"المتخذة بالفعل" - Traduction Arabe en Français

    • déjà prises
        
    • qui ont déjà été prises
        
    • déjà adoptées
        
    • déjà engagées
        
    • qui sont mises en place
        
    • qui avaient déjà été prises
        
    Ledit examen a noté les mesures déjà prises et les domaines dans lesquels aucun progrès n'avait été accompli. UN وأشار هذا الاستعراض إلى الإجراءات المتخذة بالفعل والمجالات التي لم يُحرز تقدم فيها.
    Mesures déjà prises ou en cours en vue de renforcer la gestion axée sur les résultats et d'améliorer les résultats de l'évaluation au PNUD UN الإجراءات المتخذة بالفعل أو الجارية لتعزيز الإدارة القائمة على النتائج وأداء التقييم في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    i) Informations sur les mesures déjà prises à l'échelon local; UN `١` معلومات عن التدابير المتخذة بالفعل على المستوى المحلي؛
    Grâce aux mesures qui ont déjà été prises pour accélérer l'envoi des lettres d'instruction, la majorité de ces lettres sont maintenant envoyées avant le début de l'année civile. En outre, la délégation de pouvoirs aux responsables sur le terrain a permis de réduire de 35 % le nombre des révisions de projets entre 1993 et 1994. UN وقد عادت التدابير المتخذة بالفعل للتعجيل بإصدار رسائل التعليمات بنتائج فأصبحت أغلبية هذه الرسالة تصدر قبل بدء السنة التقويمية، هذا فضلا عن أن تفويض السلطة إلى الميدان قد أفضى إلى تخفيض قدره ٥٣ في المائة في تنقيحات المشاريع بين عامي ٣٩٩١ و٤٩٩١.
    Un groupe de pays s'est félicité des mesures déjà adoptées en vue de renforcer le Bureau du Président de l'Assemblée générale. UN ورحبت مجموعة من البلدان بالتدابير المتخذة بالفعل لتعزيز مكتب رئيس الجمعية العامة.
    b) Renforcer l'exécution des initiatives déjà engagées notamment : UN (ب) تعزيز تنفيذ المبادرات المتخذة بالفعل بما في ذلك:
    Le mécanisme envisagé pourrait évaluer la réussite des mesures déjà prises et indiquer quelles mesures nouvelles sont nécessaires ou proposer une série d'options pour les interventions futures. UN وبإمكان العملية المشار إليها أعلاه أن تُقيِّم نجاح الخطوات المتخذة بالفعل وتحديد التدابير الجديدة اللازمة أو توليد مجموعة من خيارات العمل.
    Le Comité s'est félicité des dispositions déjà prises au sein du Département des affaires de désarmement de l'ONU pour la préparation de cette conférence. UN وقد رحبت اللجنة بالترتيبات المتخذة بالفعل في إدارة شؤون نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة فيما يتعلق بالأعمال التحضيرية لهذا المؤتمر.
    Dans l'immédiat, outre la formule du moratoire, le Secrétariat général de l'Organisation de l'unité africaine est chargé de recueillir auprès des États membres des informations complètes sur l'ampleur du fléau et sur les mesures déjà prises. UN وفي المستقبل المنظور، وباﻹضافة إلى الوقف الاختياري، تضطلع أمانة منظمة الوحدة اﻷفريقية بالمسؤولية عن تجميع كامل المعلومات من الدول اﻷعضاء عن مدى انتشار اﻵفة والتدابير المتخذة بالفعل.
    Tout en prenant note des mesures déjà prises pour mieux protéger les droits des personnes handicapées, la Thaïlande a estimé que des efforts supplémentaires pourraient être déployés pour promouvoir l'autonomie et la meilleure intégration des handicapés dans la société. UN وفي حين لاحظت تايلند الخطوات المتخذة بالفعل لتحسين حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، رأت أنه يمكن بذل المزيد من الجهود لتشجيع العيش المستقل وتحسين الإدماج في المجتمع.
    Elle renforce l'importance des déclarations antérieures des Nations Unies protégeant les droits des femmes et des enfants et reflète les mesures significatives déjà prises au niveau régional. UN كما يعزز أهمية الإعلانات السابقة للأمم المتحدة التي تحمي حقوق المرأة والطفل ويعكس الخطوات الهامة المتخذة بالفعل على المستوى الإقليمي.
    On compte, parmi les mesures déjà prises pour renforcer la gestion macroéconomique, l'amélioration de la structure de la dette par échéances, la création de fonds nationaux de stabilisation des produits de base et des ressources budgétaires, ainsi que la réforme et le renforcement du code des impôts et de l'administration fiscale. UN وتشمل التدابير المتخذة بالفعل لتعزيز قدرات إدارة الاقتصاد الكلي، تحسين أوضاع دين القطاع العام، وتأسيس صناديق وطنية لتحقيق استقرار السلع والشؤون المالية، وإصلاح وتعزيز قانون الضرائب وإدارتها.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures déjà prises pour atteindre les buts et objectifs du Plan d'action national dans le cadre de la Décennie 2005-2015 pour l'intégration des Roms, en particulier sur les mesures qui visent spécifiquement les femmes roms. UN فيرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة بالفعل لتحقيق غايات وأهداف خطة عمل رومانيا على المستوى القطري المعنية بعقد إدماج الغجر، ولا سيما التدابير الموجهة إلى نساء الغجر تحديدا.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures déjà prises pour atteindre les buts et objectifs du Plan d'action national dans le cadre de la Décennie 2005-2015 pour l'intégration des Rom, en particulier sur les mesures qui visent spécifiquement les femmes rom. UN فيرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة بالفعل لتحقيق غايات وأهداف خطة عمل رومانيا على المستوى القطري المعنية بعقد إدماج الغجر، ولا سيما التدابير الموجهة إلى نساء الغجر تحديدا.
    Elle a l'impression qu'en dépit des mesures déjà prises pour assurer l'égalité des chances, les femmes continuent à rester au foyer avec leurs enfants. UN وقالت أن لديها انطباع بأنه بالرغم من التدابير المتخذة بالفعل لكفالة الفرص المتساوية، إلا أن المرأة لا تزال قابعة في البيت مع أطفالها.
    30. Se félicite également des mesures déjà prises pour renforcer la mémoire institutionnelle du Bureau de son Président ; UN 30 - ترحب كذلك بالتدابير المتخذة بالفعل لتعزيز الذاكرة المؤسسية لمكتب رئيس الجمعية العامة؛
    30. Se félicite également des mesures déjà prises pour renforcer la mémoire institutionnelle du Bureau de son Président ; UN 30 - ترحب كذلك بالتدابير المتخذة بالفعل لتعزيز الذاكرة المؤسسية لمكتب رئيس الجمعية العامة؛
    30. Se félicite également des mesures déjà prises pour renforcer la mémoire institutionnelle du Bureau de son président; UN 30 - ترحب كذلك بالتدابير المتخذة بالفعل لتعزيز الذاكرة المؤسسية لمكتب رئيس الجمعية العامة؛
    Grâce aux mesures qui ont déjà été prises pour accélérer l'envoi des lettres d'instruction, la majorité de ces lettres sont maintenant envoyées avant le début de l'année civile. En outre, la délégation de pouvoirs aux responsables sur le terrain a permis de réduire de 35 % le nombre des révisions de projets entre 1993 et 1994. UN وقد عادت التدابير المتخذة بالفعل للتعجيل بإصدار رسائل التعليمات بنتائج فأصبحت أغلبية هذه الرسالة تصدر قبل بدء السنة التقويمية، هذا فضلا عن أن تفويض السلطة إلى الميدان قد أفضى إلى تخفيض قدره ٥٣ في المائة في تنقيحات المشاريع بين عامي ٣٩٩١ و٤٩٩١.
    Un groupe de pays s'est félicité des mesures déjà adoptées en vue du renforcement du Bureau du Président de l'Assemblée générale. UN وأعربت مجموعة من البلدان عن ترحيبها بالتدابير المتخذة بالفعل لتعزيز مكتب الجمعية العامة.
    c) Renforcer l'exécution des initiatives déjà engagées, notamment : UN (ج) تعزيز تنفيذ المبادرات المتخذة بالفعل بما في ذلك:
    Veuillez indiquer les mesures qui sont mises en place ou qui sont prévues pour supprimer cette pratique UN يرجى بيان التدابير المتخذة بالفعل أو التي يعتزم اتخاذها للقضاء على ممارسة تعدد الزوجات.
    Un tel séminaire pouvait se fixer comme tâche de recenser les mesures qui avaient déjà été prises en matière de lutte contre le racisme sur l'Internet et recommander au Groupe de travail les domaines dans lesquels celuici pouvait mener une activité de suivi du processus de Durban à cet égard. UN ويمكن لهذه الحلقة الدراسية أن تقوم بإحصاء التدابير المتخذة بالفعل في مجال مكافحة العنصرية على الإنترنت وأن تحدد المجالات التي يمكن للفريق العامل أن يتطرق إليها في متابعة عملية ديربان في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus