Le présent rapport est établi sur la base des informations communiquées par les États Membres et les organismes des Nations Unies au 20 août 1999. | UN | ٣ - ويستند هذا التقرير إلى المعلومات الواردة من الدول اﻷعضاء ومن مؤسسات وهيئات اﻷمم المتحدة حتى ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٩. |
À cet égard, il convient que nous procédions à une juste évaluation des réalisations de l'Organisation des Nations Unies jusqu'à ce jour. | UN | وفــي هــذا السياق، يجب أن نقيﱢم بشكل منصف ما حققته اﻷمم المتحدة حتى اﻵن. |
Il s'agit d'une bonne occasion pour repenser comment nous pouvons renforcer le système des Nations Unies afin qu'il puisse relever avec succès les défis du XXIe siècle. | UN | وهي مناسبة ملائمة لكي نعاود التفكير في كيفية تعزيز اﻷمم المتحدة حتى تتمكن من مواجهة تحديات القرن الواحد والعشرين بنجاح. |
La contribution à la Fondation pour les Nations Unies à ce jour est de 30 millions de dollars au titre des fonds ordinaires et de 55 millions de dollars en contributions de contrepartie. | UN | وبلغت مساهمة مؤسسة الأمم المتحدة حتى الآن 30 مليون دولار من الأموال الأساسية و 55 مليون دولار من الأموال المقابلة. |
En l'absence d'autre candidat, le Président considère que le Commission souhaite recommander à l'Assemblée générale de nommer M. Akimoto membre du Comité des pensions du personnel de l'Organisation des Nations Unies jusqu'au 31 décembre 2000. | UN | وحيث أنه لم يكن هناك مرشحون آخرون، فَهِم من ذلك أن اللجنة تود أن توصي الجمعية العامة بتعيين السيد أكيموتو عضوا في لجنة المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة حتى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر من عام ٢٠٠٠. |
La Nouvelle-Zélande se félicite des efforts qui ont été déployés jusqu'à présent au sein de l'ONU pour parvenir à cette fin. | UN | وترحب نيوزيلندا بالمحاولات التي بذلت داخل اﻷمم المتحدة حتى اﻵن لتحقيق هذا الهدف. |
L’obligation de respecter lesdits principes et règles pèse sur les forces des Nations Unies même en l’absence d’accord sur le statut des forces. | UN | ويسري واجب احترام المبادئ والقواعد المذكورة على قوات اﻷمم المتحدة حتى إذا لم يكن هناك اتفاق بشأن مركز القوات. |
Faisons en sorte que les populations aient confiance en l'ONU afin qu'elles puissent se tourner vers l'Organisation quand elles ont des problèmes. | UN | فلنعمل على تمكين الناس من بناء الثقة بالأمم المتحدة حتى يطمئنوا ويلجأوا إلى المنظمة عندما يصطدمون بالمشاكل. |
Le Pakistan demande que soit menée une enquête indépendante et impartiale, sous les auspices des Nations Unies, au sujet de cette prise d'otages par Al-Faran, afin que les responsables de cet acte puissent être traduits en justice. | UN | وتطالب باكستان بإجراء تحقيق مستقل ومحايد في عملية احتجاز الرهائن من جانب جماعة الغاران وأن يكون هذا التحقيق تحت إشراف اﻷمم المتحدة حتى يمكن تقديم المسؤولين عن هذا العمل الى العدالة. |
Le présent rapport est établi sur la base des informations communiquées par les États Membres et les organisations et organes des Nations Unies au 15 juin 2001. | UN | 3 - ويستند هذا التقرير إلى المعلومات الواردة من الدول الأعضاء ومن مؤسسات وهيئات الأمم المتحدة حتى 15 حزيران/يونيه 2001. |
3. Le présent rapport est établi sur la base des informations communiquées par les États Membres et les organismes des Nations Unies au 30 septembre 1997. | UN | ٣ - ويستند هذا التقرير إلى المعلومات الواردة من الدول اﻷعضاء ومؤسسات وهيئات اﻷمم المتحدة حتى ٣٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٧. |
De plus, l'expérience acquise par les Volontaires des Nations Unies, jusqu'à présent, en coopération avec le PNUD, en Europe centrale et orientale et dans les pays à économie en transition, sera précieuse pour les préparatifs régionaux en Europe. | UN | وفضلا عن ذلك، ستكون تجربة متطوعي اﻷمم المتحدة حتى اﻵن، بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أوروبا الوسطى والشرقية وفي الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، من المدخلات في اﻷعمال التحضيرية الاقليمية اﻷوروبية. |
CAMBODGE — En dépit d'un passé infâme, durant lequel il a accumulé les plus graves violations des droits de l'homme, le Kampuchea démocratique a néanmoins été autorisé à siéger à l'Organisation des Nations Unies jusqu'à la signature des Accords de paix de Paris sur le Cambodge en 1991. | UN | لقد سُمح لكمبوتشيا الديمقراطية، على الرغم من سجلها المشين الحافل بأفدح انتهاكات حقوق اﻹنسان، بأن تحتل مقعد كمبوديا في اﻷمم المتحدة حتى توقيع اتفاقات السلام لكمبوديا في باريس في عام ١٩٩١. |
J'ai également pris en considération le souhait exprimé par le Gouvernement angolais de garder dans le pays une importante présence des Nations Unies jusqu'à l'achèvement du processus de démobilisation. | UN | كما وضعت في اعتباري الرغبة المعلنة من حكومة أنغولا في الاحتفاظ في البلد بوجود كبير الحجم لﻷمم المتحدة حتى إنتهاء عملية السريح. |
Nous espérons sincèrement que ces études seront disponibles pour faire l'objet de discussions intergouvernementales aux Nations Unies, afin que les États Membres soient pleinement informés de l'évolution de ces concepts qui sont liés aux réalités opérationnelles. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تتاح هذه الدراسات ﻹجراء مناقشات حكومية دولية حولها في اﻷمم المتحدة حتى تبقى الدول اﻷعضاء على علم تام بالمفاهيم اﻵخذة في التطور من حيث صلتها بالواقع التنفيذي. |
Nous prions instamment le Gouvernement iraquien de reprendre la coopération avec la Commission spéciale des Nations Unies afin que l'élimination de ces armes horribles puisse être confirmée. | UN | ونحن نحث حكومة العراق على استئناف التعاون مع اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة حتى يمكن تأكيد إزالة هذه اﻷسلحة المروعة. |
Un groupe de coordination interinstitutions a été créé, composé de 19 entités des Nations Unies à ce jour. | UN | وأنشئ فريق تنسيق مشترك بين الوكالات يضم 19 كيانا من كيانات الأمم المتحدة حتى الآن. |
Ce rapport fournit des indications sur l'utilisation des Volontaires des Nations Unies à ce jour et sur les possibilités d'élargir leur utilisation dans les opérations de maintien de la paix à l'avenir. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن الاستعانة بمتطوعي الأمم المتحدة حتى الآن وبشأن إمكانيات توسيع نطاق الاستعانة بهم في عمليات حفظ السلام في المستقبل. |
Il a également été indiqué aux participants que la Convention resterait ouverte à la signature au Siège de l'Organisation des Nations Unies jusqu'au 9 décembre 2005. | UN | وأبلغ المشاركون بأن باب التوقيع على الاتفاقية سيظل مفتوحا في مقر الأمم المتحدة حتى 9 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Le financement sera ainsi assuré à partir du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies jusqu'au 31 décembre 1998, ce qui donnera au secrétariat permanent de la Convention le temps d'obtenir ses propres ressources financières. | UN | فهذا سوف يضمن التمويل من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٨، مما يسمح لﻷمانة الدائمة للاتفاقية بالوقت الذي تحتاجه للحصول على مواردها المالية الخاصة. |
C'est pourquoi nous avons besoin de l'appui et de la coopération de la communauté internationale et de l'ONU pour proposer à ces milliers de Colombiens une alternative à une vie de violence. | UN | ولذلك، نحتاج إلى دعم وتعاون من المجتمع الدولي والأمم المتحدة حتى نوفر لأولئك الآلاف من الكولومبيين بديلاً لحياة العنف. |
Le renforcement du cadre commun de gestion des risques en matière de sécurité et l'adoption d'un nouveau concept axé sur la menace en ce qui concerne le système de niveau de sécurité visent à maintenir une véritable présence du système des Nations Unies même dans des situations d'insécurité extrême. | UN | وسيكون هدف الإطار المشترك المعزز لإدارة المخاطر الأمنية، والمفهوم الذي يركِّز على المخاطر لنظام مستويات الأمن، هو كفالة وجود فعال للأمم المتحدة حتى في حالات الانعدام المفرط للأمن. |
L'adaptation à ces changements exige une restructuration de l'ONU afin qu'elle puisse mieux répondre aux besoins internationaux, ainsi qu'aux intérêts et souhaits des États Membres. | UN | ومواكبتها تتطلب إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة حتى تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الدولية وتلبي اهتمامات ورغبات الدول اﻷعضاء. |
Le Conseil de l'Atlantique Nord a également autorisé les navires de l'OTAN à escorter les navires affrétés par l'ONU jusqu'à l'entrée du port de Mogadiscio. | UN | وقد أذن مجلس شمال الأطلسي أيضا بمرافقة السفن المستأجرة من قبل الأمم المتحدة حتى مدخل ميناء مقديشو. |
En outre, le Secrétaire général a demandé à la communauté internationale de définir les objectifs du nouveau siècle, de prendre des mesures pour les atteindre et de redéfinir l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle puisse influer de manière significative et véritable sur la vie des personnes au XXIe siècle. | UN | وفضلا عن ذلك، دعا الأمين العام المجتمع الدولي إلى تحديد التحديات الماثلة والبت فيها وإعادة تشكيل الأمم المتحدة حتى يمكنها أن تحقق إنجازا حقيقيا وكبيرا بالنسبة لحياة الشعوب في القرن الحادي والعشرين. |
Aucune évaluation n'a été effectuée par l'ONU à ce jour. | UN | ولم يتم تقييم للمسألة من قبل الأمم المتحدة حتى الآن. |