Cela contribuerait à réaliser les objectifs de l'Organisation des Nations Unies dans le contexte d'une répartition régionale du travail avec la CSCE. | UN | وسيسهم هذا في تحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة في سياق التقسيم اﻹقليمي للعمل مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Ayant présents à l'esprit les Articles 55 et 56 de la Charte des Nations Unies dans le contexte de tous les droits de l'homme des populations autochtones, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المادتين ٥٥ و٦٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة في سياق جميع حقوق اﻹنسان الخاصة بالشعوب اﻷصلية، |
Les orateurs ont souligné le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans le cadre des efforts internationaux de lutte contre la corruption. | UN | ونوّه المتكلّمون بالدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في سياق الجهود العالمية لمكافحة الفساد. |
Pour conclure, Monsieur le Président, le Burkina Faso participera toujours aux efforts des Nations Unies dans le cadre des mesures envisagées pour trouver une solution à la question du désarmement. | UN | وفي الختام، ستواصل بوركينا فاسو دائما المشاركة في جهود الأمم المتحدة في سياق التدابير المتخذة لحل مسألة نزع السلاح. |
La gestion axée sur les résultats à l'ONU dans le cadre de la réforme | UN | الإدارة المستنِدة إلى النتائج في الأمم المتحدة في سياق عملية الإصلاح |
La gestion axée sur les résultats à l'ONU dans le cadre de la réforme | UN | الإدارة المستندة إلى النتائج في الأمم المتحدة في سياق عملية الإصلاح |
L'Agenda pour le développement du Secrétaire général devrait compléter le processus et souligner le rôle de l'ONU dans le contexte plus large d'une meilleure gestion mondiale. | UN | وينبغي لخطة التنمية التي يعدها اﻷمين العام أن تُكمل هذه العملية، وتحدد دور اﻷمم المتحدة في سياق أكبر لممارسة أفضل للسلطة في العالم. |
Assurer un suivi efficace et intégré des conférences mondiales des Nations Unies dans le contexte du développement humain durable. | UN | كفالة الفعالية والتكامل في متابعة المؤتمرات العالمية للأمم المتحدة في سياق التنمية البشرية المستدامة |
1. Assurer un suivi efficace et intégré des conférences mondiales des Nations Unies dans le contexte du développement humain durable | UN | ١ - كفالة الفعالية والتكامل في متابعة المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة في سياق التنمية البشرية المستدامة. |
En d'autres termes, il place les réformes des Nations Unies dans le contexte de la mise en oeuvre des engagements internationaux en faveur du développement. | UN | وهي، بعبارة أخرى، تضع إصلاحات اﻷمم المتحدة في سياق تنفيذ الالتزامات الدولية بشأن التنمية. |
Nous avons également constaté avec satisfaction que des efforts concrets ont été faits par le système des Nations Unies dans le contexte d'un suivi coordonné des résultats du Sommet. | UN | كما لاحظنا مع الارتياح بعض الجهود الملموسة التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة في سياق متابعة منسقة لنتائج المؤتمر. |
Les parties ont manifesté leur appui au rôle moteur joué par l'Organisation des Nations Unies dans le contexte de la coopération internationale en matière de lutte contre les stupéfiants. | UN | وأعرب الأطراف عن تأييدهم للدور القيادي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في سياق التعاون الدولي في مجال مكافحة المخدرات. |
Comme souligné par l'Assemblée générale des Nations Unies dans le cadre de la présente Décennie : | UN | وكما أكدت الجمعية العامة للأمم المتحدة في سياق العقد الحالي: |
Sûreté et sécurité du personnel des Nations Unies dans le cadre des opérations de la MONUSCO | UN | سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في سياق عمليات البعثة |
L'intervenant se félicite également de l'adoption de plans de travail pluriannuels afin de coordonner l'utilisation des techniques spatiales par les différents organismes des Nations Unies dans le cadre de leurs activités respectives ainsi que pour la gestion des catastrophes. | UN | وأعرب عن سروره أيضا لملاحظة أن خطط عمل متعددة السنوات قد اعتمدت لتنسيق تطبيقات تكنولوجيا الفضاء فيما بين وكالات الأمم المتحدة في سياق ولاية كل منها ولتسهيل إدارة الكوارث. |
76. M. SUZUKI (Japon) annonce que son pays soutient les actions menées par les Nations Unies dans le cadre de la Décennie. | UN | ٧٦ - السيدة سوزوكي )اليابان(: أعربت عن تأييد اليابان لﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في سياق العقد. |
Il a invité le Comité à mettre au point une proposition formelle à cet effet et à la soumettre à l'Organisation des Nations Unies dans le cadre du bilan que celle-ci doit dresser des progrès accomplis depuis la Conférence de Rio de Janeiro. | UN | ودعا اللجنة إلى وضع اقتراح رسمي في هذا الصدد وتقديمه إلى اﻷمم المتحدة في سياق استعراضها للتقدم المحرز منذ انعقاد مؤتمر ريو. |
Rapport du Corps commun d'inspection sur la gestion axée sur les résultats à l'ONU dans le cadre de la réforme | UN | تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن الإدارة المستندة إلى النتائج في الأمم المتحدة في سياق عملية الإصلاح |
La gestion axée sur les résultats à l'ONU dans le cadre de la réforme | UN | الإدارة المستندة إلى النتائج في الأمم المتحدة في سياق عملية الإصلاح |
Le rôle de l'ONU dans le cadre de la promotion du droit au développement et de la lutte contre la pauvreté devrait être renforcé pour permettre à tous d'avoir une vie humaine décente. | UN | وينبغي تعزيز الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في سياق إعلاء شأن الحق في التنمية ومكافحة الفقر لتمكين جميع البشر من أن يعيشوا حياة كريمة. |
IV. Activités menées par l'ONU dans le contexte d'une approche fondée sur certains principes | UN | خامسا - أنشطة الأمم المتحدة في سياق النهج القائم على المبادئ |
Une de ses principales fonctions consiste à assurer la liaison à l'échelle du système des Nations Unies lors de l'établissement des documents de fond pour le Comité et le suivi de ses décisions. | UN | ومن الوظائف الرئيسية التي تضطلع بها أمانة اللجنة التنفيذية الحفاظ على قنوات الاتصال على نطاق منظومة الأمم المتحدة في سياق إعداد مساهمات فنية تتعلق بأعمال اللجنة ومتابعة قراراتها. |
Pendant la période considérée, le programme a facilité les travaux du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU aux fins de la vérification des états financiers correspondant à l'exercice clos le 31 décembre 2013. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، يسّر البرنامج عمل مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة في سياق مراجعة البيانات المالية لفترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
La réforme de l'ONU devrait s'inscrire dans le contexte de la situation financière de l'Organisation. | UN | وينبغي أن ينفذ إصلاح اﻷمم المتحدة في سياق الحالة المالية للمنظمة. |
Néanmoins, les membres de la délégation ont pu, en entendant des exposés, se faire une bonne idée des problèmes uniques que rencontrent le PNUD et le FNUAP en travaillant dans ces pays, ainsi que de la difficulté qui s'ajoute au travail des deux coordonnateurs résidents, qui doivent gérer la coordination des activités des Nations Unies dans un contexte plurinational. | UN | وعلى الرغم من ذلك، توصل أعضاء الوفد، عن طريق الإحاطات، إلى إدراك جيد للتحديات الفريدة التي يواجهها البرنامج الإنمائي وصندوق السكان في أعمالهما في تلك البلدان، فضلاً عن الصعوبة الإضافية التي يواجهها المنسقان المقيمان كي ينجحا في تنسيق جهود الأمم المتحدة في سياق تعدد البلدان. |