"المتحدة لكي" - Traduction Arabe en Français

    • Unies pour
        
    • Unies à
        
    • Unies afin
        
    • ONU afin
        
    • ONU de
        
    • Unies d
        
    • ONU pour
        
    • ONU à
        
    • Unies de
        
    • ONU qu
        
    Ce sont ces parties qui ont demandé la présence des Nations Unies pour vérifier le respect des accords conclus. UN وهذه اﻷطراف هي التي طلبت وجود اﻷمم المتحدة لكي تراقب تنفيذ ما تم الاتفاق عليه.
    Nous travaillerons de concert avec l'Organisation des Nations Unies pour trouver des solutions internationales à ce fléau. UN وسنتضافر في العمل ضمن نطاق الأمم المتحدة لكي نعثر على حلول دولية للتصدي لهذا العدوان.
    À l'aube du XXIe siècle, il nous faut profiter des 50 années d'expérience de l'Organisation des Nations Unies pour faire en sorte que nos futurs travaux servent bien la famille humaine. UN وفي مواجهة القرن الحادي والعشرين، يصبح من اللازم أن نغتنم الفرصة التي يتيحها خمسون عاما من تجربة اﻷمم المتحدة لكي نضمن لعملنا المشترك في المستقبل أن يحقق مصالح العائلة اﻹنسانية.
    Son gouvernement a invité l'Organisation des Nations Unies à y envoyer une mission de vérification afin de mettre un terme à ces accusations. UN وأضاف أن حكومة بلده وجهت الدعوة إلى الأمم المتحدة لكي ترسل فريق تحقق بغية البت في هذه الاتهامات.
    Les propositions et les idées pour renforcer les Nations Unies afin de les aider à faire face aux problèmes du XXIe siècle n'ont pas manqué. UN ولم نفتقر الى اﻷفكار ولا المقترحات لتعزيز اﻷمم المتحدة لكي نساعدها على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Le TPIR a besoin de l'appui total de l'ONU afin d'accomplir les tâches monumentales qui lui ont été confiées. UN إن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تحتاج إلى الدعم الكامل للأمم المتحدة لكي تواصل الاضطلاع بالمهمة الفائقة الصعوبة التي تقوم بها.
    Elle devrait consulter les documents et archives de l'Organisation des Nations Unies pour pouvoir s'exprimer en connaissance de cause sur ce point. UN ويجدر بها العودة إلى هاتين الوثيقتين وإلى سجلات اﻷمم المتحدة لكي تكون على دراية أكبر عندما تتكلم في هذا الموضوع.
    Le chemin tracé par les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies pour la réalisation de ses objectifs est celui du dialogue et du multilatéralisme. UN إن الطريق الذي اختطه المؤسسون الأوائل للأمم المتحدة لكي تحقق أهدافها هو طريق الحوار وتعددية الأطراف.
    Nous avons donné des orientations claires aux organisations du système des Nations Unies pour coopérer et ainsi aider les gouvernements à mettre en oeuvre les résultats des conférences. UN وأعطينا توجيها واضحا لمنظمات منظومة الأمم المتحدة لكي تعمل معا بصورة وثيقة لمساعدة الحكومات على تنفيذ نتائج المؤتمرات.
    Il incombe à chacun d'entre nous d'oeuvrer avec les institutions des Nations Unies pour faire de nos différences une source de force pour notre avenir. UN ومن واجب كل واحد منا أن يعمل مع مؤسسات الأمم المتحدة لكي نضمن تحويل تبايناتنا إلى مصدر للقوة من أجل مستقبلنا.
    Nous comptons toujours sur l'Organisation des Nations Unies pour montrer la voie à suivre et pour proclamer une condamnation morale catégorique de ce cancer qu'est l'antisémitisme. UN ونواصل التطلع إلى الأمم المتحدة لكي تنير الطريق وتصدر إدانة أخلاقية مدوية للسرطان المعروف باسم معاداة السامية.
    Mais si les choses ne changent pas substantiellement, il sera nécessaire d'agir dans le cadre des Nations Unies pour préserver la sécurité mondiale face à une menace réelle. UN فإن لم تتغير الأمور تغيرا جوهريا، سيصبح من الضروري أن نتصرف في إطار الأمم المتحدة لكي نحمي الأمن العالمي من خطر حقيقي.
    Nous promettons de renforcer rapidement l'Organisation des Nations Unies pour la rendre plus efficace et plus crédible. UN ونتعهد بأن نعزز على وجه السرعة الأمم المتحدة لكي نجعلها أكثر فعالية وأكثر مصداقية.
    Comme convenu lors des consultations préalables du Conseil, le Président a invité l’Observateur permanent de la Suisse auprès de l’Organisation des Nations Unies à participer au débat sans droit de vote. UN ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجه الرئيس دعوة إلى المراقب الدائم لسويسرا لدى اﻷمم المتحدة لكي يشترك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    Il n’y a guère d’encouragements pour les bureaux extérieurs du système des Nations Unies à devenir plus actifs pour entreprendre des activités communes en mettant ensemble des ressources. UN ولا توجد حوافز كثيرة تشجع المكاتب الميدانية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لكي تنشط في استحداث أنشطة تعاونية عن طريق تجميع الموارد.
    Comme vous le savez, l'une des fonctions du Comité des relations avec le pays hôte est d'aider les membres de la communauté diplomatique de l'Organisation des Nations Unies à s'installer à leur arrivée à New York. UN من المعروف أن أحد المهام التي تضطلع بها لجنة العلاقات مع البلد المضيف هي مساعدة أعضاء السلك الدبلوماسي لدى اﻷمم المتحدة لكي يستقروا في مناصبهم في نيويورك.
    Le moment est venu de réexaminer les pratiques des Nations Unies afin de les mettre en harmonie avec le nouveau contexte. UN وقد حان الوقت لكي نعيد النظر في ممارسات اﻷمم المتحدة لكي نجعلها متوافقة مع الظروف الجديدة.
    Celle-ci doit aller dans le sens du renforcement du système des Nations Unies afin qu'il puisse mieux répondre aux besoins et aspirations de ses Membres. UN وينبغي، بل ويجب، أن يصمم الاتجاه العام لﻹصلاح صوب تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة لكي تفي على نحو أفضل باحتياجات وتطلعات دولها اﻷعضاء.
    Nous nous opposons également à toute mesure prise contre l'Iraq en dehors des résolutions de l'ONU afin que celles-ci conservent la crédibilité nécessaire à leur mise en oeuvre. UN كما نؤكد معارضتنا لأية إجراءات تتخذ ضده خارج قرارات الأمم المتحدة لكي تبقى لهذه القرارات المصداقية اللازمة لتطبيقها.
    Notre principal défi est de réformer l'ONU de telle sorte qu'elle serve équitablement les intérêts de tous les pays. UN إن التحدي الرئيسي الذي يواجهنا يتمثل في إصلاح الأمم المتحدة لكي تخدم مصالح جميع الدول على قدم المساواة.
    Mais, il va sans dire que pour permettre au système des Nations Unies d'assumer efficacement ce lourd fardeau, son pouvoir d'action doit être renforcé du point de vue tant institutionnel que matériel. UN وغني عن البيان أن الأمم المتحدة لكي تتحمل هذا العبء الثقيل، يجب تمكينها مؤسسيا وماديا على النحو الواجب.
    Ce Bureau a sûrement besoin de l'appui continu, voire renforcé, du Secrétariat de l'ONU pour poursuivre son action positive au profit de notre continent. UN ويحتاج المكتب إلى مواصلة، وحتى زيادة مساندة الأمانة العامة للأمم المتحدة لكي يستمر في أنشطته الإيجابية لصالح قارتنا.
    Les Îles Salomon appellent de nouveau l'ONU à reconnaître aux 23 millions de Taiwanais le droit qui est le leur d'être représentés à l'Organisation des Nations Unies. UN وتجدد جزر سليمان نداءها للأمم المتحدة لكي تعترف بحق الـ 23 مليون نسمة سكان تايوان في أن يمثلوا في الأمم المتحدة.
    L'actuelle période de transition pourrait être l'occasion pour les Nations Unies de se racheter de l'échec de son action de plusieurs décennies au Timor oriental. UN 34 - وقد تكون المرحلة الانتقالية الحالية مناسبة للأمم المتحدة لكي تعوّض عن فشل عملها لعدة عقود في تيمور الشرقية.
    Nous attendons de l'ONU qu'elle joue au niveau des décisions un rôle beaucoup plus fort dans cette crise mondiale. UN ونحن نتطلع إلى الأمم المتحدة لكي تضطلع بدور قيادي أقوى في هذه الأزمة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus