Elles souhaitaient voir inclus dans les futurs rapports les enseignements tirés de l'expérience et les mesures prises pour donner suite aux recommandations résultant des évaluations. | UN | كما أعربت عن رغبتها في إدراج الدروس المستفادة والخطوات المتخذة استجابة لتوصيات التقييم في التقارير المقبلة. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur les mesures prises pour donner suite à cette recommandation. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن الخطوات المتخذة استجابة لهذه التوصية. |
Dès lors, tous les avis formulés et les mesures prises en réponse aux revendications dans ce domaine sont inspirés exclusivement par cette loi. | UN | ولذلك، فجميع الآراء الصادرة والتدابير المتخذة استجابة للادعاءات المرفوعة في هذا الشأن لا تتأثر إلا بفحوى ذلك القانون. |
Toutes les décisions prises en réponse à une demande d'importation, d'exportation ou de transit sont notifiées par écrit. | UN | وتصدر كتابة جميع القرارات المتخذة استجابة للطلب المقدم من أجل الاستيراد أو التصدير أو النقل. |
Veuillez fournir des informations sur l'effet des mesures prises à la suite desdites recommandations. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن أثر التدابير المتخذة استجابة لتوصيات اللجنة السابقة. |
B. Mesures prises en application d’Action 21 et de la Déclaration de Copenhague sur le développement social | UN | باء - التدابـير المتخذة استجابة لجـدول أعمال القرن ٢١ وإعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية |
IV. Mesures prises comme suite aux recommandations du Comité à sa trente-huitième session | UN | رابعا - التدابير المتخذة استجابة لتوصيات اللجنة في دورتها الثامنة والثلاثين |
Indiquer quelles mesures sont prises pour donner effet à ces recommandations. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تدابير المتابعة المتخذة استجابة لتلك التوصيات. |
Les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale et le FMI, devraient en particulier faire une place plus grande à la protection du droit à l'éducation dans leur politique de prêt, leurs accords de crédit et leurs programmes d'ajustement structurel de même que dans le cadre des mesures prises pour faire front à la crise de la dette. | UN | وبوجه خاص ينبغي للمؤسسات المالية الدولية، ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، أن تولي اهتماماً خاصاً لحماية الحق في التعليم في سياساتها الإفراضية واتفاقات الائتمان وبرامج وتدابير التكييف الهيكلي المتخذة استجابة لأزمة الدين(29). |
Le tableau ci-après résume les recommandations du Comité qui n'ont pas encore été pleinement mises en œuvre et les mesures prises pour y donner suite. | UN | ويرد في الجدول أدناه موجز لتوصيات المجلس التي لم تنفذ بعد تنفيذاً كاملاً والخطوات المتخذة استجابة لهذه التوصيات. |
Veuillez fournir des détails sur les mesures prises pour donner suite à cette recommandation. | UN | ويرجى تقديم تفاصيل عن الخطوات المتخذة استجابة لهذه التوصية. |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour donner suite à cette recommandation. Quel est le statut juridique de la Convention en République de Moldova? | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة استجابة لهذه التوصية، وبيان الحالة القانونية للاتفاقية في جمهورية مولدوفا. |
Veuillez fournir des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour donner suite à cette recommandation. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة استجابة لهذه التوصية. |
Le Comité constate que le rapport sur le projet de budget ne contient aucune information sur les mesures prises en réponse à | UN | وتلاحظ اللجنة أن وثيقة الميزانية لا تحتوي على معلومات بشأن التدابير المتخذة استجابة لطلباتها. |
Problèmes clés et mesures prises en réponse au Rapport du Comité des commissaires aux comptes pour 2013 | UN | القضايا الرئيسية والتدابير المتخذة استجابة لتقرير مجلس مراجعي الحسابات لعام 2013 |
Plusieurs délégations ont informé la Commission de mesures prises en réponse à certaines inquiétudes exprimées par l’Organe. | UN | وأبلغت عدة وفود اللجنة بالاجراءات المتخذة استجابة لمشاغل اللجنة . |
Une délégation a souligné que l'examen des mesures prises à la suite de cet appel devait être mené avec rigueur dans les limites du délai imparti. | UN | وشدد أحد الوفود على أن استعراض التقدم المحرز بشأن الإجراءات المتخذة استجابة لدعوة الجمعية العامة ينبغي أن يكون صارما وأن يتم في غضون المهلة الزمنية المتفق عليها. |
2. À l'expiration du délai de six mois visé au paragraphe 4 de l'article 8, le Comité peut, s'il y a lieu, inviter l'État Partie intéressé à l'informer des mesures qu'il a prises à la suite d'une telle enquête. | UN | ٢ - يجوز للجنة، عند الاقتضاء، بعد انتهاء فترة الستة أشهر المشار إليها في المادة ٨-٤، أن تدعو الدولة الطرف المعنية إلى إبلاغها بالتدابير المتخذة استجابة لذلك التحري. |
2. À l’expiration du délai de six mois visé au paragraphe 4 de l’article 8, le Comité peut, s’il y a lieu, inviter l’État Partie intéressé à l’informer des mesures qu’il a prises à la suite d’une telle enquête. | UN | " ٢ - يجوز للجنة، حسب الاقتضاء، بعد انتهاء فترة الستة أشهر المشار إليها في المادة ٨-٤، أن تدعو الدولة الطرف المعنية إلى أن تبلغها بالتدابير المتخذة استجابة لذلك التحري. |
Ce rapport présente des informations sur les mesures prises en application des neuf recommandations figurant dans le document TD/B/WP/165 et des recommandations complémentaires formulées par le Groupe de travail à sa quarante et unième session. | UN | يقدم هذا التقرير معلومات عن الإجراءات المتخذة استجابة لكل توصية من التوصيات التسع الواردة في الوثيقة TD/B/WP/165 وكذلك للتوصيات الإضافية المقدمة من الفرقة العاملة في دورتها الحادية والأربعين. |
12. Afin que le Comité consultatif puisse appliquer ces procédures, il est essentiel qu'il ait le temps d'examiner les rapports sur les mesures prises en application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ١٢ - ولكي تنفذ اللجنة الاستشارية اﻹجراء بصورته المجملة أعلاه، من الضروري أن يتوفر للجنة الوقت الكافي لاستعراض التقارير المتعلقة بالتدابير المتخذة استجابة لتوصيات المجلس. |
Mesures prises comme suite aux demandes formulées par l’Assemblée générale dans sa résolution 52/227 relative au Système intégré de gestion | UN | اﻹجراءات المتخذة استجابة للطلبات الواردة في قرار الجمعية العامة ٥٢/٢٢٧ بشأن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل |
Le Comité engage l'État partie, en application du paragraphe 5 de l'article 112 de son règlement intérieur, à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la décision, des mesures qu'il aura prises pour donner effet à ces constatations. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 5 من المادة 112 من نظامها الداخلي، على أن تبلغها، في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، بالخطوات المتخذة استجابة للآراء المعبر عنها أعلاه. |
Les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, devraient, en particulier, faire une place plus grande à la protection du droit à l'éducation dans leur politique de prêt, leurs accords de crédit et leurs programmes d'ajustement structurel, de même que dans le cadre des mesures prises pour faire front à la crise de la dette. | UN | وبوجه خاص ينبغي للمؤسسات المالية الدولية، ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، أن تولي اهتماماً خاصاً لحماية الحق في التعليم في سياساتها الإقراضية واتفاقات الائتمان وبرامج وتدابير التكيف الهيكلي المتخذة استجابة لأزمة الدين(خ). |
ci-après résume les recommandations du Comité qui n'ont pas encore été pleinement mises en œuvre et les mesures prises pour y donner suite. | UN | ويرد في الجدول أدناه موجز لتوصيات المجلس التي لم تنفذ بعد تنفيذاً كاملاً والخطوات المتخذة استجابة لهذه التوصيات. |
Veuillez donner des informations sur les mesures prises pour répondre à cette demande. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة استجابة لهذا الطلب. |
Les mesures adoptées suite à cette demande sont présentées ci-dessous. | UN | ويرد أدناه بيان للتدابير المتخذة استجابة لذلك الطلب. |
Le Rapport annuel 2011 PNUD de l'Administrateur sur les mesures disciplinaires et autres actions engagées en vue de réagir contre la fraude, la corruption et autres irrégularités fournit de plus amples détails à ce sujet. | UN | ويتضمن " التقرير السنوي لمديرة البرنامج عن التدابير التأديبية وغيرها من من الإجراءات المتخذة استجابة للغش والفساد ومخالفات أخرى " لعام 2011 مزيدا من التفاصيل. |