Le nouveau Commissaire général est le fonctionnaire des Nations Unies qui est responsable de la sécurité et de la protection de tous les membres du personnel des Nations Unies et de leurs familles en Israël, en Cisjordanie, et dans la bande de Gaza. | UN | وقد تم تعيين المفوض العام الجديد مسؤولا رسميا لﻷمم المتحدة، مختص بأمن وحماية موظفي اﻷمم المتحدة وأفراد عائلاتهم في إسرائيل والضفة الغربية وقطاع غزة. |
Nous condamnons fermement les attaques terroristes menées contre les membres du personnel de la sécurité de l'Organisation des Nations Unies et de l'Afghanistan et renouvelons notre appui au Secrétaire général dans ses efforts pour renforcer la sécurité du personnel de l'ONU. | UN | وندين الهجمات الإرهابية على أفراد الأمم المتحدة وأفراد الأمن الأفغان بشدة، ونؤكد مجددا تأييدنا للجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز أمن موظفي الأمم المتحدة. |
Soulignant que l'Organisation a le devoir de protéger les fonctionnaires des Nations Unies et les membres de leur famille touchés par de telles situations, | UN | وإذ تؤكد واجب المنظمة فيما يتعلق بتوفير الرعاية لموظفي الأمم المتحدة وأفراد أسرهم المتضررين من هذه الحوادث، |
Soulignant que l'Organisation a le devoir de protéger les fonctionnaires des Nations Unies et les membres de leur famille touchés par de telles situations, | UN | وإذ تؤكد واجب المنظمة فيما يتعلق بتوفير الرعاية لموظفي الأمم المتحدة وأفراد أسرهم المتضررين من هذه الحوادث، |
Rapport présenté par le Secrétaire général sur la situation des fonctionnaires des Nations Unies et des membres de leurs familles | UN | تقرير مقدم من اﻷمين العام عن حالة موظفي اﻷمم المتحدة وأفراد أسرهم |
Il fait en sorte que les organismes des Nations Unies réagissent de façon concertée à toute situation d'urgence et formule des recommandations détaillées visant à assurer la sécurité des membres du personnel de tous les organismes des Nations Unies et des membres de leur famille ayant droit à cette protection. | UN | والمكتب مخول كفالة اتساق استجابة الأمم المتحدة إزاء أي حالة طارئة، وتقديم توصيات مفصلة ترمي إلى ضمان أمن موظفي منظومة الأمم المتحدة وأفراد عائلاتهم المستحقين. |
Il y a également eu des agents des Nations Unies et du personnel médical et humanitaire parmi les victimes. | UN | وكان من بين الضحايا أيضا موظفون تابعون للأمم المتحدة وأفراد من العاملين بالخدمات الطبية والإنسانية. |
- D'assurer la protection des personnels, dispositifs, installations et matériels des Nations Unies et de la Commission militaire mixte se trouvant dans les mêmes localités; | UN | - لحماية أفراد الأمم المتحدة وأفراد اللجنة العسكرية المشتركة الموجودين معها في نفس المكان، ومرافقهم ومنشآتهم ومعداتهم، |
- D'assurer la protection des personnels, dispositifs, installations et matériels des Nations Unies et de la Commission militaire mixte se trouvant dans les mêmes localités; | UN | - لحماية أفراد الأمم المتحدة وأفراد اللجنة العسكرية المشتركة الموجودين معها في نفس المكان، ومرافقهم ومنشآتهم ومعداتهم، |
Des activités d'encadrement et des réunions mensuelles des tables de concertation ont été organisées dans 7 départements avec la participation de délégués départementaux, d'organisations non gouvernementales, de représentants d'organismes des Nations Unies et de membres de la société civile. | UN | من خلال الأنشطة التوجيهية والاجتماعات الشهرية التي تنظم في 7 مقاطعات للجان التنسيق بالمقاطعات، بمشاركة مندوبي المقاطعات والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة وأفراد المجتمع المدني |
Pour s'acquitter de ses obligations en tant que responsable des Nations Unies pour la sécurité et la protection en général du personnel des Nations Unies et de leurs familles en Israël, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, il s'est maintenu en contact avec l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST). | UN | وحرص المفوض العام، بصفته مسؤول الأمم المتحدة المكلف بتوفير الأمن والحماية العامين لموظفي الأمم المتحدة وأفراد أسرهم في إسرائيل والضفة الغربية وقطاع غزة، على مداومة الاتصالات مع هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة. |
Soulignant que l'Organisation a le devoir de protéger les fonctionnaires des Nations Unies et les membres de leur famille touchés par de telles situations, | UN | وإذ تؤكد واجب المنظمة فيما يتعلق بتوفير الرعاية لموظفي الأمم المتحدة وأفراد أسرهم المتضررين من مثل هذه الحوادث؛ |
La Division des politiques sociales et du développement social a beaucoup progressé depuis lors dans la mise en oeuvre de ces concepts et stratégies en coopération avec les gouvernements, les organismes des Nations Unies et les membres de la société civile. | UN | وقد أحرزت شعبة السياسات والتنمية الاجتماعية منذ ذلك الحين تقدما كبيرا في تعزيز هذه المفاهيم والاستراتيجيات، بالتعاون مع الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة وأفراد المجتمع المدني. |
Les diplomates accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies et les membres de leur famille qui envisagent de voyager à partir d'aéroports américains devraient se munir de leur carte d'identité officielle délivrée par le Département d'État aux fins d'identification à l'aéroport. | UN | ويتعين على الدبلوماسيين المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة وأفراد أسرهم الذين يعتزمون السفر من مطارات الولايات المتحدة أن يحملوا معهم بطاقات الهوية الرسمية الصادرة عن وزارة خارجية الولايات المتحدة ﻷغراض إثبات الهوية في المطار. |
9. Exige que toutes les parties et les autres intéressés prennent toutes les mesures nécessaires afin d'assurer la sécurité du personnel envoyé par l'Organisation des Nations Unies et des membres de la Mission de vérification de la Communauté européenne; | UN | " ٩ - يطالب جميع اﻷطراف وغيرهم من المعنيين باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان سلامة اﻷفراد الذين توفدهم اﻷمم المتحدة وأفراد بعثة الرصد التابعة للجماعة اﻷوروبية؛ |
iv) Situation des fonctionnaires des Nations Unies et des membres de leurs familles (A/52/548 et Corr.1); | UN | ' ٤ ' حالة موظفي اﻷمم المتحدة وأفراد أسرهم A/52/548) و (Corr.1؛ |
1. Prend note avec satisfaction du rapport présenté par le Secrétaire général sur la situation des fonctionnaires des Nations Unies et des membres de leur famille A/52/548. et des faits nouveaux qui y sont mentionnés; | UN | ١ - تحيط علما مع التقدير بتقرير اﻷمين العام عن حالة موظفي اﻷمم المتحدة وأفراد أسرهم)٤٨( وبالتطورات الواردة فيه؛ |
Le Secrétaire général propose au total 26 postes au titre de la composante appui pour le maintien de l'effectif approuvé des policiers des Nations Unies et du personnel des unités de police constituées, se répartissant comme suit : | UN | 36 - يقترح الأمين العام إنشاء ما مجموعه 26 وظيفة في إطار عنصر الدعم من أجل الحفاظ على القوام المأذون به لضباط شرطة الأمم المتحدة وأفراد وحدة الشرطة المشكلة، على النحو التالي: |
9. Demande que l’aide humanitaire puisse parvenir sans risques et sans entraves à ceux qui en ont besoin en République démocratique du Congo et engage toutes les parties au conflit à garantir la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel humanitaire; | UN | ٩ - يدعو إلى توفير فرص الوصول المأمون دون عرقلة ﻹيصال المساعدة اﻹنسانية إلى المحتاجين إليها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويحث جميع أطراف الصراع على ضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة وأفراد المساعدة اﻹنسانية؛ |
Exploitation et entretien de 98 serveurs, 549 ordinateurs de bureau, 156 ordinateurs portables et 104 imprimantes fournis à l'appui du personnel de l'ONU et de l'AMISOM | UN | دعم وصيانة 98 خادوما، و 549 حاسوبا مكتبيا، و 156 حاسوبا محمولا، و 104 طابعات لدعم موظفي الأمم المتحدة وأفراد البعثة |
b) Améliorer la coordination des politiques et des procédures liées à la sécurité des fonctionnaires des bureaux extérieurs de l'ONU et des membres de leur famille | UN | (ب) تحسين التنسيق بين السياسات والإجراءات المتصلة بأمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة وأفراد أُسَرهم في الميدان |
À la suite de ces bombardements, le personnel des Nations Unies et le personnel humanitaire d'organisations non gouvernementales se trouvant à Huambo ont dû chercher refuge dans des casemates renforcées. | UN | ونتيجة لذلك، اضطر موظفو اﻷمم المتحدة وأفراد المعونة اﻹنسانية التابعون للمنظمات غير الحكومية في هوامبو إلى الاحتماء بالملاجئ المحصنة. |