Notre devoir de réciprocité augmente du fait de la solidarité exprimée par l'Organisation des Nations Unies à l'égard de la Colombie. | UN | وازداد التزامنا بالمعاملة بالمثل نتيجة للتضامن الذي أظهرته الأمم المتحدة تجاه كولومبيا. |
Il réaffirme également la responsabilité continue des Nations Unies à l'égard de la question de Palestine, jusqu'à ce que la question ait été réglée dans tous ses aspects. | UN | وقد أعادت أيضا تأكيد المسؤولية المتواصلة للأمم المتحدة تجاه قضية فلسطين إلى أن يتم تسوية القضية بجميع جوانبها. |
La notion de confiance (trust) découle d'une notion du droit coutumier anglais qui est par nature une notion " fiduciaire " et traduit bien la mission assignée à la Société des Nations puis à l'Organisation des Nations Unies à l'égard de certains territoires. | UN | وينبغ مفهوم اﻷمانة من مفهوم وارد في القانون العام الانكليزي يقوم على صون اﻷمانة وتمثلت فيه مهمة عصبة اﻷمم ومن بعدها اﻷمم المتحدة تجاه أقاليم معينة. |
7. Réaffirme la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies vis-à-vis du peuple du Sahara occidental, telle qu'elle est définie dans le plan de règlement; | UN | " 7 - تؤكد من جديد مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية، كما نُص عليها في خطة التسوية؛ |
5. Réaffirme la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies vis-à-vis du peuple du Sahara occidental, telle qu'elle est stipulée dans le plan de règlement ; | UN | 5 - تؤكد من جديد مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية، على النحو المنصوص عليه في خطة التسوية؛ |
Notant la responsabilité qui incombe spécialement au système des Nations Unies envers ceux qui, sans qu'il y ait faute de leur part, doivent faire face à des problèmes particuliers, | UN | وإذ تلاحظ المسؤولية الخاصة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة تجاه من يواجهون، بلا ذنب اقترفوه، مشاكل خاصة، |
Il convient également de rappeler la responsabilité permanente qui incombe aux Nations Unies à l'égard de la question de Palestine : la Charte des Nations Unies souligne la nécessité de respecter le droit international, les droits de l'homme et le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | علينا أيضا أن نتذكر المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة تجاه قضيـة فلسطيــن. فميثاق اﻷمم المتحـدة يؤكد على احترام القانـون الدولي وحقوق اﻹنسان وحـق الشعوب في تقرير المصيـر. |
Mais la cohérence et l'efficacité de ces dispositions s'en trouveraient améliorées si un bureau ayant une vue globale de la politique des Nations Unies à l'égard de l'Afrique pouvait indiquer les orientations appropriées. | UN | غير أنه يمكن تحسين ترابط هذه الأحكام وفعاليتها إذا ما قام مكتب يعمل في إطار رؤية شاملة لسياسة الأمم المتحدة تجاه أفريقيا بتوفير التوجيه الملائم. |
6. Réaffirme la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies à l'égard du peuple du Sahara occidental; | UN | 6- تؤكد من جديد مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية؛ |
Il faudrait définir plus précisément et renforcer les responsabilités qu'ont les organismes des Nations Unies à l'égard des non fonctionnaires, en particulier lorsqu'une situation de crise s'annonce. | UN | وينبغي تحديد مسؤوليات منظمات الأمم المتحدة تجاه الأفراد من غير الموظفين على نحو أفضل وتحسينها، وبخاصة في سياق الأحوال الأمنية الناشئة. |
Ce principe, s'ajoutant à d'autres documents internationaux et aux résolutions des Nations Unies, affirme la responsabilité de la communauté internationale et des Nations Unies à l'égard du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et à l'égard du peuple palestinien et de ses droits. | UN | وهذا المبدأ، باﻹضافة الى المواثيق الدولية اﻷخرى وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، يوضح مسؤولية المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة تجاه اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشريف، وتجاه الشعب الفلسطيني وحقوقه. |
Ces résolutions appuient le processus de paix et consacrent le principe de la responsabilité permanente des Nations Unies à l'égard de la question de Palestine jusqu'à ce qu'une solution lui soit trouvée. Elles réaffirment l'attachement de la communauté internationale à la Charte des Nations Unies, aux principes du droit international et aux résolutions pertinentes des Nations Unies, celles du Conseil de sécurité y compris. | UN | إن هذه القــرارات تدعم عملية السلام وفي نفس الوقت تنطلق من مبدأ المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة تجاه قضية فلسطين لحين حل القضية وتؤكد الالتزام بميثاق اﻷمم المتحدة وبمبادئ القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بما فـي ذلك قرارات مجلس اﻷمن. |
Les ministres ont demandé à toutes les parties et aux États de la région de coopérer pleinement avec le Secrétaire général et son Envoyé spécial et entre elles, et ils ont réaffirmé la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies à l'égard du peuple du Sahara occidental. | UN | 236 - ودعوا الطرفين ودولَ المنطقة إلى التعاون بشكل تام مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي وفيما بينهما، وأعادوا من جديد التأكيد على مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont demandé à toutes les parties et aux États de la région de coopérer pleinement avec le Secrétaire général et son Envoyé spécial et entre elles, et ils ont réaffirmé la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies à l'égard du peuple du Sahara occidental. | UN | 239 - دعوا الطرفين ودولَ المنطقة إلى التعاون بشكل تام مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي وفيما بينها وأعادوا من جديد التأكيد على مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية. |
8. Réaffirme la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies vis-à-vis du peuple du Sahara occidental, telle qu'elle est définie dans le plan de règlement ; | UN | 8 - تؤكد من جديد مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية، كما نُص عليها في خطة التسوية؛ |
5. Réaffirme la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies vis-à-vis du peuple du Sahara occidental, telle qu'elle est stipulée dans le plan de règlement; | UN | 5 - تؤكد من جديد مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية، على النحو المنصوص عليه في خطة التسوية؛ |
21. Réaffirme la responsabilité permanente des Nations Unies vis-à-vis de la cause palestinienne jusqu'à ce qu'elle soit solutionnée dans tous ses aspects de manière équitable et satisfaisante; | UN | 21 - يؤكد مجددا المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة تجاه قضية فلسطين حتى تحقيق حل عادل ومرضي لجميع جوانبها؛ |
Le fait qu'un tel acte peut avoir été accompli par des membres d'un contingent militaire national faisant partie d'une opération de maintien de la paix n'affecte pas la responsabilité internationale de l'Organisation des Nations Unies vis-à-vis des États tiers ou des individus. > > | UN | ولا يؤثر في المسؤولية الدولية للأمم المتحدة تجاه الغير من الدول أو الأطراف أن يكون أي عمل من ذاك القبيل قد صدر عن أفراد تابعين لإحدى الوحدات العسكرية الوطنية التي تشكل جزءا من عملية حفظ السلام " (). |
Les obligations de l'Organisation des Nations Unies envers les fonctionnaires et les non-fonctionnaires sont différentes, et les mécanismes de règlement des différends devraient rester séparés pour chacune de ces catégories, même si un système plus souple est peut-être nécessaire pour les vacataires et pour d'autres. | UN | فالتزامات الأمم المتحدة تجاه الموظفين تختلف عن التزاماتها تجاه غير الموظفين، وينبغي أن تظل آليات حل المنازعات لكل فئة منفصلة، وإن كان المتعاقدون وغيرهم ربما يحتاجون إلى نظام أكثر مرونة. |
La résolution 63/311, qui met en place une nouvelle entité sur le genre, est un pas important vers l'exécution des obligations de l'Organisation des Nations Unies envers les femmes du monde entier. | UN | إن القرار 63/311 الذي أنشأ كياناً جنسانياً جديداً يمثل خطوة هامة نحو تحقيق التزامات الأمم المتحدة تجاه المرأة في العالم. |
Nous avons toujours souligné la responsabilité permanente de l'ONU vis-à-vis de la question de Palestine jusqu'à ce qu'elle ait été complètement résolue, dans tous ses aspects. | UN | لقد أكدنا دائما على المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة تجاه قضية فلسطين لحين حل القضية فعليا من كافة جوانبها. |
Le Gouvernement japonais estime que la politique économique des États-Unis à l'égard de Cuba doit être essentiellement envisagée comme une question bilatérale. | UN | وترى حكومة اليابان أنه ينبغي اعتبار السياسة الاقتصادية التي تنتهجها الولايات المتحدة تجاه كوبا مسألة ثنائية في المقام الأول. |