Les questions relatives à la taille et la forme du Conseil qui doivent encore être réglées devraient certainement l'être d'ici le cinquantième anniversaire de l'ONU, en 1995. | UN | وبالتأكيد يجب حسم المسائل المعلقة بشأن حجم المجلس وشكله بحلول الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة عام ١٩٩٥. |
L'ingéniosité collective de l'homme a permis de créer l'ONU en 1945. | UN | إن اﻹبداع البشري الجماعي أوجد اﻷمم المتحدة عام ١٩٤٥. |
L'Autriche est entrée à l'ONU en 1955 lors d'une période critique de son histoire, après avoir recouvré son indépendance. | UN | فلقد انضمت النمسا إلى الأمم المتحدة عام 1955، أثناء فترة حرجة من تاريخها وعقب استعادة استقلالها مباشرة. |
Après la proclamation par l'Organisation des Nations Unies de l'année 1999 Année des personnes âgées, la Lituanie a adopté le Programme d'action pour traiter des grands problèmes des personnes âgées. | UN | وبعد أن أعلنت اﻷمم المتحدة عام ١٩٩٩ عام المسنين، اعتمدت ليتوانيا برنامج العمل للتصدي ﻷهم مشاكل المواطنين من كبار السن. |
La Convention des Nations Unies de 2003 contre la corruption est une réalisation majeure. | UN | واتفاقية مكافحة الفساد التي اعتمدتها الأمم المتحدة عام 2003 هي أحد المنجزات الرئيسية. |
Toutefois, nous sommes encore loin du projet approuvé lors du Sommet des Nations Unies de 2005. | UN | لكننا ما زلنا بعيدين عن الرؤيا التي تبناها اجتماع قمة الأمم المتحدة عام 2005. |
Le HCR s'est retiré du régime d'assurance maladie de l'ONU en 1995. | UN | وقد انفصلت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن خطة التأمين الطبي لﻷمم المتحدة عام ١٩٩٥. |
Entré à l'ONU en 1984, M. Ould-Abdallah y était responsable des questions de politique énergétique. | UN | وقد التحق بالعمل في اﻷمم المتحدة عام ١٩٨٤ وأسندت إليه قضايا السياسات العامة المتصلة بالطاقة. |
Nous comptons entreprendre des projets pilotes avec l'ONU en 1996 en vue de mettre ce véhicule à l'épreuve dans des zones jonchées de mines. | UN | ونحن نتطلع الى القيام بمشاريع نموذجية مع اﻷمم المتحدة عام ١٩٩٦ لاختبار هذه اﻵلة في المناطق التي يحتمل وجود ألغام فيها. |
Le concept de patrimoine commun, lancé pour la première fois par Malte à l'ONU en 1967, est aujourd'hui universellement accepté, de sorte qu'il y est fait référence dans plusieurs conventions internationales. | UN | إن مفهوم التراث المشترك، الذي كانت مالطة أول من طرحته في اﻷمم المتحدة عام ١٩٦٧، قد اكتسب اليوم قبولا عالميا أدى الى إدراجه في عدد من الاتفاقيات الدولية. |
Ce droit fondamental, droit dont jouissent presque tous les Membres de l'Organisation, grands ou petits, a été promis à Israël lorsqu'il a accédé à la qualité de Membres de l'ONU en 1949. | UN | وهذا الحق اﻷساسي، وهو الحق الذي يتمتع به كل عضو في هذه المنظمة، كبيرا كان أم صغيرا، وعدنا به عند انضمام إسرائيل عضوا في اﻷمم المتحدة عام ١٩٤٩. |
Bien qu'absents lors de la création de l'ONU en 1945, les 14 pays de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), au nom desquels j'ai l'honneur de prendre la parole, n'ont pas hésité à adhérer à la Charte dès leur indépendance. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان اﻟ ١٤ للاتحاد الكاريبي لم تكن حاضرة عند إنشاء اﻷمم المتحدة عام ١٩٤٥، فإن هذه البلدان، التي أتشرف بأن أتكلم باسمها، لم تتردد في الانضمام إلى الميثاق فور استقلالها. |
Les estimations mondiales fournies ci-après sont fondées sur les projections démographiques établies par l'ONU en 1992 et doivent donc être ajustées périodiquement pour tenir compte des projections ultérieures. | UN | وتستند التقديرات العالمية الواردة أدناه إلى اﻹسقاطات السكانية لﻷمم المتحدة عام ١٩٩٢ وذلك يجب تعديلها دوريا لكي تعكس اﻹسقاطات اللاحقة. |
En ce qui concerne le processus de prise de décisions, mon pays, depuis qu'il est devenu Membre de l'ONU en 1945, a toujours été en faveur de l'abolition du droit de veto qui avait été institué dans des circonstances qui n'existent plus aujourd'hui. | UN | وفيما يتعلق بعملية صنع القرار، لا يزال بلدي، منذ أن أصبح عضوا في اﻷمم المتحدة عام ١٩٤٥، يؤيد إلغاء سلطة أنشئت استجابة لظروف لم تعد موجودة اليوم. |
Les décisions du sommet des Nations Unies de 2005 englobaient les engagements de tous les Membres en matière de développement. | UN | لقد تضمنت قرارات مؤتمر قمة الأمم المتحدة عام 2005 الالتزامات التي اتفق عليها الأعضاء كافة في مجال التنمية. |
Il reste qu'en 1995, nous ne devons pas réfléchir à l'année 1945 sans nous rappeler clairement toutes les années de 1939 jusqu'à 1944 et ce qu'ont signifié la guerre et l'alliance des Nations Unies de 1942. | UN | ومع ذلك، في ١٩٩٥ ينبغي ألا نفكــر في ١٩٤٥ دون أن نمعــن الفكر في جميع السنوات من ١٩٣٩ حتــى ١٩٤٤ وفي ما كانت تفيد الحرب وما كان يعنيه تحالف اﻷمم المتحدة عام ١٩٤٢. |
Le Nigéria réitère son engagement envers les obligations prises dans le cadre du Programme d'action adopté lors de la Conférence des Nations Unies de 2001 sur les armes légères et de petit calibre. | UN | تؤكد نيجيريا من جديد التزامها بالارتباطات التي قامت بها في برنامج العمل الذي أقره مؤتمر الأمم المتحدة عام 2001 بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Plus inquiétante encore, toutefois, est l'absence de recommandations claires sur les questions brûlantes de la non-prolifération et du désarmement dans le document final du Sommet des Nations Unies de 2005. | UN | ولكن مما يبعث على القلق الأكبر هو الافتقار إلى توصيات واضحة بشأن المسألتين الملحتين، مسألتي عدم الانتشار ونزع السلاح، في الوثيقة الختامية لاجتماع قمة الأمم المتحدة عام 2005. |
C'est pourquoi, le Kazakhstan se félicite que le document final du Sommet des Nations Unies de 2005 contienne des dispositions relatives à l'amélioration des capacités de transport en transit des pays sans littoral et à leur accès aux marchés mondiaux. | UN | ولهذا السبب فإن كازاخستان مرتاحة لتضمن الوثيقة الختامية لاجتماع القمة للأمم المتحدة عام 2005 أحكاما بشأن تحسين قدرة النقل للبلدان غير الساحلية وبشأن وصولها إلى أسواق العالم. |
Malgré les louables progrès effectués depuis l'adoption du Programme d'action des Nations Unies de 2001, nous n'avons pas encore atteint l'objectif envisagé de réprimer les détestables malversations d'individus insensibles qui ont semé volontairement la mort pour se livrer à un commerce lucratif. | UN | وفيما تم إحراز تقدم محمود منذ اعتماد برنامج عمل الأمم المتحدة عام 2001، فإننا لم نبلغ بعد الغاية المتوخاة بالقضاء على سوء التصرف الذميم لأشخاص معدومي الإحساس حولوا الموت الزؤام إلى تجارة تدر الربح. |
Le document fondamental, qu'il faut mentionner en premier, est la Déclaration de Genève de 1924 sur les droits des enfants adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies en 1959. | UN | وأولى الوثائق الأساسية، التي جاء ذكرها هي إعلان جنيف عام 1924 لحقوق الطفل الذي اعتمدته الجمعية العامة للأمم المتحدة عام 1959. |