"المتحدة على مدى" - Traduction Arabe en Français

    • Unies au cours
        
    • Unies depuis
        
    • ONU au cours
        
    • Unies pendant
        
    • sur une période
        
    Enthousiasme, désillusion et réalisme : telle a été l'histoire des Nations Unies au cours des cinq dernières années. UN فالحماس، وعدم الوهم والواقعية: كل هذا شكل تاريخ اﻷمم المتحدة على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Il espère renforcer ses liens avec les Nations Unies au cours des quatre prochaines années. UN ويأمل المعهد في تعزيز علاقاته مع الأمم المتحدة على مدى السنوات الأربع القادمة.
    Toutes les décisions prises par l’Assemblée générale des Nations Unies au cours des six dernières années ont été ou sont mises en oeuvre conformément aux directives du Conseil d’administration de l’UNITAR. UN جميع القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة على مدى السنوات الست الماضية نُفذت أو يجري تنفيذها بتوجيه من مجلس أمناء اليونيتار. ـ
    La question de Palestine est l'une de celles qui retiennent toute l'attention des Nations Unies depuis près d'un demi-siècle. UN ولقد ظلت قضية فلسطين من القضايا التي استحوذت على اهتمام اﻷمم المتحدة على مدى قرابة نصف قرن.
    De même, elle a pris note avec satisfaction de l'analyse comparative des projections démographiques établies par les Nations Unies depuis 20 ans. UN ولاحظت اللجنة بسرور المقارنة التحليلية لنتائج الاسقاطات السكانية لﻷمم المتحدة على مدى العشرين عاما الماضية.
    Notre examen de l'activité de l'ONU au cours de l'année écoulée intervient à un moment important de l'histoire de l'Organisation. UN يأتي استعراضنا لعمل الأمم المتحدة على مدى العام الماضي في وقت مهم في تاريخ المنظمة.
    À la tête des Nations Unies pendant 10 ans, à une période particulièrement délicate, il a apporté une contribution cruciale à l'Organisation, par ses réussites, son humanisme, sa clairvoyance et ses initiatives. UN وفي قيادته للأمم المتحدة على مدى 10 سنوات في أوقات حساسة للغاية، قدمت إنجازاته وإنسانيته ورؤيته ومبادراته إسهاما هاما جدا للمنظمة.
    Si la volonté politique positive et constructive qui s'est manifestée dans les couloirs et les salles de réunion des Nations Unies au cours des quatre dernières semaines est présente dans les capitales du monde, nous disposerons alors de la base solide indispensable à notre succès. UN وإذا ما تكرر في عواصم العالم وجود الارادة السياسية الايجابية والبناءة التي تبدت في ردهات وقاعات الجلسات في اﻷمم المتحدة على مدى اﻷسابيع اﻷربعة الماضية فسيكون لدينا اﻷساس المتين الضروري ﻹحراز النجاح.
    Aussi bien, les débats sur culture et développement ont pris une place considérable dans le système des Nations Unies au cours des 40 dernières années. UN وقد شغلت بالفعل المناقشات المتعلقة بالثقافة والتنمية حيزا كبيرا من أنشطة منظومة الأمم المتحدة على مدى الأربعين عاما الماضية.
    Ce projet de résolution est le résultat d'une série de discussions sur un traité sur le commerce des armes tenues au sein de l'Organisation des Nations Unies au cours des trois dernières années. UN إن مشروع القرار ثمرة سلسلة من المناقشات بشأن معاهدة تجارة الأسلحة التي جرت في إطار الأمم المتحدة على مدى السنوات الثلاث الماضية.
    On notera cependant que l'Instance permanente n'est pas un point de départ, mais s'inscrit dans le cadre d'un ensemble d'activités qui se sont progressivement intensifiées dans le système des Nations Unies au cours des 20 dernières années. UN ومع ذلك، قد تجدر الإشارة إلى أن المنتدى الدائم لا يشكل نقطة انطلاق ولكنه جزء من مجموعة متصلة من الأنشطة ما فتئت تنمو في الأمم المتحدة على مدى عقدين اثنين.
    Le chapitre 2 rappelle de façon succincte comment l'évolution intervenue a trouvé son expression officielle dans toute une série d'instruments adoptés dans le cadre du système des Nations Unies au cours des deux dernières décennies. UN وأما الفصل الثاني فيحكي بإيجاز كيف أُسبغ على التحول في المنظور ثوب التعبير الرسمي في مجموعة متنوعة واسعة من الصكوك المعتمدة في إطار منظومة الأمم المتحدة على مدى العقدين الماضيين.
    Ses accomplissements, en tant que Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies au cours des quatre années écoulées, s'inspirent non seulement de ces qualités précises, mais également de son humanité. UN ولا ترتكز إنجازاته في منصب الأمين العام للأمم المتحدة على مدى السنوات الأربع والنصف الماضية على تلك الصفات فحسب، وإنما أيضا على إنسانيته.
    - Les résolutions sur cette question adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies au cours des 19 dernières années, qui réclament la fin du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique; UN - القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة لمنظمة الأمم المتحدة على مدى السنوات 19 الماضية، التي تدعو إلى وضع حد للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا؛
    L'élimination de la pauvreté est un objectif de l'Organisation des Nations Unies depuis plusieurs dizaines d'années. UN لقد ظل القضاء على الفقر مدرجا في جدول أعمال الأمم المتحدة على مدى عقود.
    La question de la réforme figure à l'ordre du jour des Nations Unies depuis quelques années, mais c'est seulement pendant la cinquantième session de l'Assemblée générale que le débat à ce sujet s'est intensifié. UN وفي حين أن قضية اﻹصلاح ظلت مدرجة على جدول أعمال اﻷمم المتحدة على مدى السنوات العديدة الماضية، فإن المداولة حول اﻹصلاح لم تتكثف إلا خلال الدورة الخمسين للجمعية العامة.
    La coordination des secours internationaux en cas de catastrophe est une question qui intéresse les Nations Unies depuis plus de 40 ans. UN 177 - ما فتئ تنسيق الإغاثة الدولية في حالات الكوارث يعد مسألة مهمة داخل الأمم المتحدة على مدى أربعة عقود().
    Cette amélioration résulte certainement de l'attention croissante portée à l'invalidité et aux droits de l'homme au sein du système des Nations Unies depuis deux décennies, notamment en application des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. UN ومما لا شك فيه أن هذا يرجع إلى الاهتمام المتزايد الذي ظل يولَى لمسألة الإعاقة وحقوق الإنسان في نظام الأمم المتحدة على مدى العقدين الماضيين ولا سيما في إطار قواعد الأمم المتحدة الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين.
    Le Brésil continue de soutenir le travail du Centre d'information de Rio de Janeiro, qui diffuse des informations sur les activités des Nations Unies depuis plus de six décennies, et appelle le Département à collaborer avec les États membres pour s'assurer du soutien nécessaire et renforcer le réseau des centres dans son ensemble. UN 61 - واستطرد قائلا إن البرازيل تواصل دعم عمل مركز ريو دي جانيرو للإعلام، الذي قام بنشر المعلومات المتعلقة بأنشطة الأمم المتحدة على مدى أكثر من ستة عقود، وتدعو الإدارة إلى العمل مع الدول الأعضاء لتأمين الدعم والتعزيز اللازمين لشبكة مراكز الإعلام ككل.
    Explosion des budgets de l'ONU au cours des 10 dernières années UN النمو السريع في ميزانية الأمم المتحدة على مدى السنوات العشر الأخيرة
    Dui Hua espère travailler plus étroitement avec l'ONU au cours des quatre prochaines années. UN وتتطلع المؤسسة إلى إقامة علاقات أوثق مع الأمم المتحدة على مدى الفترة الرباعية السنوات المقبلة.
    Il convient aussi de renforcer les partenariats pour répondre aux besoins urgents de financement et de constitution de forces en attente pour les opérations de maintien de la paix, et il faut que plus de pays développés aident les pays en développement qui ont fourni l'essentiel des contingents de maintien de la paix des Nations Unies pendant des décennies. UN وذكر في الوقت نفسه أنه ينبغي أن تكون هناك شراكة أكبر في الاستجابة للاحتياجات العاجلة في عمليات حفظ السلام من حيث التمويل والاستعداد، وأنه ينبغي لعددٍ أكبر من البلدان المتقدمة النمو مساعدة البلدان النامية التي كانت العمود الفقري لعمليات حفظ السلام التي تولتها الأمم المتحدة على مدى عقود.
    Les besoins estimés étaient compris entre 15 et 45 milliards de dollars sur une période de 10 ans. UN وقد حددت التقديرات الاحتياجات بما يتراوح بين 15 و45 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة على مدى فترة عشر سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus