On ne peut que regretter qu'aucun des orateurs précédents n'ait jugé nécessaires d'exprimer à Israël des condoléances à cet égard. | UN | ومما يؤسف له بالتأكيد أنه لم يفكر أي من المتحدثين السابقين بتقديم تعازيه بشأن ذلك. |
Nous sommes en plein accord avec les orateurs précédents. | UN | ونحن متفقون تماما مع المتحدثين السابقين. |
Qu'il me soit aussi permis de remercier les orateurs précédents pour les paroles aimables qu’ils ont adressées à l’ambassadrice Krasnohorská. | UN | واسمحوا لي أن أشكر المتحدثين السابقين على الكلمات الرقيقة التي وجهوها إلى السفيرة كرازنوهورسكا. |
Monsieur le Président, je m'associe aux précédents orateurs en félicitant votre pays de son accession à la présidence de la Conférence du désarmement. | UN | سيدي الرئيس، اسمحوا لي أن أنضم إلى المتحدثين السابقين لتهنئتكم بتولي بلادكم مهام رئاسة مؤتمر نزع السلاح. |
Il partage également les vues exprimées par de précédents intervenants sur la nécessité de protéger la confidentialité des renseignements commerciaux. | UN | كما شارك المتحدثين السابقين آرائهم بشأن الحاجة الى حماية سرية المعلومات التجارية. |
En conclusion, il partage le point de vue exprimé par certains des intervenants précédents, selon lequel l'établissement d'échéanciers de paiement pluriannuels devrait rester volontaire et ne devrait pas être lié à l'octroi de dérogations à l'Article 19. | UN | وفي الختام، فقد اتفق مع المتحدثين السابقين على أن خطط التسديد المتعددة السنوات يجب أن تبقى طوعية ولا يجب أن ترتبط بمنح إعفاءات بموجب المادة 19. |
16. Le représentant du Mali a dit ne pas être surpris par les déclarations des orateurs précédents, car le Comité avait déjà entendu exposer ce genre de problème. | UN | ١٦ - وقال ممثل مالي إن ما سمعه من المتحدثين السابقين لم يكن مفاجئا بالنسبة له ﻷن اللجنة قد سمعت بالفعل عن هذه المشاكل. |
Quelquesuns des orateurs précédents, au cours de cette session, ont prétendu que la situation en matière de désarmement multilatéral, dans le monde en général, ne porte guère à l'optimisme. | UN | لقد ادعى بعض المتحدثين السابقين خلال هذه الدورة أن حالة نزع السلاح المتعدد الأطراف في العالم عموماً لا تدعو إلى التفاؤل. |
Ma délégation se joint par conséquent aux orateurs précédents pour remercier les Gouvernements du Royaume des Pays-Bas et de la Fédération de Russie d'avoir contribué à l'organisation des festivités du centenaire. | UN | ولذلك، فإن وفد بلدي ينضم إلى المتحدثين السابقين في اﻹعراب عن امتنانه لحكومتي مملكة هولندا والاتحاد الروسي على مساهمتهما في تنظيم الاحتفالات بالذكرى المئوية. |
La délégation de la République de Corée se fait l'écho des orateurs précédents qui ont déploré vivement les essais nucléaires effectués par le Pakistan les 28 et 30 mai. | UN | وبود وفدي أن ينضم إلى المتحدثين السابقين في الاستنكار الشديد للتجارب النووية التي أجرتها باكستان في ٨٢ و٠٣ أيار/مايو. |
Tout comme les deux orateurs précédents, je me demande s'il est bien sage, à ce stade de la session de la Conférence, de consacrer des ressources et des énergies à la constitution de comités spéciaux chargés des questions considérées. | UN | وإني أجد نفسي مثل المتحدثين السابقين أتساءل عما إذا كان من الحكمة في هذه المرحلة من جدول أعمال المؤتمر أن تكرﱠس الموارد والطاقة ﻹنشاء لجان مخصصة معنية بهذه الموضوعات. |
À l'occasion du quatrième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention d'Ottawa, je m'associe aux orateurs précédents pour encourager les pays qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à la Convention. | UN | وبمناسبة الذكرى السنوية الرابعة لاتفاقية أوتاوا، أشارك المتحدثين السابقين في تشجيع البلدان التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية على القيام بذلك. |
Les Tuvalu voudraient commencer par s'associer aux orateurs précédents, qui ont félicité M. Kerim pour son élection à la présidence de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | في البداية، تود توفالو مشاركة المتحدثين السابقين في تهنئة السيد كريم بانتخابه رئيسا للجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
Enfin, il reconnaît avec les orateurs précédents qu'il importe de tenir compte du court, du moyen et du long terme et d'assurer la poursuite du processus afin d'éviter une reprise du conflit. | UN | وأعرب في الختام عن اتفاقه مع المتحدثين السابقين على أن من المهم بحث ذلك في الآجال القصيرة والمتوسطة والطويلة ودفع العملية باستمرار إلى الأمام لمنع عودة نشوب الصراع. |
Enfin, il reconnaît avec les orateurs précédents qu'il importe de tenir compte du court, du moyen et du long terme et d'assurer la poursuite du processus afin d'éviter une reprise du conflit. | UN | وأعرب في الختام عن اتفاقه مع المتحدثين السابقين على أن من المهم بحث ذلك في الآجال القصيرة والمتوسطة والطويلة ودفع العملية باستمرار إلى الأمام لمنع عودة نشوب الصراع. |
Je désire m'associer aux orateurs précédents qui ont exprimé de profonds regrets et de vives préoccupations après les essais nucléaires effectués par l'Inde, les 11 et 13 mai. | UN | أود أن أنضم إلى المتحدثين السابقين فيما أعربوا عنه من بالغ اﻷسف وشديد القلق إزاء التجارب النووية التي أجرتها الهند يومي ١١ و٣١ أيار/مايو. |
72. M. BAGWATI partage les idées des deux précédents orateurs. | UN | ٢٧- السيد باغواتي أعرب عن تأييده ﻵراء المتحدثين السابقين. |
53. M. BHAGWATI se joint aux précédents orateurs pour souhaiter la bienvenue à la délégation sénégalaise, et il s'associe aux questions qui ont déjà été posées. | UN | ٣٥- السيد باغواتي قال إنه يشارك المتحدثين السابقين في الترحيب بوفد السنغال ويؤيد اﻷسئلة التي سبق طرحها. |
Un troisième représentant, souscrivant aux remarques des deux précédents orateurs, a fait remarquer que le fonds spécial dont la création était proposée avait reçu fort peu d'attention lors de la plus récente réunion du Comité exécutif, faute de temps. | UN | واتفق ممثل ثالث مع المتحدثين السابقين مشيراً إلى أنّ الاقتراح المتعلق بالمرفق حظي بنذر يسير من الاهتمام في أحدث اجتماع للجنة التنفيذية وذلك بسبب ضيق الوقت. |
Le représentant de la République islamique d'Iran, rejoignant les précédents intervenants, a exprimé la profonde gratitude de sa délégation au Président, aux membres du Bureau et au Président du groupe de concordance. | UN | 95- وانضم ممثل جمهورية ايران الاسلامية الى المتحدثين السابقين في الاعراب عن بالغ تقدير وفده للرئيس ولأعضاء المكتب ورئيس فريق الاتساق اللغوي. |
38. Sir Nigel RODLEY, à l'image des intervenants précédents, se déclare préoccupé par le problème persistant des mauvais traitements et de la détention au secret en Espagne, comme l'a notamment établi le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 38- السير نايجل رودلي شارك المتحدثين السابقين في التعبير عن القلق إزاء المشكلة القائمة التي تتعلق بإساءة المعاملة والحبس الانفرادي في إسبانيا حسبما أثبتها بالوثائق المقرر الخاص المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'intervenant partage les vues des orateurs qui l'ont précédé concernant les méthodes de travail du Bureau. | UN | وثمة اتفاق مع آراء المتحدثين السابقين بشأن طرق عمل المكتب. |
À l'image des orateurs qui nous ont précédés, nous tenons à souhaiter la bienvenue à nos nouveaux collègues, les Ambassadeurs de la Bulgarie, de l'Italie et de la Finlande. | UN | وننضم إلى المتحدثين السابقين للترحيب بثلاثة زملاء جدد هم سفراء بلغاريا وإيطاليا وفنلندا. |