"المتخذة ضد" - Traduction Arabe en Français

    • prises contre
        
    • prises à l'encontre
        
    • engagées contre
        
    • engagée contre
        
    • imposées à
        
    • prises à l'égard
        
    • adoptées contre
        
    • engagées à l'encontre
        
    • à l'encontre d
        
    • à l'encontre de
        
    • prises pour lutter contre
        
    • imposées contre
        
    • appliquées contre
        
    • décidées à l'encontre
        
    • intentées contre
        
    Elle décrit certaines des mesures législatives et administratives prises contre la violence domestique au niveau cantonal. UN فأعطت وصفا لبعض التدابير التشريعية والادراية المتخذة ضد العنف المنزلي على مستوى الكانتونات.
    Djibouti s'est félicité des mesures prises contre les membres des forces armées et de la police ayant recouru à des pratiques interdites. UN وأشادت بالتدابير المتخذة ضد أفراد القوات المسلحة والشرطة الذين أقدموا على ممارسات محظورة.
    Mesures prises à l'encontre des travailleurs clandestins UN الإجراءات المتخذة ضد العاملين غير القانونيين
    vii) Les effets de mesures économiques unilatérales prises à l'encontre de pays en développement UN `7 ' آثار التدابير الاقتصادية الانفرادية المتخذة ضد البلدان النامية
    Selon les sources, les poursuites engagées contre M. Turgunaliev obéiraient à des motivations politiques et viseraient à réprimer ses activités d'opposant. UN وتذكر المصادر أن اﻹجراءات المتخذة ضد السيد تورغونالييف تحركّها دوافع سياسية وتهدف إلى معاقبته على أنشطته في المعارضة.
    La procédure judiciaire engagée contre une personne pour avoir causé des blessures physiques est en cours. UN وما زالت جارية اﻹجراءات القانونية المتخذة ضد شخص تسبب في وقوع إصابات جسدية.
    Les mesures prises contre un suspect dans le cadre de l'application des lois sont fondées sur le soupçon de culpabilité de conduite criminelle. UN فالإجراءات المتخذة ضد المشتبه فيه في سياق إنفاذ القانون تستند إلى فكرة الاشتباه في جرم السلوك الجنائي.
    Des parties de la population n'acceptent pas les mesures prises contre d'ex-membres de l'ALK. UN ولا تقبل قطاعات من السكان التدابير المتخذة ضد أفراد جيش تحرير كوسوفو السابق.
    Sans cette liberté, tout système démocratique est impossible; les mesures prises contre les journalistes nuisent à la crédibilité du gouvernement actuel. UN فبدون هذه الحرية، لا يمكن قيام ديمقراطية. كما أن التدابير المتخذة ضد الصحفيين تؤثر على مصداقية الحكومة الحالية.
    Le Ministère de l'intérieur a informé la population de toutes les mesures prises contre les terroristes. UN وقد أحاط وزير الداخلية الجمهور علما بجميع التدابير المتخذة ضد اﻹرهابيين.
    Le Japon accorde également beaucoup d’importance aux mesures prises contre les stimulants de type amphétamine et à l’abus des drogues chez les jeunes. UN ويولي اليابان أيضا أهمية كبيرة للتدابير المتخذة ضد المؤثرات من نوع أنفيتامين وإساءة استعمال الشباب للمخدرات.
    Ils savent aussi que les mesures prises contre le blanchiment de l'argent ne doivent pas affecter les investissements légitimes ni empêcher le développement du secteur des services financiers. UN كما أننا نفهم أن اﻹجراءات المتخذة ضد غسل اﻷموال لن تخيف الاستثمار المشروع وينبغي ألا تعوق تطوير صناعة الخدمات المالية.
    Le Conseil a exigé qu’il soit mis fin à ce type d’ingérence dans les affaires intérieures de la Sierra Leone et que les mesures punitives prises à l’encontre des rebelles soient intensifiées. UN وطالب أعضاء المجلس بوقف هذه التدخلات في الشؤون الداخلية لسيراليون وبتكثيف التدابير الجزائية المتخذة ضد المتمردين.
    Mesures prises à l’encontre des fonctionnaires ayant commis des fautes professionnelles relevées par le Comité des commissaires aux comptes UN اﻹجراءات المتخذة ضد الموظفين المسؤولين عن اﻷخطاء المهنية التي اكتشفها مجلس مراجعي الحسابات
    i) Les mesures appropriées prises à l’encontre des fonctionnaires ayant commis des fautes professionnelles relevées par le Comité des commissaires aux comptes; UN ' ١ ' اﻹجراءات المناسبة المتخذة ضد الموظفين المسؤولين عن حالات سوء التصرف المهني التي حددها مجلس مراجعي الحسابات؛
    Il y est également mentionné que des procédures antidumping répétées ont été engagées contre plusieurs produits en provenance d'un certain nombre de pays en développement dont les exportations avaient déjà fait l'objet de restrictions. UN ويبين الاستعراض كذلك حالات من تكرار اللجوء إلى تدابير مكافحة الإغراق المتخذة ضد العديد من المنتجات من عدد من البلدان النامية التي كانت صادراتها من هذه المنتجات تخضع بالفعل للتقييد.
    Les procédures pénales engagées contre M. Ismonov n'ont pas respecté le droit à un procès équitable. UN ولم تحترم الإجراءات الجنائية المتخذة ضد السيد إسمونوف حقه في محاكمة عادلة.
    La procédure engagée contre Nikolić a été disjointe de l'instance des trois accusés restants. UN وقد تم فصل الإجراءات المتخذة ضد نيكوليي عن الإجراءات المتخذة ضد المتهمين الثلاثة الآخرين.
    Le Gouvernement estonien a promulgué l'arrêté gouvernemental no 236 concernant l'application des mesures restrictives imposées à la République centrafricaine. UN وأصدرت حكومة جمهورية إستونيا الأمر الحكومي رقم 236 المتعلق بتطبيق التدابير التقييدية المتخذة ضد جمهورية أفريقيا الوسطى.
    D'abord, celles qui sont prises à l'égard des non-parties visent à empêcher que des pays ne profitent automatiquement de leurs avantages sans contrepartie. UN أولها، أن التدابير التجارية المتخذة ضد البلدان غير اﻷطراف في الاتفاقات تهدف إلى منع الاستفادة من تلك الاتفاقات بدون مقابل.
    Il ne faisait pas de distinctions entre les contre-mesures adoptées contre un État et les contre-mesures adoptées contre une organisation internationale en déclarant : UN ولم يميز فريق الخبراء بين التدابير المضادة المتخذة ضد دولة وتلك المتخذة ضد منظمة دولية عندما لاحظ الآتي:
    g. Être l'organe de référence absolue pour les autres administrations dans le cadre des poursuites administratives engagées à l'encontre d'organisations et d'organismes. UN `7 ' أن تجري استشارتها كشرط من جانب الإدارات الحكومية الأخرى في الإجراءات الإدارية المتخذة ضد المنظمات والوكالات؛
    Action disciplinaire ou autre à l'encontre d'individus UN الإجراءات التأديبية وغيرها من الإجراءات المتخذة ضد الأفراد
    Ce Ministère coordonne l'application des mesures prises pour lutter contre le trafic de femmes et d'enfants. UN وتعمل الوزارة بوصفها المركز الرئيسي لتنفيذ التدابير المتخذة ضد الاتجار بالمرأة والطفل.
    Les sanctions imposées contre la République fédérative de Yougoslavie et l'interdiction du transit de marchandises ont réduit le nombre de passagers et le volume de marchandises transitant par ce pays, et entraîné, par voie de conséquence, le réaménagement des filières du trafic de stupéfiants à destination de l'Europe occidentale. UN وأسفرت الجزاءات المتخذة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والحظر على عبور البضائع عن خفض نقل الركاب والبضائع عبر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وأدت، من ثم، إلى تحويل طرق المخدرات نحو أوروبا الغربية.
    En conséquence, les pertes résultent de l'embargo commercial et des mesures connexes appliquées contre l'Iraq et les requérants n'ont donc pas droit à indemnisation. UN وبالتالي فإن هذه الخسائر قد نتجت عن الحظر التجاري والتدابير ذات الصلة المتخذة ضد العراق وعلى هذا النحو لا يحق للمطالبين الحصول على تعويض.
    2. Décide également de rapporter immédiatement toutes les autres mesures décidées à l'encontre de l'Afrique du Sud en vertu des résolutions du Conseil de sécurité, notamment celles visées dans ses résolutions 282 (1970) du 23 juillet 1970, 558 (1984) du 13 décembre 1984 et 591 (1986) du 28 novembre 1986; UN ٢ - يقرر أيضا أن ينهي فورا جميع التدابير اﻷخرى المتخذة ضد جنوب افريقيا والواردة في قرارات مجلس اﻷمن، وبخاصة تلك المشار اليها في القرارات ٢٨٢ )١٩٧٠( المــؤرخ ٢٣ تموز/يوليه ١٩٧٠ و ٨٥٥ )١٩٨٤( المؤرخ ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٤ و ٥٩١ )١٩٨٦( المؤرخ ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٦؛
    Les poursuites engagées contre des agents de l'administration pénitentiaire prennent la forme de procès au civil plutôt qu'au pénal et ne peuvent être intentées contre l'État. UN وأضاف أن الإجراءات المتخذة ضد مرتكبي أعمال التعذيب جاءت في شكل دعاوى مدنية بدلا عن الدعاوى الجنائية؛ وأنه لا تجوز إقامة دعاوى جنائية ضد الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus