عام وميثاق اﻷم المتحدة بوجه خاص.
    Le consensus se faisant de plus en plus au sujet des principes généraux d'organisation de la société et de l'économie, il incombait à la communauté internationale en général et au système des Nations Unies en particulier de s'attaquer à ces inégalités économiques et sociales de plus en plus marquées, ce qui était l'un des grands défis de l'heure. UN ومع ظهور توافق آراء جديد ناشئ بخصوص المبادئ العامة المنظمة للمجتمع والاقتصاد، أصبحت معالجة هذه التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية المتنامية تشكل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي عموما، ومنظومة اﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    75. Les informations faisant état de massacres et d'autres violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire international en Afghanistan suscitent une grande préoccupation parmi la communauté internationale dans son ensemble et à l'Organisation des Nations Unies en particulier. UN ٧٥ - غدت التقارير التي تفيد بوقوع عمليات قتل جماعي وغير ذلك من أشكال انتهاك حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في أفغانستان انتهاكا سافرا تسبب قلقا بالغا للمجتمع الدولي بوجه عام واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Le NEPAD doit donc devenir le cadre de politique générale qui régira les relations de la communauté internationale avec l'Afrique en général et l'ONU en particulier. UN ولذلك ينبغي للشراكة الجديدة أن تصير الإطار الأساسي للسياسة العامة لعلاقات المجتمع الدولي مع أفريقيا بوجه عام ومع الأمم المتحدة بوجه خاص.
    Il est évident que toute organisation - et l'ONU en particulier - doit être constamment réformée ou renouvelée si elle souhaite rester pertinente et être en mesure de répondre aux besoins de ses membres. UN وليس هناك مجال للشك في أن أي منظمة - والأمم المتحدة بوجه خاص - يجب إصلاحها أو تجديدها بشكل مستمر إذا أردنا أن نحافظ على أهميتها واستجابتها لاحتياجات أعضائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus