Il est tenu de faire rapport au Parlement chaque année sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre des obligations découlant de la Convention. | UN | ومن المنصوص عليه رفع تقرير إلى البرلمان سنويا عن التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات المترتبة بموجب الاتفاقية. |
Le Gouvernement a organisé à l'intention des fonctionnaires responsables de l'élaboration de projets de loi des cours visant à les former à l'intégration du souci de l'égalité des sexes dans les textes législatifs et à les familiariser avec les engagements de l'État découlant de la Convention. | UN | وقد نظمت الحكومة دورات دراسية للموظفين المسؤولين عن صياغة التشريعات بقصد تدريبهم على دمج المنظور الجنساني في النصوص التشريعية وإحاطتهم علما بالتزامات الدولة المترتبة بموجب الاتفاقية. |
Il note également que l'État partie a adopté récemment une loi relative aux droits de l'enfant ainsi que d'autres mesures législatives et administratives visant à remédier aux problèmes auxquels les enfants sont confrontés, témoignant ainsi de l'importance qu'il attache aux obligations découlant de la Convention. | UN | كما تلاحظ اعتماد هذه الدولة الطرف مؤخرا قانون حقوق الطفل وغيره من التدابير التشريعية واﻹدارية في محاولة منها لمعالجة المشاكل التي يواجهها اﻷطفال، مما يدل على اهتمام الدولة الطرف بالتزاماتها المترتبة بموجب الاتفاقية. |
Dans l'ensemble, elles ont suivi les recommandations formulées à ce sujet dans les Directives mais se sont un peu moins étendues sur les mesures qu'elles avaient prises pour remplir les engagements découlant de l'alinéa b) de l'article 6. | UN | وكانت المعلومات المتعلقة بالاجراءات المتخذة من أجل تنفيذ الالتزامات المترتبة بموجب المادة ٦ )ب( أقل شمولاً بعض الشيء. |
B. Précision concernant les obligations contractées en vertu | UN | باء - توضيح الالتزامات المترتبة بموجب الاتفاقية |
Ils constituent en outre une violation flagrante des principes garantissant la liberté de navigation et des obligations qu'impose la Convention du Danube. | UN | كما أنها تشكل انتهاكا فاضحا لمبادئ حرية الملاحة ولﻹلتزامات المترتبة بموجب اتفاقية نهر الدانوب. |
J'appelle également les responsables tant israéliens que palestiniens à redoubler d'efforts pour s'acquitter immédiatement de leurs obligations respectives découlant de la feuille de route et pour créer les conditions nécessaires à une paix à long terme, fondée sur la reconnaissance et le respect mutuels. | UN | وأناشد أيضا المسؤولين الإسرائيليين والفلسطينيين أن يضاعفوا جهودهم من أجل التنفيذ الفوري لالتزاماتهم المترتبة بموجب خريطة الطريق وتهيئة الظروف الملائمة لسلام طويل الأجل يقوم على الاحترام والاعتراف المتبادلين. |
À la suite de l'adoption du Programme d'action sur le respect des obligations découlant de l'Article VII, la promotion de la mise en œuvre effective de la Convention au niveau national est restée une priorité et constitue un domaine d'activités très intense pour l'OIAC. | UN | بعد اعتماد خطة العمل المتعلقة بتنفيذ الالتزامات المترتبة بموجب المادة السابعة، لا يزال تعزيز فعالية تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني يشكّل أولوية ويمثّل مجالا برنامجيا نشيطا جداً لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Conscient de l'importance de l'article III du Traité pour ce qui est de la vérification de la nature pacifique des programmes nucléaires, le Groupe des États non alignés parties au Traité rappelle que les obligations découlant de cet article donnent aux États parties des garanties crédibles leur permettant de transférer des équipements, des matières ou des technologies nucléaires à des fins pacifiques. | UN | 9 - ومجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة، إذ تدرك أهمية المادة الثالثة من المعاهدة في التحقق من الطابع السلمي للبرامج النووية، تؤكد مجددا أن الالتزامات المترتبة بموجب تلك المادة توفر تأكيدات موثوقة للدول الأطراف من أجل اضطلاعها بنقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية. |
Les auteurs de la Charte ont donc établi sans ambiguïté aucune que les obligations créées par l'application du Chapitre VII prévalent sur celles découlant de tout autre accord international. | UN | 145 - وهكذا، فواضعوا مشروع الميثاق أوضحوا بشكل كامل أن الالتزامات المترتبة عن تطبيق الفصل السابع() تسمو على سواها من الالتزامات المترتبة بموجب أي اتفاق دولي آخر(). |
3. Le Comité encourage le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine à confirmer au Secrétaire général, en tant que dépositaire de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, qu'il continue d'être lié par les obligations découlant de la Convention. | UN | ٣ - وتشجع اللجنة حكومة جمهورية البوسنة والهرسك على أن تؤكد لﻷمين العام، بوصفه وديعا للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، أنها لاتزال تتقيد بالالتزامات المترتبة بموجب هذه الاتفاقية. |
1. Encourage les Etats successeurs qui ne l'ont pas encore fait à confirmer au Secrétaire général, en tant que dépositaire de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, qu'ils continuent d'être liés par les obligations découlant de la Convention si les Etats prédécesseurs étaient parties à la Convention; | UN | ١ - تشجع الدول الخليفة التي لم تفعل ذلك بعد على أن تؤكد لﻷمين العام، بوصفه وديعا للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، بأنها ستستمر في تقيدها بالالتزامات المترتبة بموجب هذه الاتفاقية، في حال كون الدول السابقة أطرافا فيها؛ |
L'alinéa B) serait supprimé et l'exclusion proposée à l'alinéa C) serait modifiée comme suit: " Les créances découlant de contrats financiers régis par des conventions de compensation globale, à l'exception d'une créance apparaissant après la liquidation de toutes les opérations " . | UN | وينبغي حذف الفقرة الفرعية (ب)، وأن تعاد صياغة الاستبعاد المقترح في الفقرة الفرعية (ج) ليكون نصه كما يلي: " مستحقات القبض المترتبة بموجب عقود مالية تحكمها اتفاقات معاوضة، ما عدا مستحق القبض الذي يستحق لدى إنهاء جميع المعاملات العالقة. " |
- Souligner la nécessité de tout faire pour prévenir le risque de terrorisme nucléaire, lié à l'accès possible de terroristes à des armes nucléaires ou à des matières nucléaires pouvant entrer dans la fabrication d'engins à dispersion radiologique et, dans ce contexte, souligner la nécessité de respecter les obligations découlant de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | - التشديد على ضرورة القيام بكل ما يمكن عمله من أجل منع خطر الإرهاب النووي، المرتبط باحتمال حصول الإرهابيين على الأسلحة أو المواد النووية التي يمكن استخدامها في صنع أجهزة تشتيت الأشعة، والتشديد، في هذا الصدد، على ضرورة الامتثال للالتزامات المترتبة بموجب قرار مجلس الأمن 1540 (2004). |
6. Elle souligne la nécessité de prendre toutes les mesures possibles pour prévenir le risque de terrorisme nucléaire, lié à l'acquisition éventuelle par des terroristes d'armes ou de matières nucléaires pouvant servir à fabriquer des armes radiologiques et, à cet égard, elle met l'accent sur la nécessité de respecter les obligations découlant de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | 6 - يشـدد على ضرورة القيـام بكل ما يمكن لـدرء خطر الإرهاب النـووي المرتبط باحتمال حصول الإرهابيـيـن على الأسلحة أو المواد النووية التي يمكن أن تستخدم في صنع وسائل النشـر الإشعاعي، كما يشـدد، في هذا السيـاق، على ضرورة التقيـد بالالتـزامات المترتبة بموجب قرار مجلس الأمن 1540 (2004). |
6. Elle souligne la nécessité de prendre toutes les mesures possibles pour prévenir le risque de terrorisme nucléaire, lié à l'acquisition éventuelle par des terroristes d'armes ou de matières nucléaires pouvant servir à fabriquer des armes radiologiques et, à cet égard, elle met l'accent sur la nécessité de respecter les obligations découlant de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | 6 - يشـدد على ضرورة القيـام بكل ما يمكن لـدرء خطر الإرهاب النـووي المرتبط باحتمال حصول الإرهابيـيـن على الأسلحة أو المواد النووية التي يمكن أن تستخدم في صنع وسائل النشـر الإشعاعي، كما يشـدد، في هذا السيـاق، على ضرورة التقيـد بالالتـزامات المترتبة بموجب قرار مجلس الأمن 1540 (2004). |
- Souligner la nécessité de tout faire pour prévenir le risque de terrorisme nucléaire, lié à l'accès possible de terroristes à des armes nucléaires ou à des matières nucléaires pouvant entrer dans la fabrication d'engins à dispersion radiologique et, dans ce contexte, souligner la nécessité de respecter les obligations découlant de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | - التشديد على ضرورة القيام بكل ما يمكن عمله من أجل منع خطر الإرهاب النووي، المرتبط باحتمال حصول الإرهابيين على الأسلحة أو المواد النووية التي يمكن استخدامها في صنع أجهزة تشتيت الأشعة، والتشديد، في هذا الصدد، على ضرورة الامتثال للالتزامات المترتبة بموجب قرار مجلس الأمن 1540 (2004). |
Dans sa décision 37/I, adoptée en 2007, le Comité a conclu qu'en raison de sa charge de travail, qui venait s'ajouter aux autres responsabilités découlant de la Convention et de son protocole facultatif, il devrait avoir la possibilité de tenir trois sessions annuelles, dont au moins une en chambres parallèles. | UN | 22 - وخلصت اللجنة في مقررها 37/1 المعتمد في 2007، إلى أن عبء العمل لديها، إلى جانب مسؤولياتها الأخرى المترتبة بموجب الاتفاقية ومسؤولياتها المترتبة بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية، قد جعل من الضروري منح اللجنة الفرصة لعقد ثلاث دورات في السنة، تعقد واحدة منها على الأقل بالتوازي في غرفتين(). |
i. Les mesures prévues pour répondre aux obligations contractées en vertu de la présente Convention ont été présentées à l'Agence. | UN | )ط( يكون قد تم تقديم خطط تنفيذ جميع الالتزامات المترتبة بموجب الاتفاقية إلى الوكالة. |
Il est indispensable de conserver l'intégrité du Traité et de renforcer la confiance dans le processus ainsi que sa transparence et sa crédibilité en agissant de bonne foi et en respectant les obligations contractées en vertu du TNP. | UN | ومن المسائل ذات الأهمية القصوى الحفاظ على سلامة المعاهدة وتعزيز مستوى الثقة في عملية المعاهدة، وشفافيتها وصدقيتها، وهو ما يمكن تحقيقه من خلال العمل بنية حسنة، والوفاء بالالتزامات المترتبة بموجب المعاهدة. |
Mais il a pris en considération les obligations qu'impose cet instrument en revoyant deux textes de loi régissant, l'un les pensions de vieillesse (Old Age Pensions Ordinance), l'autre la fiscalité des revenus (Income Tax Ordinance). | UN | إلا أن حكومة جزر فوكلاند قد درست، أثناء الفترة التي يشملها التقرير، الالتزامات المترتبة بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بقانونين هما قانون معاشات الشيخوخة وقانون ضرائب الدخل. |