Quatorze ans se sont écoulés depuis l'appel explicite de l'Organisation des Nations Unies pour résoudre la question des personnes disparues. | UN | ومر أربعة عشر عاما منذ الدعوة الصريحة التي وجهتها الأمم المتحدة لحل مسألة الأشخاص الذين اختفوا. |
Mesures prises par les organismes des Nations Unies pour résoudre le problème informatique posé par le passage à l’an 2000 | UN | الخطوات المتخذة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لحل مشكلة تحويل التواريخ في الحاسوب عام ٢٠٠٠ |
Il s'était déclaré prêt à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies pour régler tous les problèmes auxquels se heurtait la mise en oeuvre du Plan de règlement et à examiner toute proposition de l'Organisation pour le lancement de la procédure de recours. | UN | وأكدت الجبهة من جديد استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة لحل جميع المشاكل التي تعترض تنفيذ خطة التسوية، والنظر في أي مقترحات تقدمها الأمم المتحدة بهدف البدء في عملية تقديم الطعون. |
Pour sa part, le Gouvernement indonésien est disposé à maintenir le dialogue avec l'Organisation des Nations Unies pour régler ces problèmes dans un esprit de coopération et de respect mutuel. | UN | والحكومة الإندونيسية مستعدة من جانبها للاحتفاظ بخط مفتوح من الاتصالات مع الأمم المتحدة لحل هذه المسائل بروح من التعاون والاحترام المتبادل. |
Les peuples du monde se tournent de plus en plus vers l'ONU pour résoudre leurs conflits. | UN | إن شعوب العالم تتطلع أكثر فأكثر إلى اﻷمم المتحدة لحل صراعاتها. |
Les efforts de l'Organisation des Nations Unies visant à résoudre les conflits régionaux et sous-régionaux doivent être soutenus par le renforcement d'une coopération mondiale dans le domaine du désarmement. | UN | ويجب دعم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لحل المنازعات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية عن طريق تعاون أكبر على الصعيد العالمي في مجال نزع السلاح. |
Eu égard à l'effort déployé par l'ONU pour régler certains problèmes qui sont apparus dans le domaine des opérations du maintien de la paix, la République slovaque se félicite de la décision tendant à créer des forces de réserve qui pourraient être envoyées rapidement et placées sous le commandement des Nations Unies. | UN | وفيما يتصل بجهود اﻷمم المتحدة لحل مشاكل عديدة ظهرت في ميدان عمليات حفظ السلم، ترحب جمهورية سلوفاكيا بقرار إنشاء قوات احتياطية يمكن ايفادها بإشعار قصير اﻷجل ووضعها تحت قيادة اﻷمم المتحدة. |
Mesures prises par les organismes des Nations Unies pour résoudre le problème informatique posé par le passage à l’an 2000 | UN | الخطوات المتخذة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لحل مشكلة تحويل التواريخ في الحواسيب بحلول سنة ٢٠٠٠ |
Elle a prié le Secrétariat de lui rendre compte régulièrement des mesures prises dans le système des Nations Unies pour résoudre les problèmes que pourrait soulever l'utilisation des enregistrements numériques. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تقدم إليها تقارير منتظمة عن التدابير المتخذة في منظومة الأمم المتحدة لحل ما قد يطرأ من مشاكل بخصوص استخدام التسجيلات الرقمية. |
La diplomatie préventive, le rétablissement de la paix et la consolidation de la paix après les conflits, ainsi que les opérations classiques de maintien de la paix doivent demeurer les instruments clefs dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour résoudre les conflits et maintenir la paix et la sécurité. | UN | والدبلوماسية الوقائية، وصنع السلام وبناء السلام بعد انتهاء الصراع، إلى جانب عمليات حفظ السلام التقليدية، يجب أن تظل اﻷدوات الرئيسية المتاحة لﻷمم المتحدة لحل الصراعات وصيانة السلم واﻷمن. |
Le bilan des tentatives de l'Organisation des Nations Unies pour résoudre le problème de Chypre n'est pas encourageant. | UN | 5 - والواقع أن تاريخ جهود الأمم المتحدة لحل مشكلة قبرص ليس مشجعا. |
Toutefois, les activités de maintien de la paix seront l’un des instruments clefs à la disposition de l’Organisation des Nations Unies pour résoudre les conflits et maintenir la paix et la sécurité internationales. » | UN | بيد أن حفظ السلام يبقى إحدى الأدوات الرئيسية المتاحة للأمم المتحدة لحل الصراعات وصيانة السلم والأمن الدوليين. " . |
Toutefois, les activités de maintien de la paix seront l’un des instruments clefs à la disposition de l’Organisation des Nations Unies pour résoudre les conflits et maintenir la paix et la sécurité internationales». | UN | بيد أن حفظ السلام يبقى إحدى اﻷدوات الرئيسية المتاحة لﻷمم المتحدة لحل المنازعات وصيانة السلم واﻷمن الدوليين " . الباب ٦ - استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية |
Cela est totalement déplacé et ne sert qu'à envenimer l'atmosphère et à entraver les efforts déployés par les Nations Unies pour régler ce problème. | UN | وهذه القضية ليس ليس لها فقط ما يبررها بالكامل ، بل إنها تعمل فحسب على تسميم الجو وعرقلة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل المشكلة. |
Pour sa part, le Gouvernement indonésien est disposé à maintenir le dialogue avec l'Organisation des Nations Unies pour régler ces problèmes dans un esprit de coopération et de respect mutuel. | UN | والحكومة الإندونيسية مستعدة من جانبها للاحتفاظ بخط مفتوح من الاتصالات مع الأمم المتحدة لحل هذه المسائل بروح من التعاون والاحترام المتبادل. |
En ce qui concerne les procédures de recours, le Front POLISARIO a réaffirmé qu'il était prêt à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies pour régler tous les problèmes auxquels se heurtait la mise en oeuvre du Plan de règlement et à examiner toute proposition que l'Organisation des Nations Unies présenterait pour permettre le lancement des procédures de recours. | UN | فبالنسبة لعملية تقديم الطعون، أكدت جبهة البوليساريو من جديد استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة لحل جميع المشاكل التي تعترض تنفيذ خطة التسوية، والنظر في أي مقترحات تقدمها الأمم المتحدة بهدف البدء في عملية تقديم الطعون. |
Le Chili se félicite du fait que les pays continuent de s'adresser à l'ONU pour résoudre leurs conflits. | UN | وترحب شيلي باستمرار لجوء البلدان إلى الأمم المتحدة لحل صراعاتها. |
Le Monténégro appuie vigoureusement les efforts déployés par l'ONU pour résoudre les problèmes causés par la crise énergétique, en particulier la flambée des prix des denrées alimentaires dans le monde. | UN | ويؤيد الجبل الأسود تأييدا تاما الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل المشاكل التي تسببت فيها أزمة الطاقة، ولا سيما ارتفاع أسعار الأغذية في جميع أنحاء العالم. |
La délégation yéménite demande dans ce contexte pourquoi les résolutions des Nations Unies visant à résoudre le problème palestinien et à mettre fin à l'occupation israélienne du sud-Liban et du Golan syrien n'ont pas été suivies d'effet. | UN | وهو يود، في هذا السياق، أن يعلم أسباب عدم تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة لحل المشكلة الفلسطينية، وإنهاء الاحتلال الاسرائيلي لجنوب لبنان والجولان السوري. |
4. Exprime son ferme appui aux efforts régionaux déployés en vertu du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies visant à résoudre la crise politique au Honduras ; | UN | 4 - تعرب عن تأييدها الراسخ للجهود الإقليمية المبذولة وفقا لأحكام الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة لحل الأزمة السياسية في هندوراس؛ |
Aujourd'hui, le monde n'est plus le même. Et pourtant, nous continuons de nous tourner vers l'ONU pour régler nos problèmes ensemble et pour protéger ceux qui sont les plus démunis et qui sont le plus en danger. | UN | واليوم، فإن العالم مكان مختلف، ولكن علينا أن نلجأ إلى الأمم المتحدة لحل مشاكلنا بالترافق ولحماية الأشخاص المحتاجين والمعرضين للخطر. |