Nous appelons tous les États à honorer pleinement leurs obligations découlant de la Convention. | UN | وإننا ندعو جميع الدول إلى التقيد التام بالواجبات المترتبة على الاتفاقية. |
De nombreux États, dont le mien, ont agi conformément à ces principes depuis quelque temps déjà. Cependant, la pleine réalisation des nombreux avantages découlant de la Convention exigera des efforts collectifs soutenus de la part des États. | UN | والكثير من الدول، بما فيها بلدي، كانت تتصرف وفقا لهذه المبادئ لفترة طويلة ومع ذلك، فإن التحقيق الكامل للفوائد الكثيرة المترتبة على الاتفاقية يتطلب من الدول بذل جهود مستمرة وجماعية. |
C'est le cas notamment des mécanismes d'application à l'échelon national des obligations découlant de la Convention. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على آليات تنفيذ الالتزامات المترتبة على الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
Quoi qu'il en soit, cette résolution ne peut pas l'emporter sur d'autres obligations internationales comme celles qui découlent de la Convention. | UN | وعلى أية حال، فإن هذا القرار لا يمكن أن يَجبَّ سائر الالتزامات الدولية كتلك المترتبة على الاتفاقية. |
L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations résultant de la Convention: | UN | وينبغي أن تدرج الدولة الطرف بالتالي في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستتيح للجنة تكوين صورة أفضل ' ' ـن تنفيذ الالتزامات المترتبة على الاتفاقية: |
c) Examen du rapport sur l'intensification du respect des obligations énoncées dans la Convention. | UN | (ج) استعراض التقرير المتعلق بالتنفيذ المعزّز للالتزامات المترتبة على الاتفاقية. |
Nous appelons les États qui n'ont pas formellement accepté les obligations découlant de la Convention de ratifier rapidement cet instrument ou d'y adhérer promptement. | UN | ونحن ندعو تلك الدول التي لم تعلن رسمياً قبولها للالتزامات المترتبة على الاتفاقية إلى التصديق عليها أو الانضمام إليها على وجه السرعة. |
Cependant, malgré cette collaboration fructueuse, les questions de la nonprévisibilité des fonds et du financement à court terme du programme ont été soulevées comme étant un obstacle majeur au respect de l'obligation découlant de la Convention. | UN | إلا أنه، بالرغم من هذا التعاون المثمر، جرى تسليط الضوء على قضية عدم القدرة على التنبؤ بالأموال والتمويل القصير الأجل للبرنامج بوصفه مسألة أساسية في الوفاء بالالتزامات المترتبة على الاتفاقية. |
Nous appelons les États qui ont engagé la procédure formelle d'acceptation des obligations découlant de la Convention à appliquer provisoirement les dispositions de cet instrument. | UN | كما نطلب إلى جميع الدول التي هي بصدد إعلان قبولها الرسمي للالتزامات المترتبة على الاتفاقية أن تطبق أحكام الاتفاقية بصورة مؤقتة. |
L'application de la Convention implique nécessairement la création d'institutions au titre de la Convention, ainsi que la coordination et l'harmonisation des questions juridiques et politiques découlant de la Convention. | UN | وتنفيــذ الاتفاقيــة يشمل بالضرورة إقامة المؤسسات التي قضت الاتفاقية بإنشائها، وأيضا تنسيق ومواءمة المسائل القانونية ومسائل السياسة العامة المترتبة على الاتفاقية. |
Le Ministre des personnes handicapées a spécifié que la Convention devait être intégrée dans les processus de définition des politiques des ministères de façon à ce que ses dispositions soient prises en compte dans les politiques et programmes nouveaux concernant les personnes handicapées, et que les résultats obtenus soient conformes aux obligations découlant de la Convention. | UN | وقد أوضح الوزير المسؤول عن الأشخاص ذوي الإعاقة ضرورة أن تصبح الاتفاقية جزءاً لا يتجزأ من عمليات صنع السياسات في الوزارات بحيث يجري النظر في أحكام الاتفاقية، عند وضع سياسات وبرامج جديدة تؤثر على الأشخاص ذوي الإعاقة، لضمان اتساق النواتج مع الالتزامات المترتبة على الاتفاقية. |
Or la Cour doit veiller à éviter que les obligations découlant de la Convention ne subissent des restrictions qui ne répondraient pas aux exigences de l'article 64 (art. 64), relatif aux réserves. | UN | بيد أنّ المحكمة يجب أن تسهر على تفادي فرض قيود لا تستجيب لمقتضيات المادة 64 المتعلقة بالتحفظات فيما يتعلق بالالتزامات المترتبة على الاتفاقية. |
Or la Cour doit veiller à éviter que les obligations découlant de la Convention ne subissent des restrictions qui ne répondraient pas aux exigences de l'article 64 (art. 64), relatif aux réserves. | UN | بيد أنّ المحكمة يجب أن تسهر على تفادي إخضاع الالتزامات المترتبة على الاتفاقية لقيود لا تفي بشروط المادة 64 المتعلقة بالتحفظات. |
i) Prendre les dispositions nécessaires pour traduire les obligations découlant de la Convention en mesures effectives par le biais de moyens législatifs, administratifs et réglementaires; | UN | `1` اتخاذ الخطوات اللازمة الكفيلة بتجسيد الالتزامات المترتبة على الاتفاقية في صورة إجراءات فعلية من خلال الوسائل التشريعية والإدارية والتنظيمية المناسبة؛ |
Or la Cour doit veiller à éviter que les obligations découlant de la Convention ne subissent des restrictions qui ne répondraient pas aux exigences de l'article 64 (art. 64), relatif aux réserves. | UN | بيد أنّ المحكمة يجب أن تسهر على تفادي إخضاع الالتزامات المترتبة على الاتفاقية لقيود لا تفي بشروط المادة 64 المتعلقة بالتحفظات. |
Au paragraphe 22 du dispositif, le Secrétaire général est prié de tenir pleinement compte des obligations découlant de la Convention et de la présente résolution lors de la préparation d'un programme intégré relatif aux affaires maritimes et au droit de la mer, et de les concrétiser comme il convient dans le budget-programme proposé et le plan à moyen terme. | UN | وفي الفقرة ٢٢ من المنطوق، يطلب من اﻷمين العام أن يضع موضع الاعتبار التام المتطلبات المترتبة على الاتفاقية والقرار الحالي في اﻹعداد للبرنامج المتكامل بشأن شؤون المحيطات وقانون البحار، مما يجب أن ينعكس انعكاسا تاما في برنامج الميزانية المقترحة والخطة المتوسطة اﻷجل. |
39. L'article 32 de la Convention établit un système obligatoire de présentation de rapports, dans lesquels les Parties contractantes décrivent toutes les mesures qu'elles ont prises pour s'acquitter de chacune des obligations découlant de la Convention. | UN | 39- وتنشئ المادة 32 من الاتفاقية نظاماً ملزماً بتقديم التقارير التي تصف فيها الأطراف المتعاقدة جميع التدابير المتخذة لأداء كل التزام من الالتزامات المترتبة على الاتفاقية. |
2. Toute organisation d'intégration économique régionale qui devient Partie à la Convention sans qu'aucun de ses Etats membres n'y soit Partie est liée par toutes les obligations qui découlent de la Convention. | UN | ٢ - تكون أي منظمة تكامل اقتصادي إقليمية تصبح طرفا في الاتفاقية دون أن يكون أي من الدول اﻷعضاء فيها طرفا فيها ملزَمة بجميع الالتزامات المترتبة على الاتفاقية. |
L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations résultant de la Convention : | UN | وينبغي أن تدرج الدولة الطرف بالتالي في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستتيح للجنة تكوين صورة أفضل عن تنفيذ الالتزامات المترتبة على الاتفاقية: |
c) Examen du rapport sur l'intensification du respect des obligations énoncées dans la Convention | UN | (ج) استعراض التقرير المتعلق بالتنفيذ المعزز للالتزامات المترتبة على الاتفاقية |
et implications de la Convention sur les objectifs du Millénaire pour le développement | UN | تعميم مراعاة المنظور الجنساني والآثار المترتبة على الاتفاقية بالنسبة للأهداف الإنمائية للألفية |
Nous sommes prêts à continuer de contribuer au travail de l'Organisation et à respecter intégralement tous les engagements auxquels il a été souscrit en vertu de la Convention. | UN | ونحن مستعدون لمواصلة اﻹسهام في عمل المنظمة والتنفيذ الصارم لجميع التزاماتها المترتبة على الاتفاقية ذات الشأن. |