Des programmes de réhabilitation pour les enfants abandonnés et maltraités et pour les délinquants juvéniles sont également exécutés par le Département de la protection sociale. | UN | كما تقوم هذه الإدارة أيضا بتنفيذ برامج لإعادة تأهيل الأطفال المتخلى عنهم والمعتدى عليهم والأحداث الجانحين. |
Le gouvernement a aussi beaucoup facilité l'adoption des nouveau-nés, des bébés abandonnés et des jeunes enfants. | UN | وقامت الحكومة الحالية بتسهيل تبني المولودين الجدد، أو المواليد المتخلى عنهم وصغار الأطفال إلى حد كبير. |
Ces services de planification familiale ont notamment permis une baisse de la mortalité maternelle et une diminution du nombre d'enfants abandonnés. | UN | ومن بين منافع خدمات تنظيم الأسرة تخفيض معدلات وفيات الأمهات وتخفيض عدد الأطفال المتخلى عنهم. |
En raison des conditions socioéconomiques du pays, le nombre d'enfants abandonnés dès la naissance et d'enfants vivant dans les rues a augmenté. | UN | وعرضت لﻵثار الاجتماعية والاقتصادية السائدة في بلدها التي يرجع إليها تزايد عدد الرضع المتخلى عنهم عند الولادة وتزايد عدد أطفال الشوارع. |
94. Le code civil prévoit la procédure d'adoption des enfants en situation d'abandon ou séparés de leurs parents. | UN | 94- وينص القانون المدني على إجراء تبني الأطفال المتخلى عنهم أو المنفصلين عن والديهم. |
Des programmes spécifiques ont été élaborés au sein du Ministère de la femme et des populations vulnérables en faveur des enfants et des adolescents, notamment ceux qui ont été abandonnés. | UN | ووضعت وزارة شؤون المرأة والسكان برامج خاصة للأطفال والمراهقين، بما في ذلك الأطفال المتخلى عنهم. |
Les institutions qui accueillent les enfants abandonnés sont au complet. | UN | وقد بلغت المؤسسات التي تأوي الأطفال المتخلى عنهم طاقتها الاستيعابية كاملة. |
Le code de la famille de novembre 2011 interdit aux étrangers d'adopter des enfants abandonnés et des orphelins. | UN | ويحظر قانون الأسرة الذي اعتمد في تشرين الثاني/نوفمبر 2011 تبني الأجانب للأطفال الماليين المتخلى عنهم واليتامى. |
Un nombre important d'enfants abandonnés après l'accouchement sont également absents des registres. 132 655 demandes d'inscription ont été présentées aux tribunaux. | UN | كما يغيب عن هذه السجلات أيضاً عدد كبير من الأطفال المتخلى عنهم بعد ولادتهم. وقد قدِّم 655 132 طلباً للتسجيل إلى المحاكم. |
30. Depuis 2005, le nombre d'enfants abandonnés à la naissance a accusé une baisse importante allant jusqu'à 50 %. | UN | 30- ومنذ عام 2005، شهد عدد الأطفال المتخلى عنهم عند الولادة تناقصاً حاداً وصل إلى 50 في المائة. |
C'est un gros problème, ces enfants abandonnés ? | Open Subtitles | انها مشكلة كبيرة هنا، نعم، هؤلاء الأطفال المتخلى عنهم. |
Aujourd'hui, l'Ordre de Malte continue d'exercer ses activités humanitaires dans plus de 100 pays, en s'intéressant plus particulièrement aux groupes défavorisés tels que les lépreux, les personnes âgées et les enfants abandonnés. | UN | واليوم، تواصل منظمة فرسان مالطة أنشطتها اﻹنسانية في أكثر من ١٠٠ بلد، مع إيلاء اهتمام خاص للمجموعات المحرومة مثل مرضى الجذام والمسنين واﻷطفال المتخلى عنهم. |
Outre la question des enfants enlevés, le sort tragique des victimes de viols, des fillettes—mères et des enfants déplacés, mutilés ou abandonnés a été évoqué. | UN | كما بحثت، إلى جانب مسألة خطف الأطفال، محنة ضحايا الاغتصاب وما يصابون به إثر ذلك من صدمات معنوية ونفسية، ومحنة الطفلات الأمهات والأطفال المشردين أو المشوهين أو المتخلى عنهم. |
Les mineurs abandonnés à Cochabamba, 1987 | UN | اﻷحداث المتخلى عنهم في كوتشابامبا، ٧٨٩١ |
Parmi ceux-ci, il faut souligner le programme de prévention pour les jeunes; le programme de participation et d'association des jeunes; le programme de prévention pour les mineurs, et le programme de surveillance des mineurs abandonnés ou en danger. | UN | ومن بين هذه البرامج البرنامج الوقائي للشباب، وبرنامج مشاركة الشباب وجمعيات الشباب، والبرنامج الوقائي للقصر، وبرامج للقصر المتخلى عنهم والمعرضين للخطر. |
19. Préciser ce qu'il advient des enfants handicapés abandonnés à la naissance par leurs parents et ce qui est fait pour garantir l'enregistrement de leur naissance. | UN | 19- يُرجى توضيح مصير الأطفال المعوقين المتخلى عنهم عند الولادة وبيان التدابير المعتمدة لضمان تسجيل ولاداتهم. |
Préciser ce qu'il advient des enfants handicapés abandonnés à la naissance par leurs parents et ce qui est fait pour garantir l'enregistrement de leur naissance. | UN | 19- يُرجى توضيح مصير الأطفال المعوقين المتخلى عنهم عند الولادة وبيان التدابير المعتمدة لضمان تسجيل ولاداتهم. |
La proclamation relative aux femmes et enfants abandonnés de 1959 énonce le droit des femmes et enfants abandonnés d'obtenir une pension alimentaire de leur époux et père; | UN | إعلان النساء والأطفال المتخلى عنهم لعام 1959 وينص على حق النساء والأطفال المتخلى عنهم في استعادة النفقة من الأزواج والآباء |
394. Sous l'angle statistique, il convient de signaler que 34% des enfants recueillis dans les centres pour orphelins et enfants abandonnés appartiennent au groupe ethnique minoritaire rom. | UN | 394- ومن حيث النسب المئوية، فإن 34 في المائة من الأطفال المودعين في مؤسسات للأيتام والأطفال المتخلى عنهم هم من أقلية الروما الإثنية. |
41. Le Comité juge préoccupant que l'État partie n'ait pas fourni de données sur le nombre de personnes handicapées en situation d'abandon et sur les cas d'exploitation, de traite ou de maltraitance. | UN | 41- ويساور اللجنة القلق من عدم تقديم الدولة الطرف بيانات عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة المتخلى عنهم وتحديد ما إذا كانوا من ضحايا الاستغلال والاتجار بالبشر والإيذاء. |
Le Comité est préoccupé par l'existence et la multiplication des < < boîtes à bébé > > , qui permettent d'abandonner son enfant de manière anonyme, ce qui est notamment contraire aux articles 7, 8, 9 et 19 de la Convention. | UN | 22- يساور اللجنة القلق إزاء وجود وانتشار ما يسمى " حاضنات لإيداع الرضع المتخلى عنهم " ، التي تسمح للأشخاص بالتخلي عن المواليد دون ذكر الهوية. وهو ما يشكل انتهاكاً لجملة مواد منها المواد 7 و8 و9 و19 من الاتفاقية. |