"المتحدة ووفقا" - Traduction Arabe en Français

    • Unies et conformément
        
    • Unies et dans
        
    • ONU et conformément
        
    On a mentionné le fait que les différends visés dans le projet de résolution seraient réglés sur la base des dispositions de la Charte des Nations Unies et conformément au principe de la liberté du choix des moyens. UN وأشير إلى أن المنازعات المشار إليها في المشروع ستسوى على أساس ميثاق الأمم المتحدة ووفقا لمبدأ حرية اختيار الوسائل.
    Récemment, dans le cadre des Nations Unies, et conformément à la résolution pertinente du Conseil de sécurité, un document sur la répartition des prérogatives constitutionnelles entre Tbilissi et Sokhumi a été élaboré. UN وقد أُعِدت مؤخرا داخل إطار الأمم المتحدة ووفقا لقرار مجلس الأمن ذي الصلة وثيقة بشأن توزيع الاختصاصات الدستورية بين تبيليسي وسوخومي.
    Les consultations et la coopération prévues dans le présent article pourront également être entreprises au moyen de procédures internationales appropriées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et conformément à sa Charte. UN كما يجوز أن يجري التشاور والتعاون عملا بهذه المادة من خلال الإجراءات الدولية المناسبة في إطار الأمم المتحدة ووفقا لميثاقها.
    :: EULEX continuera d'exercer ses activités sous l'autorité générale de l'Organisation des Nations Unies et conformément à la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. UN وستواصل بعثة الاتحاد الأوروبي العمل تحت السلطة العامة للأمم المتحدة ووفقا لقرار مجلس الأمن 1244 (1999).
    Le Forum canario-sahraoui souhaite qu'un règlement juste et définitif du conflit dans le Sahara occidental voie le jour sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et dans le respect du droit international, ce qui résoudra la tragédie humanitaire que le peuple sahraoui endure depuis plus de 35 ans. UN وقال إن منتداه يتطلع إلى رؤية تسوية عادلة ونهائية للنزاع في الصحراء الغربية تحت رعاية الأمم المتحدة ووفقا للقانون الدولي مما يضع حدا للمأساة الإنسانية التي ظل الصحراويون يعانون منها لأكثر من 35 سنة.
    Ces consultations ou cette coopération pourraient également se dérouler selon des procédures internationales appropriées dans le cadre de l'ONU et conformément à la Charte. UN ويمكن القيام بهذه المشاورات وهذا التعاون من خلال إجراءات دولية مناسبة في إطار الأمم المتحدة ووفقا للميثاق.
    EULEX continuera à opérer sous l'autorité de l'Organisation des Nations Unies et conformément à la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. UN وسوف تواصل العمل في ظل السلطة العامة للأمم المتحدة ووفقا لقرار مجلس الأمن 1244 (1999).
    18. Les travaux du Comité conservent toute leur pertinence et ce dernier devrait continuer de travailler dans le cadre des paramètres de la doctrine des Nations Unies et conformément au mandat qui lui a été imparti, en dépit d'avis contraires. UN 18 - وأضاف قائلا إن عمل اللجنة ما يزال مهما وإنه ينبغي لها أن تواصل العمل ضمن بارامترات مذهب الأمم المتحدة ووفقا لولايتها على الرغم من أي بيانات بخلاف ذلك.
    i) À la demande de l'Organisation des Nations Unies et conformément au Statut et au Règlement de procédure et de preuve, fournit à l'Organisation des informations et des documents ayant trait aux pièces de procédure écrites, à la procédure orale, aux arrêts et aux ordonnances lorsque la Cour le juge approprié; UN `1 ' يقدم ، بناء على طلب الأمم المتحدة ووفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، المعلومات والمستندات المتصلة بالمرافعات، والإجراءات الشفوية، والأحكام، والأوامر حيثما ترى المحكمة ذلك ملائما؛
    i) À la demande de l'Organisation des Nations Unies et conformément au Statut et au Règlement de procédure et de preuve, fournit à l'Organisation des informations et des documents ayant trait aux pièces de procédure écrites, à la procédure orale, aux arrêts et aux ordonnances lorsque la Cour le juge approprié; UN `1 ' يقدم ، بناء على طلب الأمم المتحدة ووفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، المعلومات والمستندات المتصلة بالمرافعات، والإجراءات الشفوية، والأحكام، والأوامر حيثما ترى المحكمة ذلك ملائما؛
    L'incompatibilité manifeste de cet accord avec les résolutions du Conseil de sécurité restreignant les déplacements des responsables de l'UNITA est un problème qui doit être résolu car ces résolutions, adoptées au titre des dispositions de la Charte des Nations Unies et conformément au droit international, priment les arrangements régionaux et les lois nationales. UN ومن الضروري معالجة تعارضها الواضح مع قرارات مجلس الأمن التي تُقيد سفر مسؤولي يونيتا. فتلك القرارات التي اتخذت بموجب ميثاق الأمم المتحدة ووفقا للقانون الدولي لها الأسبقية على الترتيبات الإقليمية والقوانين الوطنية.
    Une délégation a exprimé l'avis que l'on pourrait ne plus exiger qu'il y ait un lien contractuel si on donnait au Secrétaire général le pouvoir de certifier que l'organisation non gouvernementale travaillait aux côtés de l'Organisation des Nations Unies et conformément à son mandat. UN 53 - وأعرب عن رأي مفاده إمكانية الاستغناء عن شرط الصلة التعاقدية، ما دام الأمين العام يتمتع بسلطة التصديق بأن المنظمة غير الحكومية تعمل جنبا إلى جنب مع الأمم المتحدة ووفقا لولايتها.
    i) À la demande de l'Organisation des Nations Unies et conformément au Statut et au Règlement de procédure et de preuve, fournit à l'Organisation des informations et des documents ayant trait aux pièces de procédure écrites, à la procédure orale, aux jugements et aux ordonnances lorsque la Cour le juge approprié; UN `1 ' يقدم ، بناء على طلب الأمم المتحدة ووفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، المعلومات والمستندات المتصلة بالمرافعات، والإجراءات الشفوية، والأحكام، والأوامر حيثما ترى المحكمة ذلك ملائما؛
    Il a souligné en outre que < < la remise des documents devait se faire par le biais du mécanisme de l'Organisation des Nations Unies et conformément aux résolutions pertinentes > > . UN وأكد كذلك " أن تسليم الوثائق ينبغي أن يجري من خلال آلية الأمم المتحدة ووفقا للقرارات ذات الصلة " .
    Son organisation prie donc le Maroc et le Front Polisario de trouver d'urgence, dans le cadre des Nations Unies et conformément au droit international, une solution juste et concluante au conflit qui se déroule au Sahara occidental, afin de mettre un terme à la souffrance du peuple sahraoui. UN 95 - وقال إن منظمته تدعو المغرب وجبهة البوليساريو إلى التوصل بشكل عاجل إلى حل عادل ونهائي للنزاع في الصحراء الغربية، ضمن إطار الأمم المتحدة ووفقا للقانون الدولي، وذلك من أجل إنهاء معاناة الشعب الصحراوي.
    Les États Parties se consultent et coopèrent, directement entre eux ou par l'intermédiaire de l'Agence ou encore suivant d'autres procédures internationales appropriées, y compris des procédures établies dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et conformément à la Charte des Nations Unies, sur toute question qui serait soulevée touchant l'objet et le but de la présente Convention ou l'application de ses dispositions. UN 1 - تتشاور الدول الأطراف وتتعاون، مباشرة فيما بينها، أو عن طريق الوكالة أو غير ذلك من الإجراءات الدولية المناسبة، بما فيها الإجراءات الموضوعة في إطار الأمم المتحدة ووفقا لميثاقها، بشأن أي مسألة قد تثار فيما يتعلق بموضوع هذه الاتفاقية والغرض منها أو تنفيذ أحكامها.
    i) À la demande de l'Organisation des Nations Unies et conformément au Statut et au Règlement de procédure et de preuve, fournit à l'Organisation des informations et des documents ayant trait aux pièces de procédure écrites, à la procédure orale, aux ordonnances et aux arrêts; UN `1 ' يقدم ، بناء على طلب الأمم المتحدة ووفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، المعلومات والمستندات المتصلة بالمرافعات، والإجراءات الشفوية، والأوامر()، والأحكام()؛
    i) À la demande de l'Organisation des Nations Unies et conformément au Statut et au Règlement de procédure et de preuve, fournit à l'Organisation des informations et des documents ayant trait aux pièces de procédure écrites, à la procédure orale, aux ordonnances et aux arrêts; UN `1 ' يقدم ، بناء على طلب الأمم المتحدة ووفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، المعلومات والمستندات المتصلة بالمرافعات، والإجراءات الشفوية، والأوامر() ، والأحكام() ؛
    «dans les cas de violations graves des Conventions ou du présent Protocole, les Hautes Parties contractantes s'engagent à agir, tant conjointement que séparément, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies et conformément à la Charte des Nations Unies». UN " في حالة المخالفة الجسيمة للاتفاقيات أو لهذا البروتوكول، فإن اﻷطــراف السامية المتعاقدة تأخذ على عاتقهــا العمــل، جماعة أو فرادى، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة ووفقا لميثاق اﻷمم المتحدة " .
    Il a réaffirmé que le Gouvernement portugais s'efforçait de mener à son terme le processus de décolonisation du territoire en respectant pleinement les droits légitimes du peuple du Timor oriental tels qu’ils sont énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans les résolutions pertinentes de l’Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN وأكد من جديد أن حكومة البرتغال تسعى إلى إكمال عملية إنهاء الاستعمار في اﻹقليم مع الاحترام التام للحقوق المشروعة لشعب تيمور الشرقية، كما يجسدها ميثاق اﻷمم المتحدة ووفقا لقرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Il a été établi, ainsi que son additif, par le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et l'Organisation météorologique mondiale (OMM), tous deux responsables du suivi du chapitre 9 d'Action 21, en consultation avec le Secrétariat de l'ONU et conformément aux dispositions prises par le Comité interorganisations sur le développement durable. UN وقام بإعداد التقرير برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية باعتبارهما الجهتين القائمتين على إدارة العمل بالنسبة للفصل التاسع من جدول أعمال القرن ٢١، وذلك بالتشاور مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ووفقا للترتيبات التي وافقت عليها اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus